The Steering Body did not support this proposal, as it has been customary for EMEP to collect all data on PM, without excluding its coarse fraction, and considered this to be particularly relevant in view of protecting human health. |
Руководящий орган не поддержал это предложение, поскольку ЕМЕП обычно собирает все данные по ТЧ, не исключая их крупнодисперсную фракцию, и рассматривает ее в качестве весьма актуальной в отношении такого аспекта, как охрана здоровья человека. |
This bill defines the provisions applicable to activities connected with the peaceful use of nuclear energy and technology and ionizing radiation sources and is aimed at protecting human and environmental health against pollution due to such radiation. |
В этом законопроекте определены положения, применимые к деятельности, связанной с мирным использованием ядерной энергии и технологии и источников ионизирующей радиации; его целью является охрана здоровья людей и окружающей среды от загрязнения, связанного с такой радиацией. |
Ensuring safe maternity and protecting child health, including the health of children living in especially precarious conditions and newborns |
обеспечение безопасного материнства и охрана здоровья детей, в том числе проживающих в крайне неблагоприятных условиях, а также новорожденных детей |
It has greatly contributed to resolving some of the most pressing issues through its applications for forecasting the weather, preventing natural disasters, protecting the environment, providing humanitarian assistance, controlling pandemics, imparting long-distance education and supporting sustainable development. |
Эти технологии очень помогают решению некоторых наиболее острых проблем и применяются в таких областях, как прогнозирование погоды, предотвращение стихийных бедствий, охрана окружающей среды, оказание гуманитарной помощи, борьба с эпидемиями, дистанционное обучение и поддержка устойчивого развития. |
Such agreements should thus be interpreted and implemented in a manner that is aimed at protecting health in general and in particular at promoting access to medicines for all. |
Такие соглашения должны толковаться и выполняться таким образом, чтобы обеспечивались охрана здоровья в целом и всеобщий доступ к лекарственным средствам в частности. |
Designating and protecting areas of critical natural capital such as recreational areas, water resources and mineral resources; |
выделение и охрана областей с природным капиталом, таким как рекреационные пространства, водные ресурсы и полезные ископаемые; |
This new economic approach must be taught and predicated on a different conception of value, one that implicitly recognizes that the ultimate value is preserving and protecting the health of the ecosystems that enable life to flourish on Earth. |
Этот новый экономический подход должен преподноситься и основываться на ином ценностном понятии, в котором подспудно признается, что высшей ценностью является сохранение и охрана здоровья экосистем, дающих возможность процветать жизни на Земле. |
Another representative said that adapting to low-carbon clean energy and protecting the environment were key to the growth and sustainability of the global economy, while another stressed the role of global collaboration and cooperation as a prerequisite to sustainable development. |
Другой представитель заявил, что адаптация к использованию низкоуглеродной чистой энергии и охрана окружающей среды являются ключевыми факторами роста и устойчивости мировой экономики, тогда как другой представитель подчеркнул роль глобального взаимодействия и сотрудничества, которые являются обязательным условием устойчивого развития. |
The agreements reached create reliable prerequisites for expanding Kazakhstan-Russian partnership, inter alia, in such important fields as developing the hydrocarbon resources of the Caspian Sea and their transport, protecting the Caspian natural environment and conserving and making rational use of its biological resources. |
Достигнутые договоренности создают надежные предпосылки для углубления казахстанско-российского партнерства, в том числе в таких важных сферах, как разработка углеводородных ресурсов Каспийского моря и их транспортировка, охрана природной среды Каспия, сохранение и рациональное использование его биоресурсов. |
The Government has therefore given high priority to preserving and protecting the environment, and has taken practical steps to do so. |
По этой причине охрана и защита окружающей среды являются важным приоритетом для правительства, которое предпринимает практические шаги в этом направлении. |
Civilian police are deployed in several non-policing roles, such as guarding prisons, protecting dignitaries, providing security, performing customs duties and other administrative functions. |
В ряде случаев сотрудники гражданской полиции выполняют неполицейские функции, такие, как охрана тюрем, защита видных деятелей, обеспечение безопасности, осуществление таможенных функций и других административных функций. |
The sustainable management and conservation of forests is a prerequisite for protecting much of the planet's terrestrial biodiversity. |
Устойчивое лесопользование и охрана лесов являются непреложными условиями сохранения значительной части биоразнообразия сухопутных экосистем планеты. |
Protection of such ecosystems, combined with studies that identify endangered species and the ecosystems they depend on, have had some effectiveness in protecting biodiversity in some countries. |
Охрана таких экосистем, наряду с исследованиями по выявлению исчезающих видов и экосистем, от которых зависит их существование, позволила добиться определенных результатов в области охраны биологического разнообразия в некоторых странах. |
