It is also a way of protecting an asset that can be useful to a large number of people. |
Кроме того, это охрана того богатства, которое может оказаться полезным для значительного числа лиц. |
The process of detaining and protecting persons is carried out in specific agencies of the Prosecution Service, in accordance with procedures for registration, control and protection of fundamental rights. |
Содержание и охрана лиц в конкретных учреждениях прокуратуры осуществляются в соответствии с установленными процедурами регистрации, контроля и защиты основных прав человека. |
Air pollution abatement strategies based on protecting only human health would not protect vegetation from adverse effects of ozone in the northern third of Europe. |
Стратегии борьбы с загрязнением воздуха, в основе которых лежит только охрана здоровья человека, не могут защитить растительность от неблагоприятных последствий воздействия озона в северной трети Европы. |
We need to show that protecting ecosystems can help us achieve the Millennium Development Goals and build resilience to climate change. |
Нам необходимо показать, что охрана экосистем может содействовать достижению нами целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и укрепить наши возможности по противодействию изменению климата. |
The organization addressed the role of intellectual property principles in protecting indigenous knowledge and cultural expressions and in generating shared profits from their commercialization. |
Организация следит за тем, чтобы на основе принципов интеллектуальной собственности обеспечивалась охрана знаний коренных народов и форм их культурного самовыражения, а их коммерциализация приносила доход и выгоды соответствующим сторонам. |
According to the plan, creating an inventory of the country's cultural heritage and protecting and restoring this heritage will remain an important objective. |
В соответствии с планом важной задачей будут оставаться инвентаризация культурного наследия страны, его охрана и восстановление. |
However, it could be difficult to reconcile this argument with the Convention's overarching Article 1 objective of protecting human health and the environment from persistent organic pollutants. |
Однако аргументации такого рода едва ли будет просто примирить с тем обстоятельствам, что всеобщей целью Конвенции в соответствии с ее статьей 1 является охрана здоровья человека и окружающей среды от стойких органических загрязнителей. |
In Senegal, IFAD has supported farmers with the following agro-forestry technologies: village woodlots, planting and protecting acacia albida, and construction of energy-conserving clay-cooking stoves. |
В Сенегале МФСР оказывал поддержку фермерам в освоении следующих агролесохозяйственных технологий: выделение лесных участков для деревень, посадка и охрана плантаций белой акации и изготовление энергосберегающих глиняных печей для приготовления пищи. |
Both the expansion of protected areas and the national targets being adopted by countries suggest that the target of protecting 17 per cent of terrestrial areas is within reach. |
Расширение охраняемых зон и принятие странами национальных целевых задач свидетельствуют о том, что охрана 17 процентов территории суши является реально достижимой целью. |
Poverty eradication, protecting and managing natural resources and changing unsustainable patterns of production and consumption were considered the three main cross-cutting sustainable development concerns that required urgent action if the planet's human and environmental capital were to be protected. |
Искоренение нищеты, охрана и рациональное использование природных ресурсов и изменение неустойчивых моделей производства и потребления являются тремя основными межсекторальными вопросами в контексте устойчивого развития, в связи с которыми требуется принять неотложные меры в интересах обеспечения защиты человеческого и экологического капитала планеты. |
It is also helping to establishing a permanent system for informing citizens, and raising their awareness, of all the priority development programmes in the Niger, for example on combating poverty, protecting the environment, better health-care coverage and the promotion of good governance. |
Эта политика содействует формированию постоянной системы информирования граждан о всех приоритетных программах развития в Нигере (борьба с нищетой, охрана окружающей среды, улучшение здравоохранения, поощрение благого управления и т.п.). |
Following up the enforcement of laws, safeguarding State security and protecting citizens' rights and the interests of the State; |
контроль за выполнением законов, обеспечение государственной безопасности, охрана прав граждан и интересов государства; |
Concerning domestic policies, our governments need to address such issues as poverty eradication, changing unsustainable patterns of production and consumption, and protecting and managing the natural resources in a mutually reinforcing way. |
Что касается внутренней политики, то правительства должны работать над такими взаимосвязанными задачами, как искоренение бедности, изменение неустойчивого характера производства и потребления, а также охрана и рациональное использование природных ресурсов. |
This will help Cambodia to break the poverty cycle and to achieve such critical goals as developing human resources, providing food security, removing supply-side constraints, managing forest and biodiversity and protecting the environment. |
