Our goals are to encourage ecotourism, foster local economic development and build an international movement that will preserve and protect Lake Baikal. |
Нашими целями является поощрение экотуризма, поощрение экономического развития на местах и создание международного движения, которое будет охранять и защищать озеро Байкал. |
To maintain, recover, protect, develop and preserve their cultural and historical heritage as an indivisible part of the heritage of Ecuador. |
Поддерживать, восстанавливать, защищать, развивать и охранять свое культурное и историческое наследие как неотъемлемую часть наследия Эквадора. |
170.37. Further strengthen its institutional framework to enable it to defend its sovereignty and protect the human rights of its people (Zimbabwe); |
170.37 проводить дальнейшее укрепление институциональной базы, с тем чтобы иметь возможность охранять свой суверенитет и защищать права человека своего народа (Зимбабве); |
Mexico believes that it is particularly important that a balance be struck between the verification requirements contained in international instruments and policies and measures relating to confidentiality which protect new technological, scientific and intellectual property developments. |
Для Мексики представляется особенно важным наличие сбалансированности между потребностями контроля за выполнением международных договоров и мерами и политикой по соблюдению конфиденциальности, которые призваны охранять новые научно-технические достижения, являющиеся собственностью промышленных предприятий. |
And they did things like train Americans to help protect the coal. |
Они наняли и обучили американцев помогать охранять уголь, и тп. |
The organization aims to promote a healthy society, improve standards of living, protect nature and the environment, restore human dignity and promote world peace, in a spirit of goodwill, cooperation and service. |
Организация стремится к тому, чтобы пропагандировать идеи здорового общества, улучшать уровень жизни, охранять природу и защищать окружающую среду, восстанавливать человеческое достоинство и способствовать всеобщему миру, действуя в духе доброй воли, сотрудничества и оказания помощи. |
CSW recommended that the right to own, maintain, protect and have access to sacred sites and burial grounds be included in the new constitution. |
ВОХС рекомендовала закрепить в новой конституции право иметь святые места и кладбища, содержать и охранять их и иметь доступ к ним. |
It is obvious that the IAEA's programme has helped many countries meet energy needs, improve health, combat poverty, protect the environment, develop agricultural sectors, manage water resources and optimize industrial processes. |
Очевидно, что программа МАГАТЭ помогла многим странам удовлетворить потребности в энергии, улучшить состояние системы здравоохранения, вести борьбу с нищетой, охранять окружающую среду, развивать отрасли сельского хозяйства, управлять водными ресурсами и оптимизировать промышленные процессы. |
A defining element of the deprivation of liberty is the inability of those who are in detention to defend and protect themselves, as their daily life is largely dependent on the decisions taken by the staff at the detention facilities (ibid., para. 46). |
Основным элементом, определяющим лишение свободы, является неспособность тех, кто является задержанным, защищать или охранять себя, поскольку их повседневная жизнь в большой степени зависит от решений, принимаемых персоналом центров задержания (там же, пункт 46). |
We've been down here, guarding The Tower, and our children and our children's children will protect it when we're gone. |
Мы здесь охраняли Башню, и наши дети, и дети детей будут охранять её, когда мы уйдём. |
(a) The receiving State must, even in case of armed conflict, respect and protect the premises of the mission, together with its property and archives; |
а) государство пребывания должно, даже в случае вооруженного конфликта, уважать и охранять помещения представительства вместе с его имуществом и архивами; |
It must provide the means by which this is achieved, fully promote the sciences and the arts and encourage and protect the products of scientific, technical and creative innovation. |
Оно должно обеспечивать средства для достижения этой цели, в полной мере содействовать развитию науки и искусства, поощрять и охранять результаты научного, технического и творческого новаторства. |
And I'll say: Can anybody stay at the bar and protect it by by crashing here for a while? |
И я скажу: Кто-нибудь может остаться в баре и охранять его от от воров? |
United Nations infantry units would escort humanitarian convoys, assist in preventing armed elements from interfering with activities related to the peace process and protect United Nations personnel and property. |
