The promotion and effective realization of those rights can therefore be seen as a strategic choice to pursue policies aimed at preventing terrorism. |
Таким образом, поощрение и эффективную реализацию этих прав можно рассматривать в качестве стратегического выбора для проведения политики, направленной на предотвращение терроризма. |
The Committee encourages the Secretary-General to pursue his examination of the IPSAS requirement for consolidated statements and its applicability and/or application to the United Nations system. |
Комитет рекомендует Генеральному секретарю продолжать рассматривать вопрос об обусловленном переходом на МСУГС требовании представлять консолидированные финансовые ведомости и вопрос о его применимости и/или применении в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Consisting of such members, the Prefectural Public Safety Commissions can adequately pursue their tasks such as the examination of complaints filed by those detained in police detention facilities. |
Имея в составе таких членов, префектурные комиссии по вопросам общественной безопасности могут адекватным образом выполнять поставленные перед ними задачи, в частности рассматривать жалобы от лиц, содержащихся в полицейских изоляторах. |
In Mauritius, priority setting has been implemented in an informal and non-systematic manner through senior management discussion at monthly meetings where decisions on which matters to pursue are taken. |
На Маврикии приоритеты устанавливаются на основе неформального и несистематического процесса, связанного с обсуждениями на уровне высшего руководства в ходе ежемесячных совещаний, на которых принимаются решения о том, какие вопросы следует рассматривать. |
Alongside our conciliation and related services to assist FDHs to pursue their civil claims, LD will investigate all such complaints promptly and thoroughly and will take rigorous enforcement action against offences, including wage offences, under EO. |
Наряду с примирением и оказанием сопутствующих услуг по предоставлению ИДП помощи в предъявлении гражданских исков ДТ будет тщательно и оперативно рассматривать все жалобы такого рода и принимать строгие меры принудительного характера по борьбе с преступлениями, в том числе связанными с невыплатой заработной платы, согласно УЗ. |
In conclusion, we believe that the General Assembly should pursue its consideration of this matter and reflect further upon it, as recommended in paragraph 139 of the 2005 World Summit Outcome Document, in order to implement the responsibility to protect. |
В заключение хочу сказать, что, по нашему мнению, Генеральной Ассамблее следует продолжать рассматривать этот вопрос и анализировать его, как это рекомендовано в пункте 139 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года в целях выполнения обязанности по защите. |
The instruments in question involved the creation of a new treaty body to consider periodic reports and communications and to pursue enquiries into credible information alleging serious or systematic violations of the Convention. |
Эти международно-правовые акты влекут за собой создание нового договорного органа, компетентного рассматривать периодические доклады и сообщения, а также проводить соответствующие расследования на основе достоверной информации, свидетельствующей о серьезных и систематических нарушениях Конвенции. |
In paragraph 17 of its previous report, the Board recommended, on the one hand, that should the General Assembly wish to pursue the matter, it should request UNHCR to perform a detailed review and cost-estimate of the modifications implied by a biennial cycle. |
В пункте 17 своего предыдущего доклада Комиссия, с одной стороны, рекомендовала, чтобы, если Генеральная Ассамблея пожелает продолжать рассматривать этот вопрос, она попросила УВКБ провести подробный обзор и представить смету расходов в связи с изменениями, вытекающими из двухгодичного цикла. |
Meanwhile, it is our view that this Conference should expeditiously establish ad hoc committees to pursue concrete negotiations on all its agenda items, which should be treated on the basis of equity and non-discrimination. |
А между тем, как мы считаем, нашей Конференции следует незамедлительно учредить специальные комитеты для ведения конкретных переговоров по всем пунктам своей повестки дня, которые следует рассматривать на основе справедливости и недискриминации. |
In retrospect, the Ethiopian air strikes on 5 June must be seen as a significant reflection of the regime's decision to pursue war, not peace, with Eritrea. |
С точки зрения сегодняшнего дня воздушные удары Эфиопии 5 июня следует рассматривать как в значительной степени отражение стремления режима к продолжению войны, а не к миру с Эритреей. |
We view the draft resolution in this context, including the rather unclear and ambiguous operative paragraph 18, which should not be construed as in any way limiting the ways and means available to pursue our shared objectives. |
Мы рассматриваем проект резолюции в этом контексте, включая довольно нечеткий и расплывчатый пункт 18 постановляющей части, который никоим образом не следует рассматривать в качестве положения, так или иначе ограничивающего имеющиеся в нашем распоряжении пути и средства для продвижения наших общих целей. |
However, it was not sufficient to have a constitutional guarantee of non-discrimination, and she wondered whether the reporting State would consider enacting more positive legislation in order to pursue more active measures. |
Однако недостаточно иметь лишь конституционную гарантию недопущения дискриминации, и она хотела бы знать, будет ли представляющее доклад государство рассматривать вопрос о принятии более конкретного законодательства с целью осуществления более активных мер. |
Mr. Kramer (Canada) said that it was not clear to him what the Committee would discuss should it pursue the matter in informal consultations. |
Г-н Крамер (Канада) говорит, что ему не ясно, что будет обсуждать Комитет, если он будет рассматривать вопрос в рамках неофициальных консультаций. |
