Several key provisions of draft guideline 3.1.12 were said to relate also to the exercise of protected rights. Moreover, the two criteria seemed to be too general to be really useful. |
В отношении проекта руководящего положения 3.1.12 было заявлено, что многие существенно важные положения касаются также осуществления защищаемых прав. Кроме того, эти два критерия также представляются слишком общими, чтобы их упоминание действительно сулило бы пользу. |
However, the Controller General, the Procurator General and the Constitutional Court have drawn attention to persisting deficiencies with regard to the differentiated attention to specific population groups and inequity in handling protected rights, especially the right to housing. |
Вместе с тем Главный контролер, Генеральный прокурор и Конституционный суд обращали внимание на сохраняющиеся недостатки в связи с неодинаковым вниманием, уделяемым конкретным группам населения, а также неравенством в отношении обеспечения защищаемых прав, особенно права на жилище. |
The nature of recognized and protected human rights, as well as the instruments for their protection are different in different countries in accordance with the differences between those countries' political regimes. |
Природа признаваемых и защищаемых прав человека, а также используемых для этих целей инструментов неодинакова в различных странах, что обусловлено имеющимися различиями в политических режимах, существующих в этих странах. |
The law also provides for limitations and exceptions to the protection of the copyright: fair use of the protected material is permitted if used for private study, research, criticism, review, or a journalistic summary. |
Законодательство также предусматривает ограничения и исключения в отношении защиты авторского права: разрешается оправданное использование защищаемых материалов частными лицами для целей образования, исследований, написания критических статей, подготовки обзоров или журналистских материалов. |
Owing to threats made by the accused to reveal the identity of protected prosecution witnesses, the Registrar ordered certain restrictions (surveillance) of his communications with family and friends, and these restrictions were upheld by the Trial Chamber. |
Вследствие высказанных обвиняемым угроз раскрыть личности защищаемых свидетелей обвинения Секретарь предписал установить определенные ограничения (наблюдение) в отношении его свиданий и переписки с членами семьи и друзьями, и эти ограничения были поддержаны Судебной камерой. |
The basic rights not only have direct effect, however; they also influence the application of statutes. These must be interpreted in the light of the constitutionally protected basic rights. |
Основные права не только имеют непосредственное применение, но и влияют на применение законодательных актов, которые должны толковаться в свете защищаемых Конституцией основных прав. |
The Committee urges the State party to review its policy regarding the conversion of protected zones into economic concessions, by conducting environmental and social impact assessments including consultations with relevant stakeholders and communities with due regard to their right to participate in informed decisions that affect their lives. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник пересмотреть свою политику, касающуюся преобразования защищаемых зон в хозяйственные концессии, путем проведения оценок экологических и социальных последствий, включая консультации с соответствующими заинтересованными сторонами и общинами, при уделении должного внимания их праву на участие в принятии обоснованных решений, затрагивающих их жизнь. |
Others have noted that national courts have been capable of providing meaningful content to the right to a healthy environment in national constitutions, and that international tribunals have been able to articulate State responsibilities in connection with the environmental dimension of protected rights. |
Другие отмечают, что национальные суды уже смогли придать значимое содержание праву на здоровую окружающую среду в национальных конституциях и что международные судебные инстанции смогли разъяснить обязательства государств, касающиеся экологического измерения защищаемых прав. |
The universality of human rights proclaimed in the Universal Declaration of Human Rights has inspired the development of a number of legally binding treaties codifying State obligations to protected rights. |
Универсальный характер прав человека, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека, обусловил разработку целого ряда юридически обязательных договоров, закрепивших обязательства государств в отношении защищаемых прав. |
Similarly, regional human rights monitoring bodies and courts have clarified the environmental dimensions of protected rights, including the rights to life, health, property, private and family life and access to information. |
Аналогичным образом, региональные наблюдательные органы по правам человека и суды разъяснили экологические аспекты защищаемых прав, включая право на жизнь, здоровье, собственность, частную и семейную жизнь и доступ к информации. |
This Section prevents the Cuban owners of these trademarks or their successors, including foreign companies in Cuba, from benefiting, in United States territory, from the recognition and enjoyment of their rights with respect to trademarks or brands that are registered and protected in Cuba. |
Этот раздел препятствует тому, чтобы кубинские владельцы прав или их заинтересованные правопреемники, иностранные компании, имеющие интересы на Кубе, могли бы иметь признание и пользоваться на территории Кубы своими правами в отношении коммерческих марок и имен, зарегистрированных и защищаемых на Кубе. |