Developing, preserving and protecting the environment in peacetime, so as to contribute to the country's economic development; |
совершенствование, охрана и сохранение в мирное время окружающей среды и содействие в конечном итоге экономическому развитию страны; |
Through UNF matching grants, new partners have come forward to collaborate on United Nations causes in a range of areas, such as protecting biodiversity, preserving World Heritage sites and combating disease. |
Благодаря соответствующим грантам из ФООН на сцену вышли новые партнеры, готовые сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в ряде областей, таких, как сохранение биологического разнообразия, охрана объектов всемирного наследия и борьба с болезнями. |
Its responsibilities would include the maintenance of security along Haiti's borders and in rural areas, protecting the population against natural disasters, fighting illicit trafficking, support to the police in cases of civil unrest and protection of the environment. |
В число ее функций входило бы поддержание безопасности вдоль границ Гаити и в сельских районах, защита населения от стихийных бедствий, борьба с незаконным оборотом, оказание поддержки полиции в случае возникновения гражданских беспорядков и охрана окружающей среды. |
Those programmes focus on the fields of youth participation, employment and entrepreneurship, voluntary service, protecting youth rights, environmental protection, culture and sports. |
Эти программы нацелены на решение таких задач, как участие молодежи в общественно-политической жизни, обеспечение занятости и предпринимательская деятельность, добровольческая работа, защита прав молодежи, охрана окружающей среды, культура и спорт. |
In the present report, the Special Rapporteur examines the fundamental role that informed consent plays in respecting, protecting and fulfilling the right to health, discussing specifically the areas of clinical practice, public health and medical research. |
В настоящем докладе Специальный докладчик изучает вопрос об исключительно важной роли осознанного согласия в обеспечении уважения, защиты и реализации права на здоровье, уделяя особое внимание таким областям, как клиническая практика, охрана здоровья населения и медицинские исследования. |
Every child has the right to a healthy, productive and dignified life, and the Earth Child Institute believes that taking care of the environment we all depend on for life is the key to protecting this right. |
Каждый ребенок имеет право на здоровую, продуктивную и достойную жизнь, и Институт «Дети Земли» считает, что охрана окружающей среды, от которой зависит жизнь всех нас, является ключом для защиты этого права. |
One concern of EFDITS is to assess the extent to which the traditional objectives of policy and regulatory measures in individual service industries (such as correcting for market imperfections, protecting national sovereignty, ensuring consumer or environmental protection) may conflict with objectives of efficiency and competitiveness. |
Одной из задач ЭФДИТС является оценка того, насколько традиционные цели политики и нормативного регулирования в отдельных сервисных отраслях (например исправление рыночных диспропорций, защита национального суверенитета, защита интересов потребителей или охрана окружающей среды) могут противоречить целям повышения эффективности и конкурентоспособности. |
Education was the key to environmental protection, and well-structured programmes must therefore be put in place at the national level in order to raise awareness among current and future generations of decision makers of the problems of protecting the environment and defending the national and global heritage. |
Охрана окружающей среды предполагает проведение просветительной работы среди населения, и требуются четко структурированные программы на уровне стран для информирования нынешнего и последующих поколений руководителей о проблемах, связанных с охраной окружающей среды и защитой национального и мирового наследия. |
This would include safeguarding participatory spaces, protecting freedom of expression through law and policy, and protecting individuals from reprisal from non-State actors. |
Сюда относится охрана мест проведения мероприятий, защита свободы выражения мнений на уровне законодательства и политики и защита частных лиц от репрессий со стороны негосударственных субъектов. |
Second, regulation aims at achieving other key domestic policy objectives (e.g. protecting consumers, developing domestic supply capacity, protecting the environment, mitigating climate change) and ensuring universal access (UA) to essential services. |
Во-вторых, регулирование нацелено на достижение других ключевых целей внутренней политики (например, защита потребителей, создание внутреннего потенциала предложения, охрана окружающей среды, борьба с изменением климата) и обеспечение всеобщего доступа (ВД) к услугам первой необходимости. |
Protecting the health and improving the status of women are directly connected with protecting maternity and the health of children. |
Охрана здоровья и повышение статуса женщины непосредственно связаны с защитой материнства и здоровьем детей. |
They relate to the following six objectives of the Declaration: peace, security and disarmament; development and poverty eradication; human rights, democracy and good governance; protecting the vulnerable; protecting our common environment; and strengthening the United Nations. |
Они относятся к шести следующим целям Декларации: мир, безопасность и разоружение; развитие и искоренение нищеты; права человека, демократия и благое управление; защита уязвимых; охрана нашей общей окружающей среды; и укрепление Организации Объединенных Наций. |