However, this presumption does not exclude the obligation of the prosecution to prove the offence beyond reasonable doubt. |
Вместе с тем эта презумпция не исключает необходимости доказывания преступного умысла обвиняемых вне всяких разумных сомнений. |
Therefore, the onus is on the prosecution to prove its case beyond reasonable doubt. |
Поэтому бремя доказывания, вне всяких разумных сомнений, виновности подозреваемого возлагается на обвинение. |
Creditors were not required to appear in person to prove their claim. |
Для доказывания своих требований кредиторам не обязательно лично являться в суд. |
The burden to prove the contrary must rest upon the State party, with its commensurately greater resources and influence upon proceedings. |
Бремя доказывания обратного должно ложиться на государство-участника, которое имеет несоизмеримо большие ресурсы и влияние на судебное разбирательство. |
To prove this, it is sufficient to establish the fact that the production capacity was created for illegal manufacturing. |
Для его доказывания достаточно установить тот факт, что производственная мощность была создана для незаконного производства. |
The onus to prove that it does not have the resources to implement this right rests with the State. |
Бремя доказывания отсутствия ресурсов для реализации этого права ложится на государство. |
The onus is on the Prosecutor to prove the guilt of the accused. |
Бремя доказывания вины обвиняемого лежит на Прокуроре. |
The nature of the link may vary under different guarantees, and may include the need to prove the contractor's liability in arbitral proceedings. |
Характер этой связи в различных гарантиях может варьироваться и включать необходимость доказывания ответственности подрядчика в арбитражном порядке. |
Many laws provide that the insolvency representative is entitled to request the creditor to provide more information or documentation to prove their claim. |
Законодательство многих стран предусматривает, что управляющий в деле о несостоятельности вправе просить кредитора предоставить информацию или документацию в большем объеме для доказывания своего требования. |
Most significantly, the second alternative would relieve the carrier of the burden of having to prove a negative. |
Наиболее важное значение имеет тот факт, что второй альтернативный вариант позволит освободить перевозчика от бремени доказывания обратного. |
The insolvency law should not require that in all cases a creditor must appear in person to prove its claim. |
Законодательство о несостоятельности не должно во всех случаях требовать от кредитора личного присутствия для доказывания своего требования. |
According to article 79, the burden then lies on the seller to prove any exempting circumstances. |
Согласно статье 79 бремя доказывания существования освобождающих от ответственности обстоятельств в таком случае лежит на продавце. |
For one other person, there was insufficient information to prove the allegations. |
В отношении другого лица имеется недостаточно информации для доказывания обоснованности утверждений. |
In this way, the Prosecution hopes to reduce the need to prove certain matters again, saving valuable court time. |
Таким образом обвинение надеется уменьшить необходимость повторного доказывания некоторых фактов, что приведет к экономии ценного судебного времени. |
Similarly, a man can establish his paternity without having to prove the existence of a marital relationship. |
Кроме того, мужчина может установить свое отцовство без необходимости доказывания существования брачных отношений. |
Under no circumstances would Spain agree to the removal of the need to prove the simple probability of the unseaworthiness of the ship. |
Ни при каких обстоятельствах Испания не согласится с исключением необходимости доказывания простой вероятности немореходного состояния судна. |
There was also an exchange of views on the related issue of who has the burden to prove the existence of a rule of customary international law. |
Помимо этого, состоялся обмен мнениями по поводу сопутствующего вопроса о том, на ком лежит бремя доказывания существования нормы международного обычного права. |
Article 22 of the Code of Penal Procedure directly prohibits the court, procurator, investigator or person conducting the inquiry from shifting responsibility onto the accused to prove his innocence. |
Статья 22 УПК прямо запрещает суду, прокурору, следователю или лицу, проводящему дознание, перекладывать обязанность доказывания невиновности на обвиняемого. |
The introduction of activity requirements has put an increased burden on persons with impairments to prove eligibility, which affects the propensity to claim benefits. |
Внесение требований об активности возложило на инвалидов дополнительное бремя в плане доказывания их права на получение пособия, что сказывается на желании обращаться за такими пособиями. |
Even if this is achieved, the next challenge is to prove the damage, which is not an easy task for the poor and SMEs, and might involve high costs. |
Даже если удается этого добиться, возникает другая проблема - необходимость доказывания ущерба, что является непростой задачей для представителей бедных слоев населения и МСП и может быть крайне затратным. |
With regard to the issue of discrimination against migrants in employment, the burden fell on the employer to prove the absence of discrimination in cases of complaint. |
Что касается вопроса о дискриминации в отношении мигрантов в сфере занятости, бремя доказывания отсутствия акта дискриминации в случае поступления жалоб возлагается на работодателя. |
The Truth Commission had drafted a law on the matter, which did not amend the Civil Code but made it easier to prove a person's absence. |
Поэтому Комиссия по установлению истины выработала касающийся этой проблемы закон, который не предполагает изменения положений Гражданского кодекса, но упрощает процесс доказывания отсутствия. |
No one is entitled to compel a citizen of the Republic of Belarus to prove his national origin or to renounce it (art. 4 of the Act). |
Никто не имеет права принуждать гражданина Республики Беларусь для доказывания своей национальной принадлежности или отказа от нее (статья 4 Закона). |
There could be exceptions from the strict application of the fundamental rule that, throughout a trial, the burden was on the prosecution to prove the guilt of the defendant beyond reasonable doubt. |
Действительно, могут быть исключения из правила о строгом применении императивной нормы, согласно которой в ходе всего судебного разбирательства бремя доказывания вины обвиняемого, с устранением разумных оснований для сомнений, лежит на обвинении. |
Furthermore, rule 92 bis can only be used to establish facts of a more general nature and not to prove "acts and conduct of the accused as charged in the indictment". |
К тому же правило 92 бис может применяться лишь для установления фактов более общего характера, а не для доказывания «деяний и поведения обвиняемого, указанных в обвинительном заключении». |