PPPs Units, which are recommended in the Legislative Guide, have proven successful in some developed countries (e.g. in the United Kingdom, Australia and France, notably for PPP/PFI contracts and for projects at the national level). |
Группы по ПЧП, которые рекомендуется создавать согласно Руководству для законодательных органов, доказали свою эффективность в ряде развитых стран (например, в Соединенном Королевстве, Австралии и Франции, в особенности в отношении договоров в рамках ПЧП/ЧФИ и в отношении национальных проектов). |
In updating the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services with Guide to Enactment, care should be taken not to depart from the basic principles of the Model Law or modify provisions of proven usefulness. |
При модернизации Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках товаров и услуг, а также Руководства по его принятию, следует не допускать отхода от базовых принципов этого Типового закона и изменения положений, которые доказали свою эффективность. |
What practices and techniques have proven effective in the detection and identification of fraudulent travel and identity documents, by law enforcement officers and by forensic science laboratories? |
какие процедуры и методы доказали свою эффективность в деле выявления и идентификации поддельных документов на въезд/выезд и удостоверений личности сотрудниками правоохранительных органов и лабораториями судебно-медицинской экспертизы? |
What measures have proven effective to foster law enforcement cooperation and the exchange of information on the use of false identities and altered and false documents)? |
Какие меры доказали свою эффективность в деле содействия сотрудничеству правоохранительных органов и обмену информацией об использовании поддельных удостоверений личности и измененных или поддельных документов статьи 27)? |
However, major progress in increasing key malaria control interventions with a proven impact on the number of cases and deaths has been documented in many countries and areas. |
В то же время во многих странах и районах зарегистрирован значительный прогресс в активизации основных мер по борьбе с малярией, которые доказали свою эффективность в снижении заболеваемости и смертности. |
Surveying and collecting information through remote sensing in combination with observations as well as modern methods for estimations have proven to be important innovations that result in enhanced quality of housing statistics. |
Практика проведения обследований и сбора данных с использованием методов дистанционной регистрации в комбинации с наблюдениями на местах, а также применения современных методов оценки доказали свою полезность в качестве важных нововведений, обеспечивающих повышение качества жилищной статистики. |
Indeed, these parties, movements and groups have proven their ability to influence or restrict the political debate around issues relating to their agenda often based on a racist or xenophobic ideology. |
Действительно, эти партии, движения и группы доказали свою способность влиять на политическую дискуссию и сводить ее к вопросам, касающимся собственной повестки дня, нередко основанной на расистской или ксенофобской идеологии. |
The Trust Fund helps fill a critical gap in resources and increases the number of successful initiatives that have proven to be a factor in the reduction of violence against women and girls. |
Целевой фонд позволяет восполнить серьезный пробел в ресурсах и увеличить количество успешных инициатив, которые доказали свою эффективность, содействуя в плане сокращения масштабов насилия в отношении женщин и девочек. |
Some representatives believed that the terms of reference should emphasize new centres focused on the Stockholm Convention; others argued for the use of existing centres, which were proven and would promote synergies. |
По мнению некоторых представителей, в круге ведения особое внимание должно уделяться созданию новых центров, ориентированных прежде всего на Стокгольмскую конвенцию; другие представители высказались за использование существующих центров, которые уже доказали свою эффективность и будут обеспечивать синергию. |
In this regard, evaluating existing measures, reinforcing those that have proven to be efficient and developing new ones, as necessary and feasible, based on the Durban Declaration and Programme of Action, are important steps. |
В этой связи важными шагами являются оценка принимаемых мер, усиление тех из них, которые доказали свою эффективность, и разработка, когда это необходимо и возможно, новых мер с опорой на Дурбанскую декларацию и Программу действий. |
In fact, certain artificial signature and encryption schemes are known which are proven secure in the random oracle model, but which are trivially insecure when any real function is substituted for the random oracle. |
Известны некоторые искусственные схемы подписи и шифрования, которые доказали свою безопасность в модели случайного оракула, но они тривиально небезопасны, когда любая реальная функция заменяет случайный оракул. |
Some ACC members commented that a major effort would be required on the part of the United Nations system to make available information on the structures, goals and resources of the relevant NGOs and of the types of cooperation that have proven successful. |
Некоторые члены АКК отметили, что от системы Организации Объединенных Наций потребуются значительные усилия по предоставлению информации о структурах, целях и ресурсах соответствующих НПО и о тех видах сотрудничества, которые доказали свою полезность. |
Technical assistance centres set up at the local level have also proven useful in responding to the needs of slum-dwellers in the different phases of the housing improvement and community upgrading processes. |
Созданные на местах центры технической помощи также доказали свою эффективность в плане удовлетворения потребностей обитателей трущоб на различных этапах деятельности по улучшению их жилищных условий и благоустройству трущоб. |
