While legislation setting legal minimum age for employment is important, it will have little effect if the means to prove the age of the child are not available. |
Хотя закрепление в законодательном порядке минимального законного возраста для работы имеет важное значение, оно не будет играть никакой существенной роли при отсутствии средств доказывания возраста ребенка. |
Accordingly, the level of proof the Panel has considered appropriate is close to what has been called the "balance of probability" as distinguished from the concept of "beyond reasonable doubt" required in some jurisdictions to prove guilt in a criminal trial. |
Поэтому объем доказательств, считающийся Группой уполномоченных достаточным, ближе к так называемому "вероятному допущению", нежели к концепции "вне разумного сомнения", применяющейся в некоторых системах права для доказывания вины в уголовном процессе. |
For example, if the loss was due to both insufficient packing and improper handling of the goods, the first alternative would place the entire burden on the carrier to prove the allocation of loss between the two causes. |
Например, если утрата груза вызвана и недостаточностью упаковки, и ненадлежащим обращением с грузом, то первый вариант будет возлагать на перевозчика все бремя доказывания распределения такой утраты между этими двумя причинами. |
Indigenous representatives stressed that the need to prove "a specific intent" was notoriously difficult to fulfil and was not designed to deal with issues relating to indigenous child custody, foster care and adoption. |
Представители коренных народов подчеркнули, что требование в отношении доказывания "конкретного намерения" заведомо является трудно выполнимым и оно не рассчитано на урегулирование проблем, связанных с попечением, опекой в приемной семье и усыновлением ребенка из числа коренных народов. |
It was questioned whether the Working Group should retain the requirement for knowledge of the debtor's intent in recommendation 73 (a), on the basis that to do so would set a very high standard that would be difficult to prove. |
Был задан вопрос о том, поддерживает ли Рабочая группа сохранение в рекомендации 73(а) требования об осведомленности о намерении должника, на том основании, что подобное решение установит весьма высокий и трудный для доказывания стандарт. |
In the view of the Special Rapporteur, Section 12 may be in contravention of the principle that one should not be compelled to incriminate oneself and shifts the burden to prove innocence from the prosecution to the defendant. |
По мнению Специального докладчика, раздел 12, возможно, противоречит тому принципу, что никто не может быть принужден к даче показаний против самого себя, и перелагает бремя доказывания невиновности с обвинения на подсудимого. |
Participants noted that a major obstacle to recognition of indigenous rights to forests was that in many countries, the onus is on indigenous peoples to prove that they have used and/or occupied their traditional lands and territories. |
Участники отметили, что главным препятствием для признания прав коренных народов на леса является то обстоятельство, что во многих странах на коренных народах лежит бремя доказывания того, что они используют и/или занимают свои традиционные земли и территории. |
It shifted the burden of proof to the Government and requested the Government to prove that the difference in the impact of the legislation on special schools was the result of objective factors unrelated to ethnic origin. |
Суд постановил возложить бремя доказывания на правительство и предложил правительству предъявить доказательства того, что различия в применении законов по отношению к специальным школам объясняются объективными факторами, не имеющими никакого отношения к этническому происхождению. |
This new assignment of the burden of proof modifies the earlier system whereby, in application of the general principle in this area, it was the plaintiff who had to prove the existence of both discrimination and discriminatory intent. |
Введенное таким образом новое распределение бремени доказывания изменяет существовавшую ранее систему, согласно которой - в соответствии с общим принципом по данному вопросу - бремя доказывания наличия как самой дискриминации, так и намерений дискриминационного характера возлагалось на истца. |
(c) There should be a regime of strict liability, that is, no need to prove an operator acted intentionally or negligently; |
с) должен быть предусмотрен режим строгой материальной ответственности, т.е. не должна предусматриваться необходимость доказывания того, действовал ли оператор умышленно или небрежно; |
The burden of proof is placed pursuant to the presumption of innocence of the accused: the defendant is not obliged to prove that he is innocent and no adverse conclusions may be made if he should refuse to provide explanations or has not proved his objections. |
Бремя доказывания возлагается в соответствии с принципом презумпции невиновности обвиняемого: подсудимый не обязан доказывать свою невиновность, и в том случае, если он отказывается представлять объяснения или не обосновывает свои возражения, обвинение не имеет права делать выводы не в его пользу. |
It was suggested that the provision might need to be redrafted to the effect of reversing the burden of proof, so that the purported signer would have to prove that it had exercised reasonable care in protecting its electronic signature. |
Было высказано предложение о том, что формулировку указанного положения, видимо, необходимо изменить, с тем чтобы переложить бремя доказывания таким образом, чтобы предполагаемый подписавшийся должен был доказывать, что им была проявлена разумная осмотрительность для защиты своей электронной подписи. |
