Английский - русский
Перевод слова Prove
Вариант перевода Доказывания

Примеры в контексте "Prove - Доказывания"

Примеры: Prove - Доказывания
Nevertheless, it was extremely difficult to go against family pressure and to prove that a marriage was forced, since the mere involvement of the family did not suffice to prove that the couple concerned had not freely consented to the marriage. Однако чрезвычайно трудно устоять перед давлением семей и доказывать принудительный характер союза, а простое вмешательство семьи не является достаточным для доказывания принудительного характера согласия заинтересованных сторон.
Though it was easy to prove that the crime had been committed, it was hard to prove by whom, but the burden of proof had not been put on suspects to prove their innocence. Хотя факт совершения этого преступления просто доказать, трудно доказать то, кем оно было совершено, и бремя доказывания не ложилось на подозреваемых, с тем чтобы они доказывали свою невиновность.
This also makes it clear that the burden of proof is on the claimant State to prove that its nationality is predominant. Это также дает ясно понять, что бремя доказывания преобладающего характера его гражданства ложится на государство, предъявляющее требование.
The onus is on the person to prove that he had acquired the property through legitimate means. Бремя доказывания законности приобретения этой собственности возлагается на данное лицо.
The suggestion of the Expert Group has practical advantages, but there is potential for conflict with the principle that the burden lies with the prosecution to prove its case. Предложение Группы экспертов имеет практические преимущества, но существует потенциальная возможность возникновения коллизии с принципом, заключающемся в том, что бремя доказывания лежит на обвинении.
The few legal decisions that had been taken in such cases had turned out to be restrictive interpretations of the concept of racial discrimination and had put strong emphasis on the need to prove malicious intent on the part of the complainant. Те немногие правовые решения, которые были приняты по таким случаям, представляли собой ограничительные толкования концепции расовой дискриминации, и в них делался особый упор на необходимости доказывания злого умысла истцом.
It did not accept the State party's apparent assumption that a person would have to be sentenced to death to prove a "real risk" of a violation of the right to life. Он не согласился с очевидным утверждением государства-участника, что для доказывания "реальной опасности" нарушения права на жизнь лицо должно быть приговорено к смертной казни.
It observes that the information should be provided without the need to prove direct interest or personal involvement in order to obtain it, except in cases in which a legitimate restriction is applied. Он отмечает, что предоставление информации не требует доказывания прямой заинтересованности или личной потребности в ее получении, за исключением случаев, когда в этой связи применимы законные ограничения.
This appears to have dealt quite effectively with the usual difficulties in persuading the market to use due diligence, as well as the impracticality for state prosecutors to prove knowledge of wrongdoing if illicitly obtained objects are bought. Это, как представляется, позволило весьма эффективно преодолеть обычные трудности, связанные с тем, чтобы убедить участников рынка проявлять должную осмотрительность, а также с необходимостью доказывания государственными обвинителями осведомленности о противоправности деяния при приобретении незаконно полученных предметов.
If any charges were brought under that Act, the burden would be on the Crown to prove all the elements of the offence beyond reasonable doubt. В случае предъявления каких-либо обвинений в соответствии с данным Законом, бремя доказывания всех пунктов обвинения, при отсутствии обоснованных сомнений, лежит на государственном обвинении.
According to Article 17 of the EPA, anyone shall have the right of access to available information relating to the environment without having to prove a specific interest. Согласно статье 17 ЗООС, каждый имеет право на доступ к имеющейся информации об окружающей среде без необходимости доказывания своей конкретной заинтересованности.
Such an amendment, it was said would better protect the interests of shippers and remove from them the heavy burden to have to prove the unseaworthiness of the ship whenever the carrier invoked one of the defences mentioned in paragraph 3 of the draft article. Было указано, что такая поправка позволит лучше защитить интересы грузоотправителей по договору и снять с них тяжкое бремя доказывания мореходного состояния судна во всех случаях, когда перевозчик ссылается на одно из возражений, упомянутых в пункте З данного проекта статьи.
The Act now also reverses the burden of proof so the employer now has to prove that no discrimination by gender has occurred (EGGE Sweden 2002a). Этот Закон также изменил коренным образом распределение бремени доказывания, поскольку сейчас доказывать отсутствие фактов дискриминации по признаку пола обязан работодатель (ГЭГЗ, Швеция, 2002а).