Это поможет Камбодже вырваться из замкнутого круга нищеты и добиться таких важных целей, как развитие людских ресурсов, обеспечение продовольственной безопасности, снятие ограничителей на стимулирование предложения, управление лесными ресурсами и биоразнообразие, а также охрана окружающей среды. |
The scope of peace-keeping activities had expanded appreciably during recent years and involved new tasks such as protecting emergency assistance, addressing the needs of refugees, monitoring and implementing embargoes, carrying out mine-clearance operations and disarming warring parties. |
За последние годы масштабы деятельности по поддержанию мира значительно увеличились, и она предполагает выполнение новых задач, таких, как охрана персонала, занимающегося оказанием чрезвычайной помощи, удовлетворение потребностей беженцев, наблюдение за соблюдением эмбарго и осуществление операций по разминированию и разоружению воюющих сторон. |
Much unremunerated productive work, such as caring for children and older persons, producing and preparing food for the family, protecting the environment and providing voluntary assistance to vulnerable and disadvantaged individuals and groups, is of great social importance. |
Значительная часть производительного труда, имеющего огромное социальное значение, например, уход за детьми и лицами старшего возраста, обеспечение пропитания и приготовление пищи для семьи, охрана окружающей среды и оказание добровольной помощи уязвимым и находящимся в неблагоприятном положении лицам и группам, не оплачивается. |
This time the Zairian military contingent responsible for protecting the camps was present at the hospital run by the American Refugee Committee and supervised UNHCR convoys throughout the trip to the frontier. |
Военнослужащие из контингента заирской армии, на который была возложена охрана лагерей, на этот раз присутствовали в больнице, управляемой Американским комитетом помощи беженцам, и контролировали движение конвоев УВКБ на протяжении всего пути к границе. |
It is also and particularly relevant to the major problems of humanity's future, be it the question of protecting the environment, fighting threats against our collective health, drug trafficking or fighting organized crime. |
Он также затрагивает основные проблемы будущего человечества, будь то охрана окружающей среды, борьба с угрозами нашему коллективному здоровью, торговлей наркотиками или организованной преступностью. |
Alleviating poverty, protecting the environment, ensuring broad participation in local governments, all these will be vital if the majority of the world's people are to achieve prosperity without damaging the planet, our common home. |
Облегчение бремени нищеты, охрана окружающей среды, обеспечение широкого участия общественности в местных органах управления - все это имеет жизненно важное значение для того, чтобы подавляющая часть населения планеты смогла добиться благосостояния без нанесения ущерба планете, являющейся нашим общим домом. |
Protection of our natural surroundings: protecting and preserving the natural resources for life (ecological sustainability) |
охрана нашей естественной среды: охрана и сохранение природных ресурсов для обеспечения жизни (экологическая устойчивость); |
(c) Enriching and enhancing confidence in the Palauan culture, raising national consciousness, and protecting the natural environment. |
с) обогащение и упрочение культуры Палау, рост национального самосознания и охрана природной среды. |
Most existing partnerships between the United Nations, the private sector and other non-state actors are in the areas of development and poverty eradication and protecting the common human environment. |
Партнерские связи между Организацией Объединенных Наций, частным сектором и другими негосударственными субъектами установлены в основном в таких областях, как развитие, искоренение нищеты и охрана нашей общей окружающей среды. |
Sustainable development, especially its environmental component, is covered substantively by the World Summit Outcome document under the heading "Sustainable development: managing and protecting our common environment". |
Вопросы устойчивого развития, особенно его экологическая составляющая, довольно основательно изложены в Итоговом документе Всемирного саммита в разделе "Устойчивое развитие: рациональное природопользование и охрана нашей общей окружающей среды". |
From 13 to 16 September 2005, a symposium on the theme "Space systems: protecting and restoring water resources" was held in Graz, Austria. |
В Граце, Австрия, 13-16 сентября 2005 года был проведен симпозиум по теме "Космические системы: охрана и восстановление водных ресурсов". |
That location information is needed for a large number of remote sensing applications, some of which support such strategic areas for development as disaster management, monitoring and protecting the environment, management of natural resources and food production. |
Такая информация о местоположении применяется в значительном числе видов использования дистанционного зондирования, включая такие важнейшие с точки зрения развития области, как обеспечение готовности к стихийным бедствиям, мониторинг и охрана окружающей среды, рациональное использование природных ресурсов и производство продовольствия. |