The studies prepared by the contracting authority should, in particular, identify clearly the expected output of the project, provide sufficient justification for the investment, propose a modality for private sector participation and describe a particular solution to the output requirement. |
В таких обоснованиях, подготовленных публичным органом, следует, в частности, четко указывать предполагаемую отдачу проекта, представлять достаточные основания, обуславливающие необходимость в инвестициях, предлагать механизм привлечения частного сектора к участию, а также описывать конкретные решения применительно к требованиям, предъявляемым к продукции проекта. |
If Parties account for effects of CO2 capture from flue gases and subsequent CO2 storage in their inventory, they should indicate in which source categories such effects are included, and provide transparent documentation of the methodologies used and the resulting effects. |
Если Стороны учитывают в своих кадастрах эффект абсорбции СО2 из дымовых газов и последующего хранения СО2, им следует указывать категории источников, в которые включен такой эффект, и представлять транспарентную документацию, подтверждающую использованные методологии и обусловленный этим эффект. |
It should not only identify the accused, but provide information on the accusers, as well as on allegations under investigation and the reasons why other allegations have not been investigated. |
В ней нужно не только называть обвиняемых, но и предоставлять информацию об истцах, равно как и о выдвигаемых обвинениях, в отношении которых проводятся расследования, а также указывать причины, по которым расследования в отношении других предъявленных обвинений не проводятся. |
Resolutions of global summits and high-level forums should clearly state the policy issue being addressed and the key set of indicators to be developed and provide an implementation strategy for sequencing technical assistance, training and financing. |
В резолюциях глобальных совещаний и форумов на высоком уровне необходимо четко указывать, какие стратегические вопросы необходимо решить и какие наборы показателей необходимо разработать, и предлагать стратегию осуществления в целях упорядоченного предоставления технической помощи, подготовки и финансовой поддержки. |
When deciding on such development, the Conference may wish to consider means to enable States that provide technical assistance to mention to whom such assistance has been or is being provided. |
Принимая соответствующее решение по этому вопросу, Конференция, возможно, пожелает рассмотреть способы, позволяющие тем государствам, которые предоставляют техническую помощь, указывать, кому такая помощь была оказана или оказывается в настоящее время. |
The IRU stated that attaching the export Customs declaration to the TIR Carnet or, at least, indicating the export declaration number in the TIR Carnet could provide a solution. |
МСАТ констатировал, что в качестве одного из решений можно прилагать экспортную таможенную декларацию к книжке МДП или по крайней мере указывать в книжке МДП номер экспортной декларации. |
As such companies should describe their financial risk management objectives and policies and provide information that will enable users assess the extent of market, credit, liquidity and cash flow interest rate risk related to financial instruments. |
Компании должны указывать свои цели и политику в области управления финансовыми рисками и предоставлять информацию, позволяющую пользователям оценивать масштабы рынка, состояние кредитов, ликвидности и связанные с финансовыми инструментами риски изменения учетных ставок применительно к движению денежных средств. |
Participants that produce diamonds and that have rebel groups suspected of mining diamonds within their territories are encouraged to identify the areas of rebel diamond mining activity and provide this information to all other Participants. |
Участникам, которые добывают алмазы и на территории которых имеются повстанческие группы, подозреваемые в добыче алмазов, рекомендуется указывать районы повстанческой деятельности по добыче алмазов и представлять эту информацию всем другим участникам. |
With regard to the minimum safeguards that States parties shall maintain concerning voluntary recruitment, reports should provide information on the implementation of these safeguards and indicate, among other things: |
Что касается минимальных гарантий, которые должны обеспечиваться государствами-участниками в отношении добровольного набора, то доклады должны содержать информацию о применении этих гарантий и указывать, среди прочего: |
Where this is not possible, for example, because the country in which the contractor is based has a different financial year, the contractor should indicate the accounting year and, as far as possible, should provide a prorated summary of expenditure matching the reporting year. |
Если это невозможно, например если в стране, где базируется контрактор, используется иной финансовый год, контрактор должен указывать пределы учетного года и, по возможности, представлять сводку затрат, пропорционально соотнесенных с отчетным годом. |