Corridor A, a dedicated unit for protected inmates, had an official capacity of 296 but was accommodating 457 inmates at the time of the visit. |
Блок "Коридор А", который специально выделен для защищаемых заключенных, официально рассчитан на 296 человек, но на момент посещения в нем размещалось 457 заключенных. |
Pursuant to the Act of 2001, these benefits were withdrawn from the petitioner and all other New Zealand citizens who were not entitled to, or in possession of, "protected" Special Category Visas or permanent resident visas. |
В соответствии с Законом 2001 года эти льготы были изъяты у заявителя и всех других новозеландских граждан, которые не имели права на получение или не являлись обладателями "защищаемых" виз специальной категории или виз на постоянное проживание. |
Although they were originally intended to apply to countermeasures following upon mere delicts, the said prohibitions must extend, in view of the high importance of the "protected objects", to countermeasures in response to crimes. |
Хотя первоначально эти запрещения должны были распространяться на контрмеры, принимаемые в результате обычных деликтов, указанные контрмеры должны распространяться - с учетом большого значения "защищаемых объектов" - и на контрмеры, принимаемые в качестве реакции на совершенные преступления. |
They have thus strengthened an approach whereby these goals are to be addressed explicitly and systematically at all stages of the implementation of human rights instruments, including in the conceptualization of the protected rights and freedoms. |
укрепляли подход, на основе которого должно быть обеспечено целенаправленное и систематическое достижение этих целей на всех этапах осуществления договоров по правам человека, в том числе и в ходе уточнения концепций защищаемых прав и свобод. |
Increase significantly the area of protected forests worldwide and the area of sustainably managed forests and increase the proportion of forest products from sustainably managed forests; |
Значительно расширить площадь защищаемых лесов во всем мире и площадь неистощительно используемых лесов и увеличить долю лесохозяйственной продукции, получаемой на основе неистощительного использования лесов; |
Section 24 of the Constitution provides that restrictions of rights, freedoms and guarantees can only be imposed by law in order to safeguard other constitutionally protected rights or interests and in cases clearly provided for in the Constitution. |
Согласно статье 24 Конституции, закон может ограничивать права, свободы и гарантии исключительно в целях обеспечения других защищаемых Конституцией прав или интересов, и только в случаях, четко оговоренных в Конституции. |
However, as detailed in subsequent sections, the human rights treaty bodies and regional human rights mechanisms have interpreted their respective human rights instruments in a manner that recognizes the environmental dimensions of protected rights. |
Тем не менее, как подробно показано в последующих разделах, договорные органы по правам человека и региональные правозащитные механизмы толковали свои соответствующие договоры по правам человека как признающие экологическое измерение защищаемых прав. |
Promoting the transfer of technology to and capacity building in developing countries to enable them to implement national policies and measures aimed at reversing the loss of forest cover in their territories as well as significantly increase the area of protected and sustainably managed forests; |
Содействие передаче технологий и наращиванию потенциала в развивающихся странах, с тем чтобы они получили возможность осуществлять национальную политику и меры, направленные на обращение вспять утраты лесного покрова на своей территории, а также на значительное расширение площади защищаемых и неистощительно используемых лесов; |
They're all protected classes. |
Они все из защищаемых групп. |
Harassment, when based on one of the legally protected criteria, is considered as prohibited behaviour and treated as such. |
Домогательство, проявляемое на основе одного из защищаемых законом признаков, представляет собой запрещенный и предосудительный вид поведения как таковой. |
The 1988 constitution had included among the rights that it protected rights set forth in the international treaties to which Brazil was a party. |
Конституция 1988 года включила в перечень прав, защищаемых конституцией, права, закрепленные в международных договорах, к которым присоединилась Бразилия. |
Consequently, civilians must be excluded from the military jurisdiction scope and only the military shall be judged by commission of crime or offences that by its own nature attempt against legally protected interests of military order . |
Следовательно, гражданские лица должны быть исключены из сферы действия юрисдикции военных судов, и только военный персонал подлежит осуждению за совершение преступления или правонарушений, которые в силу самого их характера представляют собой попытку нарушения защищаемых законом интересов военного свойства . |
The curfew imposed by IDF south of the Litani River had the effect of stripping civilians travelling in the south of their protected status and turning them into military targets. |
Введение ИСО запрета на передвижения к югу от реки Эль-Литани имело своим следствием лишение гражданских лиц, перемещающихся на юге, их статуса защищаемых лиц и их превращение в военные цели. |
The Commission was able to verify that IDF had carried out attacks on a number of medical facilities in Lebanon, despite their protected character. |
Комиссия смогла убедиться в том, что ИСО совершили нападения на ряд медицинских объектов в Ливане, несмотря на их статус защищаемых объектов. |