If no comprehensible response is received, and given the actions taken to date by the State party to implement this case, the Committee will consider whether to pursue this matter any further under the follow-up procedure. |
В случае отсутствия внятного ответа и с учетом мер, принятых государством-участником по разрешению этого дела, Комитет будет принимать решение о том, следует ли продолжать рассматривать данный вопрос в рамках процедуры последующей деятельности. |
The Secretary-General intends to pursue an examination of this issue, in consultation with the Office of Legal Affairs and the funds and programmes, and to report to the General Assembly at a later date. |
Генеральный секретарь намерен продолжать рассматривать этот вопрос в консультации с Управлением по правовым вопросам и фондами и программами и представить доклад Генеральной Ассамблее на более позднем этапе. |
While there may be some specific circumstances in which the Organization would not wish to pursue legal action, there is no clear policy on when such action should be contemplated, nor is there evidence that legal action is considered as a matter of course. |
Хотя в некоторых специфических обстоятельствах Организация может не пожелать возбуждения судебных дел, не существует четкой политики в отношении того, когда следует рассматривать возможность совершения таких действий, и не имеется никаких фактов, свидетельствующих о том, что судебное преследование считается само собой разумеющимся. |
They requested the Secretary-General of the Caribbean Community to pursue that matter with the Secretary-General of the United Nations and to report on developments to the next meeting of the Conference. |
Они просили Генерального секретаря Карибского сообщества продолжать рассматривать этот вопрос с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и сообщить о соответствующих событиях следующему совещанию Конференции. |
At the Tokyo Economic Summit, the Group of Seven had responded positively, and the Chairmen of the Group of Seven and the Non-Aligned Movement had expressed their willingness to pursue a comprehensive approach to the issues of trade, investment and debt strategies. |
На токийской встрече в верхах по экономическим вопросам "семерка" дала положительный ответ, и председатели "семерки" и Движения неприсоединившихся стран заявили о своем намерении глобально рассматривать проблемы торговли, капиталовложений и стратегий в области задолженности. |
English Page ACC continued, through its Inter-Agency Committee on Sustainable Development, to pursue the system-wide follow-up to the United Nations Conference on Environment and Development. |
АКК с помощью своего Межучрежденческого комитета по устойчивому развитию продолжал рассматривать вопросы, касающиеся общесистемной последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
If the General Assembly wished to pursue consolidation further, the issues he had raised would have to be examined and the Assembly would have to provide direction in that regard. |
Если Генеральная Ассамблея пожелает и далее рассматривать вопрос о консолидации, затронутые им проблемы должны будут быть изучены, и Ассамблея должна будет дать в этой связи последующее указание. |
The differences within the Commission on how to deal with the topic had led some members to question the need to pursue the work any further, with the result that the Commission had gotten bogged down in procedural matters. |
Разногласия внутри Комиссии в отношении того, каким образом рассматривать эту тему, привели к тому, что ряд членов Комиссии поставили под сомнение необходимость вообще продолжать работу по ней, в результате чего Комиссия просто увязла в процедурных вопросах. |
Governments need to define the boundary line of what to privatize and what to keep in the public domain, as a better way to pursue broader societal objectives, and then decide whether or not to involve foreign investors in industries that are privatized. |
Правительствам необходимо четко определиться с тем, что следует приватизировать, а что сохранить в государственной собственности, с тем чтобы максимально эффективно решать более широкие общественные задачи, и лишь затем рассматривать вопрос о том, следует ли привлекать зарубежных инвесторов в приватизируемые отрасли. |
In order to pursue the exchange of views on agenda item 2 in a more informal context and to facilitate consensus on the question of the work plan, the Conference decided at its sixth meeting to consider the plenary an informal open-ended working group. |
С тем чтобы содействовать обмену мнениями по пункту 2 повестки дня в более неофициальном контексте, а также способствовать достижению консенсуса по вопросу о плане работы, Конференция на своем шестом заседании постановила рассматривать пленарные заседания как заседания неофициальной рабочей группы открытого состава. |
One speaker encouraged States to pursue informal cooperation, policy dialogue and intelligence-sharing and urged them to consider ways in which political, legal and other impediments to sharing information could be removed. |
Один оратор призвал государства осуществлять неформальное сотрудничество, вести диалог по вопросам политики и обмена информацией и рассматривать пути преодоления политических, юридических и других препятствий для обмена информацией. |
The Special Rapporteur is convinced that new and different models and business practices for natural resource extraction need to be examined, models that are more conducive to indigenous peoples' self-determination and their right to pursue their own priorities for development. |
Специальный докладчик убежден в необходимости рассматривать новые и разнообразные модели и виды предпринимательской практики в области добычи природных ресурсов, т.е. такие модели, которые бы в большей степени способствовали самоопределению коренных народов и реализации их права решать поставленные ими самими приоритетные задачи в области развития. |