Such collected traditional knowledge systems can provide scientists with a major source of information, a framework for interpreting information and data, and a way of solving some of the problems they may encounter in the field. |
Такие сборники традиционных знаний могут служить важным источником информации для ученых, давать им основу для осмысления поступающей информации и данных и указывать путь к решению части проблем, с которыми они могут столкнуться на практике. |
(a) States should provide information not only regarding the conventional weapons that they acquire or produce for their defence and civil security but also, in the case of arms-producing States, regarding weapons that are traded with other States; |
а) государства должны представлять информацию не только о закупках или производстве обычных вооружений для целей обороны и обеспечения безопасности своего населения, но также и для целей торговли с другими государствами и указывать производителей таких вооружений; |
Languages with run time typing often provide downcasting (or type refinement) to allow discovering a more specific type for an object at run time. |
Языки с динамической типизацией часто поддерживают понижающее приведение (или «уточнение типа» (type refinement)) для предоставления программисту возможности указывать более специфический тип для объекта в ходе выполнения программы. |
When delegations provide a written translation of their statement, they should specify on the first page of that text whether it should be "read out verbatim" or "checked against delivery". |
Когда делегации представляют письменный перевод своих выступлений, они должны на первой странице текста указывать, будет ли текст зачитан без изменений, или же его необходимо сверять с фактическим выступлением. |
"Read out verbatim" or "checked against delivery", should be specified on the first page of the text when delegations provide a written translation of their statement. |
Когда делегации представляют письменный перевод своих выступлений, они должны на первой странице текста указывать, будет ли текст зачитан без изменений, или же его необходимо сверять с фактическим выступлением. |
Parties requesting flexibility or consideration, in accordance with Article 4.6 and 4.10 of the Convention, shall state the type of special consideration they are seeking and provide an adequate explanation of their circumstances. |
Стороны, обратившиеся с просьбой о предоставлении им гибкости или об учете их положения в соответствии со статьей 4.6 и 4.10 Конвенции, должны указывать, какого рода особого учета их положения они добиваются, и приводить адекватное разъяснение своих условий. |
Japan considers that the present draft resolution should suggest only in a general manner that the African Development Fund and the Common Fund for Commodities should provide their assistance in the financing of the preparatory phase of commodity-diversification projects in the African countries. |
Япония считает, что данный проект резолюции должен лишь в общих чертах указывать на то, что Фонд африканского развития и Общий фонд для сырьевых товаров должны оказывать свою помощь в финансировании подготовительного этапа проектов диверсификации сырьевого производства в африканских странах. |
The -v and -q output levels are mutually exclusive. Provide only a single output level. |
Параметры управления выводом -v и -q исключают друг друга. Необходимо указывать только один из них. |
The label shall either provide an indication when the head restraint is in a non-use position or provide information to enable an occupant to determine whether the head restraint is in a non-use position. |
Маркировочный знак должен либо указывать на то, что подголовник находится в неиспользуемом положении, либо содержать информацию, позволяющую пассажиру определить, находится ли подголовник в неиспользуемом положении. |
The likelihood of this occurring depends on the shape of the fitness landscape: certain problems may provide an easy ascent towards a global optimum, others may make it easier for the function to find the local optima. |
Вероятность этого зависит от формы ландшафта пригодности: отдельные проблемы могут иметь выраженное направление к глобальному минимуму, в то время как остальные могут указывать направление для фитнесс-функции на локальный оптимум. |
The Committee decided, among other things, to convene thematic sessions which would provide an opportunity for the representatives of highly vulnerable groups to pinpoint specific problems in international humanitarian law implementation. |
В числе прочего Комитет решил созывать тематические сессии, на которых представители групп, находящихся в очень уязвимом положении, смогут указывать конкретные проблемы в области имплементации норм международного гуманитарного права. |
Sizing/ size tolerances/ labelling: We agree that sizing by diameter should either provide a size range or should be deleted. |
Калибровка/допуски по калибру/маркировка: мы согласны с тем, что если калибровка производится по диаметру, то следует указывать разницу в диаметре, в ином случае следует вообще отказаться от указания калибра. |