In the present case, the courts placed the burden on her to prove beyond reasonable doubt that her husband had violated her physical integrity on 21 September 2007 and to provide written evidence for that purpose. В настоящем деле суды возложили на нее бремя доказывания при отсутствии разумного сомнения, что ее муж нарушил ее физическую неприкосновенность 21 сентября 2007 года, и потребовали представить доказательства этого в письменной форме.
Moreover, the author contends that during the asylum procedures, the burden to prove that he would not have an orphanage available in China was wrongly placed on him. Более того, автор утверждает, что в ходе процедуры рассмотрения его ходатайства о предоставлении убежища бремя доказывания того, что в Китае он не сможет воспользоваться услугами, предусмотренными для сирот, ошибочно было возложено на него.
The burden falls upon States to prove that a limitation imposed upon the enjoyment of rights by those living in poverty is in conformity with international human rights law. Бремя доказывания того, что установленные ограничения на осуществление прав лиц, живущих в нищете, соответствуют международному праву прав человека, ложится на государства.
By moving the burden of proof from the defendant to the plaintiff, who must prove in court that the perpetrator exclusively intended to harm his/her dignity and reputation, the criminal legal zone of so-called journalistic libel has been considerable narrowed. Путем перенесения бремени доказывания с ответчика на истца, который должен доказать в суде, что исполнитель намеревался исключительно причинить ущерб его/ее достоинству и репутации, уголовно-правовое поле так называемого "журналистского пасквиля" было существенно сужено.
In situations where it has been clearly demonstrated that access to the courts is denied to individuals like the complainant, the burden of proof is on the State party to prove the contrary. В ситуациях, когда имеется более чем достаточно доказательств того, что суды закрывают свои двери перед лицами, подобными заявительнице, именно на государство-участник и должно быть возложено бремя доказывания, если оно стремится доказать обратное.
Unless those remaining are provided with medical and psychological assistance, many of them will be lost, leaving the Prosecutor without the means to prove some of his cases. Если оставшимся свидетелям не будет предоставлена медицинская и психологическая помощь, многие из них будут потеряны, и в итоге Обвинитель останется без средств, необходимых для доказывания обвинений по некоторым из дел.
The burden of proof is then reversed, and it is for the employer to prove conclusively that there was no difference in treatment or that there were objective grounds for that difference. Затем бремя доказывания возлагается на противоположную сторону, и работодатель должен убедительно доказать, что различия в обращении не было или что для такого различия имелись объективные причины.
Monitor the evidentiary standard required to prove intent in relation to both money-laundering and predicate offences, and consider consolidating various legislative provisions. следить за соблюдением стандарта доказывания, необходимого для доказательства умысла как в связи с преступлениями, связанными с отмыванием денег, так и в связи с основными преступлениями, и рассмотреть возможность объединения различных законодательных положений;
For instance, for criminal confiscation, the State must obtain a criminal conviction, which required the highest standard of proof, and prove a link between the assets and the crime. Например, для осуществления конфискации в уголовно-правовом порядке государство должно заручиться обвинительным приговором, вынесенным в рамках судопроизводства по уголовному делу, для чего требуется соблюдение строжайшего критерия доказанности и доказывания наличия связи между активами и преступлением.
In the cases submitted to it, generally the party alleging a fact had to prove it, but in some situations, such as in the Diallo case, that would mean proving a negative fact. По делам, представленным на его рассмотрение, как правило, сторона, выступающая с заявлением о наличии факта, несет бремя доказывания его истинности, но в некоторых ситуациях, таких, например, как дело Диалло, это будет означать доказывание факта несовершения действия.
(b) the burden of proof is on the claimant State to prove any of the exceptions referred to in article 14 or to prove that the claim concerns direct injury to the State itself. Ь) бремя доказывания лежит на государстве-истце по доказыванию любого из исключений, упомянутых в статье 14, или по доказыванию того, что требование касается прямого вреда самому государству.
She asked which party bore the burden of proof in such cases: whether the employee must prove the existence of discrimination on account of gender, or whether the employer must prove that the selection of a candidate had not been based on gender. Она спрашивает, какая сторона несет бремя доказывания в таких случаях: должен ли служащий доказать наличие дискриминации по признаку пола или работодатель должен доказать, что выбор кандидата производился не по признаку пола.