The Committee recalls that in case of alleged forced confessions, the burden is on the State to prove that statements made by the accused have been given of their own free will. |
Комитет напоминает о том, что в отношении заявленных признательных показаний, данных под принуждением, бремя доказывания лежит на государстве-участнике, которому надлежит доказать, что показания были даны обвиняемым/обвиняемой по его/ее собственной воле. |
Thus medical reports merely strengthen the evidence produced by the Public Prosecutor's Office in proving the facts set forth in the indictment and in no way restrict the production of other evidence that might prove the offence. |
Таким образом, "медицинские заключения" только способствуют доказыванию прокуратурой версии обвинения, однако они ни в коем случае не ограничивают использование других средств доказывания, которые могли бы быть привлечены к расследованию преступления. |
The author's conviction was based exclusively on the police report, which means that the Public Prosecutor's Office did not prove the accusations; instead, the burden of proof was on the author. |
Автор была осуждена исключительно на основе полицейского рапорта, поскольку прокуратура не доказала обвинение, переложив бремя доказывания на автора. |
The Committee has already established that the national courts had shifted the burden of proof to the detriment of the author. The latter was left with the responsibility to prove that he had not entered the Nepalese territory in 1975. |
Комитет уже установил, что национальные суды переложили бремя доказывания в ущерб автору, которого обязали доказать то, что он не посещал Непал в 1975 году. |
The source is also of the view that the burden of proof has been reversed in the criminal proceedings against Mr. Tomintat Marx Yu and Mr. Zhu Wei Yi, since the Federal Prosecution Service has not been asked to prove that a crime was committed. |
При этом источник полагает, что в уголовном судопроизводстве в отношении Маркса Ю и Вэя И бремя доказывания было перенесено с Генеральной прокуратуры на обвиняемых, которые должны были доказать свою невиновность. |
Ms. Grossman also stated that employment policies and practices that had an age-based disparate impact were permissible if based on reasonable factors other than age and that such provision was an affirmative defence that the employer must prove. |
Г-жа Гроссман также заявила, что стратегии и виды практики в области занятости, которые имеют неравнозначное воздействие по признаку возраста, допустимы при условии, что они основаны на иных, чем возраст, значимых факторах, и что бремя доказывания необходимости применения этих положений лежит на работодателе. |
First, discrimination is difficult to prove, and the burden of proof lies with the accuser; the person accused of discrimination, who often holds all of the records that might constitute evidence, frequently wins simply by remaining silent. |
Во-первых, случаи дискриминации являются труднодоказуемыми и бремя доказывания возлагается на лицо, выдвигающее обвинение; лицо, обвиняемое в дискриминационных действиях, в распоряжении которого зачастую находятся все документы, которые могут использоваться в качестве доказательств, во многих случаях остается безнаказанным, просто-напросто сохраняя молчание. |
The onus is on the Attorney-General to prove the danger. |
Генеральный прокурор несет бремя доказывания того, что заключенный представляет собой угрозу для общества. |
Therefore the onus is on the prosecution to prove its case beyond reasonable doubt. |
Поэтому бремя доказывания вины по какому-либо делу лежит на обвинении. |
Some jurisdictions adopted the approach of presuming that the insolvency representative would exercise effective business judgement and placing the burden on the creditor or other party to prove that this was not the case. |
В некоторых правовых системах применяется подход, согласно которому устанавливается презумпция того, что управляющий в деле о несостоятельности будет принимать обоснованные коммерческие решения, и бремя доказывания противного возлагается на кредиторов или другие стороны. |
In any determination that supporting documents are fraudulent, the burden should be upon the State to prove falsity and such determination should be subject to judicial review and appeal. |
В случае необходимости определения подложного характера оправдательной документации бремя доказывания подложного характера документов должно лежать на государстве и определение такого характера должно быть предметом судебного разбирательства и обжалования. |
It argues that the burden on an accused to prove that a confession was made under duress is not beyond reasonable doubt but in fact is "placed very low", and requires the accused to "show only a mere possibility of involuntariness". |
Оно заявляет, что бремя доказывания обвиняемым того, что признание было сделано по принуждению, не исключает наличия правомерных сомнений, однако на деле "не требует больших усилий" и предполагает, чтобы обвиняемый "указал лишь на возможность принуждения". |
Under article 24 of the draft law, the plaintiff must prove the facts which involving the alleged discrimination and having caused material or moral prejudice, while the burden of proof that the facts do not constitute discrimination lies with the respondent party. |
Согласно статье 24 законопроекта лицо, подавшее иск в суд, должно доказать факты, которые предположительно привели к его дискриминации, нанесли ему материальный и моральный ущерб, в то же время бремя доказывания того, что факты не представляют собой дискриминацию, лежит на ответчике. |
The Committee recalls that in cases of alleged forced confessions, the burden is on the State to prove that statements made by the accused have been given of their own free will. |
Комитет напоминает, что в случаях, когда признательные показания получены с использованием мер принуждения, обязанность доказывания того, что обвиняемый давал эти показания по собственной доброй воле, ложится на государство. |
burden of proof: the necessity or duty of one party to affirmatively prove a fact in dispute; the obligation of a party to establish by evidence the requisite degree of belief concerning a fact in the mind of the trier of fact or the court |
Бремя доказывания: необходимость или обязанность одной стороны убедительно доказать оспариваемый факт; обязательство стороны предъявить убедительные доказательства того или иного факта, представленного обвинителем или судом |
The claimant and respondent State share the burden of proof in matters relating to the exhaustion of local remedies in accordance with the principle that the party that makes an assertion must prove it. |
бремя доказывания лежит на государстве-истце по доказыванию любого из исключений, упомянутых в статье 14, или по доказыванию того, что требование касается прямого вреда самому государству. |
(b) Easing of the burden of proof; when a woman worker has demonstrated the likelihood of discrimination, it is for the employer to prove that there has been none; |
Ь) упрощение процедуры доказывания: когда факт дискриминации правдоподобно излагается какой-либо работницей, бремя доказывания отсутствия дискриминации ложится на работодателя; |