Furthermore, when persons who consider themselves discriminated against establish facts from which it may be presumed that there has been direct or indirect discrimination, it is for the employer to prove that there has been no breach of the principle of equal treatment. |
Помимо этого, когда лица, считающие себя подвергшимися дискриминации, получают в свое распоряжение факты, на основании которых можно предполагать о наличии прямой или косвенной дискриминации, бремя доказывания того, что принцип равного обращения не был нарушен, возлагается на работодателя. |
The burden of proof would then shift to the shipper, who would have to prove that the bad stowage was due to the fact that it followed the instructions from the carrier (a)). |
В таком случае бремя доказывания переносится на грузоотправителя по договору, который будет вынужден доказывать, что ненадлежащая укладка обусловливалась тем фактом, что он следовал инструкциям перевозчика(а)). |
Counsel states that the police and later the Government shifted the burden of proof in demanding that the author prove in writing that he had been authorized to carry out the work at the time when he was arrested. |
Адвокат утверждает, что полиция, а затем и правительство переложило бремя доказывания на автора сообщения, потребовав, чтобы он в письменном виде доказал наличие у него разрешения на выполнение работ на момент его ареста. |
Accordingly, it is not for the Norwegian Government to prove that the means of recourse open to the French title holders under its domestic law offer the latter sufficient possibilities to ensure that the rule of prior exhaustion may not be set aside. |
Таким образом, бремя доказывания того, что средства защиты, имеющиеся у французских владельцев согласно внутреннему праву Норвегии, предоставляют им достаточные возможности для того, чтобы правило о предварительном исчерпании средств защиты не могло бы быть отклонено, лежит не на правительстве Норвегии. |
Concerns were raised with respect to alterations to the burden of proof regime that could be caused by subparagraph 6.6.2, since the carrier would have to prove either exoneration under subparagraph 6.6.1, or that the damage was not exclusively the consequence of their carriage on deck. |
Была выражена озабоченность в отношении изменений режима бремени доказывания, которые могут быть вызваны подпунктом 6.6.2, поскольку перевозчику придется доказывать либо необходимость освобождения от ответственности согласно подпункту 6.6.1, либо то, что повреждение не является исключительно следствием перевозки груза на палубе. |
It was also noted that the current rules dealing with concurrent causes resulted in an extremely heavy burden of proof on the carrier to prove that part of the loss was caused by an event for which the carrier was not liable. |
Было также отмечено, что нынешние нормы, касающиеся совпадающих причин, привели к возложению чрезвычайно тяжкого бремени доказывания на перевозчика, с тем чтобы он доказывал, что часть утраты вызвана событием, за которое перевозчик не несет ответственности. |
Some regimes allow the tax authorities to levy tax based on an estimate, and put the onus on the tax payer to prove the estimate wrong. |
В законодательстве некоторых стран налоговым органам разрешается устанавливать ставки налогов на основе оценки, причем бремя доказывания неправильности такой оценки ложится на налогоплательщика. |
Thus the burden of proof will be on the operator to prove that he is not liable; |
С тем чтобы бремя доказывания отсутствия вины лежало на операторе; |
Another concern was that the proposal to reverse the order of subparagraph (a) and delete the words relating to the certification authority's obligation to prove that it took all reasonable measures would effectively reverse the burden of proof in the subparagraph. |
Вторая проблема заключалась в том, что предложение изменить место подпункта (а) в тексте и исключить слова, относящиеся к возложенной на сертификационный орган обязанности доказывания, что он принял все разумные меры, на практике перенесет предусматриваемое в этом подпункте бремя доказывания на другую сторону. |
Assistance requested of the UN Counter-Terrorism Committee Belize's law enforcement agencies need assistance in the forms of technical and advisory services, so as to better prevent and prove crimes of conspiracy, aiding and abetting. Attachment 2 |
Правоохранительные органы Белиза хотели бы получить помощь в виде технических и консультационных услуг, с тем чтобы повысить эффективность предотвращения и доказывания преступлений, связанных со сговором, соучастием и подстрекательством. |
The Committee reiterated that it was not necessary to prove, as suggested by the State party, that the author would be sentenced to death but that there was a "real risk" that the death penalty would be imposed on her. |
Комитет вновь заявил об отсутствии необходимости доказывания, как это было предложено государством-участником, того, что автор будет приговорена к смертной казни, но при этом отметил, что существует "реальная опасность" того, что ей будет вынесен смертный приговор. |
With regard to false reports, it shifts the burden of proof onto the party challenging the veracity of the report, and does not require journalists to prove that the story is true, as was the case in the past. |
В отношении ложных сообщений он переносит бремя доказывания на сторону, оспаривающую достоверность этого сообщения, и не требует от журналистов доказывания подлинности этого события, как это имело место в прошлом. |
For the damages claim the burden is on the buyer who has to prove the breach of an obligation by the seller as well as the damage caused by that breach. |
В отношении требования о возмещении убытков бремя доказывания лежит на покупателе, который должен доказать нарушение обязательства продавцом, а также ущерб, причиненный этим нарушением. |