But the main drawback is that site could provide false category, and this could lead to restricting access to right site, or providing access to false site. |
Но недостатком является то, что сайт может указывать неправильную категорию, а это приведет к неправильному предоставлению или запрещению доступа к данным. |
Are specific clarifications waiting for the purpose of investments abroad? Contact us and we provide the right partner for you. |
Нашими связями мы можем указывать Вам уверенные и благоприятные условия наших партнеров в финансовой области и области лизинга. |
Fourthly, the report stressed that the Task Force was becoming a genuine forum for dialogue within the United Nations which would play a part in facilitating coordination and would provide strategic orientation on disaster-reduction issues. |
В-четвертых, как напоминает Координатор, в докладе показано, что Специальная группа постепенно становится самым настоящим форумом для проведения диалога в Организации Объединенных Наций, который будет играть координирующую роль и указывать стратегические направления деятельности по всем вопросам, связанным с предотвращением стихийных бедствий. |
(b) The Inland ECDIS shall provide an indication whether the display uses a smaller display range than the accuracy of the Inland ENC data offers (over-scale indication). |
Ь) СОЭНКИ ВС должна указывать, является ли выставленная на дисплее шкала дальности меньше той, которая соответствует точности данных ЭНК ВС (индикация о превышении масштаба отображения). |
A supreme body, the Asia-Pacific Economic Summit (APES): This body would be in charge of setting the region's agenda and provide direction for its implementation among member countries. |
а) высший орган - Азиатско-тихоокеанский экономический саммит (АПЕС): будет заниматься разработкой повестки дня для региона и указывать пути ее осуществления странами-членами. |
States that are potential or current users of explosive ordnance should provide similar detail on their procedures for recording, retaining, and transmitting information, either currently or in the event of armed conflict, and the department(s) responsible. |
Хотя юридическое обязательство предоставлять информацию по Протоколу V начинается только после прекращения военных действий, национальные доклады должны указывать, что государства готовы соблюдать это юридическое обязательство в будущем. |
Organizations should indicate whether the courts provide free legal assistance in support of victims' claims. |
Организации должны указывать, предоставляют ли суды бесплатную юридическую помощь для защиты требований жертв. |
They can also provide information of epidemiological importance, and signal the need for preventive control measures. |
Они могут также использоваться для сбора информации, для эпидемиологических целей и указывать на необходимость проведения профилактических мероприятий. |
Instead of issuing orders, it should provide guidance in keeping with the realities and needs on the ground. |
Оно должно не указывать, а осуществлять руководство в соответствии с реальностями и потребностями, существующими на местах. |
Electronic auctions pressurize suppliers to offer their best possible price, and provide an incentive to the procuring entity to specify non-price award criteria precisely. |
Электронные аукционы вынуждают поставщиков предлагать свою наилучшую цену и стимулируют закупающую организацию четко указывать неценовые критерии для заключения договора. |
It should provide detailed information on the consultative processes taken to promote partnership arrangements and indicate the roles played by various stakeholders. |
Доклады должны содержать подробную информацию о процессах консультаций, организуемых в целях наращивания механизмов партнерства, и указывать роль различных заинтересованных сторон. |
Indicators should identify the nature of the problem, be statistically validated and provide feedback for policy interventions. |
Показатели должны указывать на характер проблемы, подтверждаться статистическими данными и давать информацию для принятия политических мер. |
Professionals and administrators should act as enablers, helping accommodate different interests of local people, public and private parties, rather than provide services and solutions. |
Специалисты и чиновники должны быть инструментом содействия, помогая примирять различные интересы местных жителей, государственных и частных субъектов, а не просто предоставлять услуги и указывать решения. |
The central Government could not directly instruct municipalities as to the action they should take, but it did provide guidance for their policies and activities. |
Центральное правительство не может прямо указывать муниципалитетам, как они должны поступать, однако оно дает свои рекомендации в отношении разработки мер и мероприятий. |
UNECE Governments should provide adequate resources to implement the Beijing BPFA and the MDGs and indicate the proportion of funds earmarked for the empowerment and capacity building of women. |
Правительства стран - членов ЕЭК ООН должны выделять достаточные ресурсы для осуществления Пекинской платформы действий и ЦРДТ и указывать долю средств, специально ассигнуемых на цели расширения прав и возможностей и наращивания потенциала женщин. |
Most home users will not need to specify a proxy server, although some ISPs may provide proxy servers for their users. |
Большинству домашних пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя некоторые провайдеры Интернет предоставляют прокси сервера для своих пользователей. |
Parties should also provide information indicating amounts and percentages of official development assistance, indicating, where possible, amounts spent on climate change related projects. |
Сторонам также следует представлять информацию с указанием объема и процентной доли официальной помощи на цели развития и указывать, по возможности, объем средств, затраченных на осуществление проектов, относящихся к изменению климата. |
The financial regulations provide that the report of the external auditor should mention, inter alia, any defect in the general system governing supplies and equipment. |
Финансовые положения предусматривают, что в докладе Внешнего ревизора следует, в частности, указывать любые недостатки общей системы, регулирующей поставки и оборудование. |
The scope of the Action Plan is such that it will simultaneously provide a snapshot of each entity's placement against these indicators and guidance on further improvements. |
Сфера применения Плана действий такова, что он позволит одновременно отображать положение дел в каждой организации в части выполнения этих показателей и указывать пути дальнейшего совершенствования работы. |
Encyclicals may condemn errors, point out threats to faith and morals, exhort faithful practices, or provide remedies for present and future dangers to the church. |
В энцикликах папа может осуждать ошибки, указывать на угрозы для веры и нравственности, призывать к верным практикам или обеспечивать средства защиты церкви от нынешних и будущих опасностей. |
Auditors would indicate a priority level for each observation, and they will choose from one of the five opinions, explain their opinion and provide any quantification as necessary. |
Ревизоры будут указывать степень приоритетности каждого замечания, выбирать между пятью различными категориями заключений, объяснять свое заключение и обосновывать его, в случае необходимости, соответствующими данными. |
Specify the responsible entity and provide specific guidance on how to interpret the rules for which implementation authority is being delegated. |
конкретно указывать ответственное подразделение и содержать конкретные указания о том, как толковать правила, в связи с которыми делегируются полномочия на осуществление; |
The diagnosis in the national report should indicate the progress made in improving natural resources management since the last reporting, whereas the attached country profile should provide more quantified data relating to the extent of land degradation/desertification using climatic, bio-physical, socio-economic and demographic parameters. |
Содержащийся в национальном докладе анализ должен указывать на достигнутый прогресс в работе по улучшению управления природными ресурсами в период после подготовки последнего доклада, а в прилагаемом страновом профиле должны приводиться дополнительные количественные данные о степени деградации земель/опустынивания с использованием климатических, биофизических, социально-экономических и демографических параметров. |
(b) Reports should provide an analysis of all articles of the Convention and demonstrate what changes had taken place in the implementation of laws and programmes; |
Ь) в докладах необходимо анализировать все статьи Конвенции и указывать те изменения, которые имели место в плане применения законов и программ; |
The Committee stresses that the report should, on the one hand, indicate the specific findings of facts that lead to the stated conclusions and, on the other, provide information on specific actions taken to remedy shortcomings identified through audit. |
Комитет подчеркивает, что в докладе необходимо, с одной стороны, указывать конкретно выявленные факты, на основании которых делаются те или иные выводы, и, с другой стороны, предоставлять информацию о конкретных мерах, принятых для исправления недостатков, выявленных в ходе ревизии. |