The delegation hoped that the UPR mechanism could allow for replacing other mechanisms, including special procedures country mandates which are characterized by selectivity and double standards and used for purposes unrelated to human rights, and which have proven to be ineffective and in need of reform. |
Делегация выразила надежду, что механизм УПО позволит заменить другие механизмы, в том числе страновые мандаты специальных процедур, для которых характерны избирательность и двойные стандарты, которые используются для целей, не имеющих отношения к правам человека и которые доказали свою неэффективность и требуют реформирования. |
Switzerland intends to rely on the Durban Declaration and Programme of Action, as well as on the outcome document of the Durban Review Conference in order to assess the existing measures, to enhance those which have proven effective and to develop new measures where necessary. |
Швейцария намеревается руководствоваться Дурбанской декларацией и Программой действий, а также итоговым документом Конференции по обзору Дурбанского процесса, с тем чтобы оценить существующие меры, укрепить те из них, которые доказали свою эффективность, и, в случае необходимости, разработать новые меры. |
Collective rights have proven effective in shifting the balance of power in international relations, creating widely recognized, if not always realized, entitlements in international law and responding to the societal effects of globalization. |
Коллективные права доказали свою эффективность в изменении баланса сил в международных отношениях, в создании широко признанных, хотя и не всегда реализуемых прав на получение помощи в международном праве и в реагировании на социальные последствия глобализации. |
I want to assure you, Sir, that the Spanish delegation will continue to offer your presidency, which has already proven its efficiency and forcefulness, the necessary cooperation, so that we may advance in this collective effort of all members of the international community. |
Я хотел бы заверить Вас, г-н Председатель, в том, что делегация Испании будет и впредь обеспечивать необходимое сотрудничество в выполнении Вами обязанностей Председателя, в ходе которого Вы уже доказали свою эффективность и действенность, для того чтобы продвинуть вперед коллективные усилия всех членов международного сообщества. |
Partnerships and other cooperative arrangements - such as those launched at UNCTAD XI - have proven to be useful mechanisms that extend the reach and impact of UNCTAD's work. |
Партнерство и другие механизмы сотрудничества - например, реализованные в ходе ЮНКТАД XI - доказали свою полезность в качестве инструментов, позволяющих расширить охват и повысить результативность работы ЮНКТАД. |
It is fortunate that the United Nations has clearly defined its own role, in particular, in the dissemination of methods and procedures that have proven themselves elsewhere in similar situations, and in mobilizing the resources needed for their large-scale application in making strides against extreme poverty. |
К счастью, Организация Объединенных Наций четко определила свою роль, в частности по распространению методов и практики, которые доказали свою эффективность в других регионах в подобных ситуациях и в плане мобилизации ресурсов, необходимых для широкомасштабной борьбы с крайней нищетой. |
Key measures that have proven to promote girls' schooling and that also enhance the quality of the school experience for all children, include: |
Основные меры, которые доказали свою эффективность в деле расширения охвата девочек школьным образованием и способствуют повышению качества обучения всех детей, включают в себя: |
The unanimously adopted Vienna Declaration and Programme of Action has proven its value as a guide for national and international efforts and maintained its role as a central international policy document in the field of human rights. |
Единогласно принятая Венская декларация и Программа действий доказали свою ценность в качестве руководства в осуществлении национальных и международных усилий и сохранили свою роль основного международного политического документа в области прав человека. |
It is essential to provide incentives and to develop regulatory frameworks for using a diverse set of tools and approaches that have proven their usefulness in advancing sustainable consumption and production, including: |
Весьма важно создать стимулы и разработать нормативно-правовые нормы для использования набора разнообразных инструментов и подходов, которые доказали свою полезность в плане формирования устойчивых моделей потребления и производства, включая: |
These alliances have proven to be an effective tool for export promotion and also for the collective upgrading of member SMEs. |
Эти объединения доказали свою эффективность в качестве инструмента содействия экспорту и вместе с тем в качестве инструмента коллективной модернизации для своих членов в лице МСП. |
It was important to maintain what had been previously agreed and not open the door to disagreements by reviewing the rules and structures on which the Council had been founded and which had proven their effectiveness in protecting human rights. |
Важно сохранять то, что было согласовано ранее, и не открывать возможности для разногласий пересмотром правил и структур, на основе которых был создан Совет и которые доказали свою эффективность в защите прав человека. |
Further, the acceleration of progress over the next five years will need to focus on continuing the proven strategies, policies and interventions and on making a radical break with those that do not work. |
Кроме того, в ближайшие пять лет необходимо активизироваться, сосредоточившись на дальнейшем осуществлении тех стратегий, политики и мер, которые доказали свою эффективность, и радикально отказавшись от тех, которые не работают. |