That includes information to identify the sources and destinations of communications and offenders and victims and the content of communications to prove elements such as deception. |
Это включает информацию для выявления источников и адресатов сообщений, а также преступников и потерпевших, и содержания сообщений в целях доказывания таких элементов, как обман. |
The reference to "effect" makes it redundant to prove a discriminatory intent or "purpose", and indicates that indirect discrimination is also forbidden under human rights law. |
Ссылка на "следствие" снимает необходимость доказывания дискриминационного намерения или "цели" и указывает на то, что косвенная дискриминации также запрещается в соответствии с законодательством в области прав человека. |
2 Former rule 94 ter provided that "to prove a fact in dispute submit in corroboration affidavits or formal statements signed in accordance with the law and procedure of the State". |
2 Бывшее правило 94 тер предусматривало, что «для доказывания спорного факта представлять в подтверждение... аффидевиты или официальные заявления, подписанные... в соответствии с законодательством и процедурой государства...». |
The redrafted text was welcomed by some as an improvement in that it deleted the presumption in the original version of paragraph 1, and reminded parties that failure to provide notice could make it more difficult to prove their case. |
Некоторые участники приветствовали пересмотренный текст в качестве улучшения, поскольку в нем снята презумпция первоначального варианта пункта 1 и он напоминает сторонам, что ненаправление уведомления может затруднить процесс доказывания. |
The burden of proof lay with the prosecution, and it was not for the defendants to prove their innocence. |
Бремя доказывания возлагается на сторону обвинения, тогда как подсудимые не обязаны доказывать свою невиновность. |
The burden is on the carrier to prove that the conditions for derogation have been fulfilled. |
Бремя доказывания того, что условия для отхода от положений были выполнены, возлагается на перевозчика. |
The Government had strengthened its legislation in that area by removing the need to prove that harassment was intentional. |
Правительство Соединенного Королевства укрепило свое законодательство в этой области, отменив необходимость доказывания того факта, что преследование носит намеренный характер. |
The burden of proof in international litigation relates to what must be proved and which party must prove it. |
Бремя доказывания в международных разбирательствах касается того, что должно доказываться и какая сторона должна доказывать это. |
The border of proof on the employer to prove that there is no discrimination. |
Бремя доказывания лежит на работодателе - он должен доказать отсутствие дискриминации. |
This demarche effectively places the burden of proof on the defendant, to prove himself innocent of the charges. |
Это автоматически возлагает бремя доказывания на ответчика, который должен доказывать свою невиновность. |
Because retaliation is extremely difficult to prove, the shift is required. |
Подобный перенос бремени доказывания связан с тем, что факт применения репрессалий очень сложно доказать. |
In response, it was noted that whether control was exercised or not could prove difficult to verify. |
В ответ было отмечено, что факт осуществления или неосуществления контроля может оказаться весьма трудным для доказывания. |
Lightening the burden of proof is generally found useful, but instances of discrimination remain difficult to prove. |
Облегчение бремени доказывания, как правило, считается целесообразным, но факты дискриминации по-прежнему трудно доказать. |
The burden of proof subsequently falls on the convicted to prove that the property was legitimately acquired. |
Соответственно именно на осужденное лицо возлагается бремя доказывания того, что собственность была приобретена законно. |
On occasion, the staff member could utilize the expertise of internal experts for purposes of clarifying the facts, but not to establish or prove moral damage. |
В некоторых случаях сотрудники могли пользоваться экспертным ресурсом внутренних экспертов для прояснения фактов, но не для установления или доказывания факта морального ущерба. |
In order to obtain a criminal conviction, prosecutors must prove that an unlawfully shipped waste meets the definition of "hazardous" under the standards of proof that apply. |
Для получения обвинительного заключения по уголовному делу прокурорам необходимо доказать, что незаконная перевозка отходов подпадает под определение "опасных" согласно применимым стандартам доказывания. |
However, it was up to the individual concerned to prove that discrimination had taken place and the time and cost involved often proved to be a deterrent. |
Вместе с тем бремя доказывания факта дискриминации лежит на самом заявителе, и требуемые для этого время и затраты зачастую являются сдерживающим фактором. |
It notes with concern that in the cases brought before the courts, it was reportedly entirely up to the plaintiff to prove discrimination. |
Он с обеспокоенностью отмечает тот факт, что в случае тех дел, которые были переданы в суды, бремя доказывания факта дискриминации целиком возлагается на истца. |
In case of a complaint, it was up to the defendant to prove that his actions had not been motivated by a desire to discriminate. |
В случае подачи жалобы бремя доказывания того, что его действия не имели дискриминационных мотивов, лежит на ответчике. |
In response, it was said that being required to prove from whom the information came would not be too onerous under modern transport conditions. |
В ответ было указано, что требование относительно доказывания того, от кого была получена информация, не является чрезмерно обременительным с учетом современных транспортных условий. |
The Special Rapporteur observed that the burden of proof in the context of international litigation related to what must be proved and which party must prove it. |
Специальный докладчик отметил, что в контексте международного судебного разбирательства вопрос о бремени доказывания касается того, что должно быть доказано и какая сторона должна это доказывать. |
Therefore, it is up to the buyer to prove the existence of a lack of conformity and the damage ensuing from it. |
Поэтому бремя доказывания несоответствия товара и понесенного в результате этого ущерба лежит на покупателе. |
For example, the burden of proof could be reversed requiring the operator to prove that no negligence or intentional wrongful conduct was involved. |
Например, можно было бы возложить бремя доказывания на другую сторону, потребовав от оператора доказательств того, что нанесенный ущерб не связан с небрежностью или преднамеренным противоправным поведением. |
The burden of proof is on the operator to prove that he or she is liable for only part of the damage. |
Бремя доказывания того, что он или она несет ответственность только за часть ущерба, лежит на операторе. |
The Court noted first that, under article 1315 of the French Civil Code, it was for the seller to prove the claimed obligation. |
Апелляционный суд прежде всего отметил, что в соответствии со статьей 1315 Гражданского кодекса (французского) бремя доказывания того, что соответствующее обязательство имело место, лежит на самом продавце. |