| The articles had thus proven their worth as a persuasive source of guidance for both Governments and courts. | Тем самым эти статьи доказали свою ценность в качестве убедительного источника руководящих установок как для правительств, так и для судебных органов. |
| Many of the instruments put in place in recent years have amply proven their worth. | Многие из созданных за последние годы механизмов вполне доказали свою полезность. |
| On the basis of the findings REQUIREMENTS FOR A MANAGEMENT SYSTEM were proposed that has proven to be efficient to achieve those goals. | На основе выводов этого анализа были предложены ТРЕБОВАНИЯ К СИСТЕМЕ УПРАВЛЕНИЯ, которые доказали свою эффективность в достижении вышеупомянутых целей. |
| The Sudan believed in the importance of strengthening South-South cooperation and regional economic integration, which had proven their effectiveness. | Судан верит в значение укрепления сотрудничества Юг - Юг и региональной экономической интеграции, которые доказали свою эффективность. |
| These meetings have proven their usefulness and validity and should be institutionalized and held regularly. | Эти заседания доказали свою полезность и жизнеспособность, их следует ввести в практику и проводить на регулярной основе. |
| We have proven our commitment to manufacturing excellence and quality. | Мы доказали свою приверженность совершенству и качеству производства. |
| For in the past you have proven your loyalty to me a thousand times. | Ибо в прошлом вы доказали свою преданность мне тысячи раз. |
| Those who just took their lives have proven their devotion to me. | Те, кто только что отдали свои жизни, доказали свою верность мне. |
| The instruments for coordination, as envisaged by the resolution, have proven to be essential and useful. | Предусмотренные в этой резолюции средства координации доказали свою важность и полезность. |
| Democracies also have a proven record in dealing with internal tension and strife without resorting to violence. | Демократии также убедительно доказали свою способность урегулировать внутренние конфликты и споры, не прибегая к насилию. |
| Indonesia also realizes that the progress of space science and technology and their applications have proven its benefits for all mankind. | Индонезия также понимает, что прогресс в области космической науки и техники и их применение на практике доказали свою выгоду для всего человечества. |
| Regional initiatives have proven to be an effective way of developing and promoting confidence-building measures in the field of conventional arms. | Региональные инициативы доказали свою эффективность в деле разработки и развития мер по укреплению доверия в области обычных вооружений. |
| Increasing family participation and knowledge and supporting social networks have proven to be sustainable. | Результаты расширения участия и информированности семей и поддержки сетей социальной защиты доказали свою устойчивость. |
| Confidence-building measures have proven their utility. | Меры укрепления доверия доказали свою полезность. |
| Some existing export control regimes with exclusive membership have proven to be ineffective in solving the problem of missile proliferation. | Некоторые существующие ныне режимы контроля за экспортом с ограниченным числом участников доказали свою неэффективность в деле решения проблемы распространения ракет. |
| The Habitat country programme documents, both as a product and a process, have proven their worth. | Документы страновых программ Хабитат, как продукт и как процесс, доказали свою полезность. |
| In the Government's view, the commissions had proven their ability to provide justice at the national level. | По мнению правительства, комиссии доказали свою способность обеспечивать правосудие на национальном уровне. |
| Furthermore, many initiatives have been tested and have proven their validity, including the cluster approach and the humanitarian coordinator system. | Кроме того, многие инициативы были опробованы и доказали свою полезность, включая комплексно-тематический подход и систему координаторов по гуманитарным вопросам. |
| Experts noted that developing countries' SMEs have proven capable of becoming global players themselves, thereby contributing to local capacity building through South-South cooperation. | Эксперты отметили, что МСП развивающихся стран доказали свою собственную способность превращаться в глобальных игроков и тем самым содействовать укреплению местного потенциала в рамках сотрудничества между странами Юга. |
| Public-private partnerships have proven to be important in rural development and the mobilization of resources, including financial resources. | Государственно-частные партнерства доказали свою важность для сельского развития и мобилизации ресурсов, включая финансовые ресурсы. |
| The multi-stakeholder partnerships that have been forged to address these diseases have proven to be effective. | Многосторонние системы сотрудничества, которые были созданы для борьбы с этими болезнями, доказали свою эффективность. |
| Member States whose voting rights had been suspended should adopt payment plans, which had proven their effectiveness. | Государства-члены, чье право голоса было приостановлено, должны принять планы выплаты задолженности, которые уже доказали свою эффективность. |
| Armoured personnel carriers are widely deployed and have proven to be very useful in the United Nations peacekeeping operations. | Бронетранспортеры широко используются в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и доказали свою чрезвычайную полезность. |
| Systems developed to support Global Shield have proven to be effective in facilitating the voluntary exchange of information between Global Shield participants on potentially illicit shipments. | Системы, разработанные для обеспечения поддержки программы "Глобальный щит", доказали свою эффективность в плане облегчения добровольного обмена информацией между участниками этой программы о потенциально незаконных поставках. |
| The Office of Legal Affairs notes that it limits the authority of UNHCR to terminate appointments of staff members who have not fully proven their suitability for international civil service. | Управление по правовым вопросам отмечает, что это ограничивает полномочия УВКБ в отношении прекращения контрактов с сотрудниками, которые не доказали свою полную пригодность для международной гражданской службы. |