Пехотные подразделения Организации Объединенных Наций будут сопровождать колонны с гуманитарной помощью, участвовать в предотвращении попыток вооруженных элементов препятствовать деятельности, связанной с мирным процессом, и охранять персонал и имущество Организации Объединенных Наций. |
In such circumstances, the other State had a duty to respect and protect the diplomatic premises of the wrongdoing State, but requiring the other State to continue to treat those premises as inviolable indefinitely was unreasonable and inconsistent with State practice. |
В таких обстоятельствах второе государство обязано уважать и охранять дипломатические помещения государства-нарушителя, однако требовать от второго государства продолжать считать эти помещения нёприкосновенными до бесконечности неразумно и не соответствует практике государств. |
It will fund and organize the reconstruction of the old Mostar bridge and the restoration of the old town to foster reconciliation and enhance multi-ethnic cooperation, while strengthening the country's capacity to manage and protect its cultural heritage. |
В его рамках будет финансироваться и организовываться восстановление Старого моста и возрождение Старого города в Мостаре, что должно содействовать примирению и межэтническому сотрудничеству, укрепляя при этом способность страны заботиться о своем культурном наследии и охранять его. |
It is a major challenge to develop and implement harvesting and silvicultural practices that protect vulnerable species and forest types in order to maintain the natural diversity of native forest cover types. |
Одна из основных задач заключается в разработке и применении таких видов практики сбора урожая и лесоводства, которые позволяют охранять уязвимые виды и типы лесов в целях сохранения природного разнообразия местных видов лесного покрова. |
It is the duty of the State to "promote the recovery, development and strengthening of national culture, sustained by the creative participation of the people" and to "protect the archaeological, historical, linguistic, cultural and artistic patrimony of the nation". |
На государстве лежит обязанность "содействовать сохранению, развитию и укреплению национальной культуры на основе творческого участия народа...", а также "охранять археологическое, историческое, языковое, культурное и художественное наследие нации". |
The remaining 17 Non-Self-Governing Territories must not be marginalized or abandoned to their fate under any pretext; their two million inhabitants had the right to choose and manage their own future, protect their environment and natural resources, and preserve and propagate their traditions and culture. |
Остальные 17 несамоуправляющихся территорий ни под каким предлогом не должны быть забыты и оставлены на произвол судьбы; их двухмиллионное население имеет право определять и строить свое собственное будущее, охранять свою окружающую среду и природные ресурсы и сохранять и поддерживать свои традиции и культуру. |
The foreign interest groups working in those Territories should take full account of the interests and wishes of the local population and protect the natural and human resources of the Territories concerned. |
Представляющие иностранные интересы группы, действующие в этих территориях, должны в полной мере учитывать интересы и чаяния местного населения и охранять природные и людские ресурсы соответствующих территорий. |
The insolvency law should recognize and protect the finality of the netting, clearing and settlement of financial contracts through payment and settlement systems upon the insolvency of a participant in the system. |
Законодательство должно признавать и охранять окончательный характер взаимозачета, зачета и урегулирования обязательств по финансовым контрактам в рамках систем платежей и расчетов при наступлении несостоятельности одного из участников этой системы. |
It is in practice that measures are lacking to ensure equality and equity between men and women, and to promote, protect and defend the rights of women in the family and in society, and protect women and girls from violence of every kind. |
Остаются ограниченными по степени своей реализации лишь меры, которые должны позволить обеспечить равенство и справедливость для мужчин и женщин, поощрять, охранять и защищать права женщины в семье и в обществе, охранять женщин и девочек от всех форм насилия. |
I know he pledged Besa, a solemn oath to your husband to guard you and protect you, |
Я знаю, что он дал Бесу, торжественную клятву Вашему мужу охранять Вас и защищать Вас, |
In terms of the Convention to Combat Desertification, this could be phrased as "every citizen has a duty to respect and protect the environment by combating desertification". |
С точки зрения Конвенции по борьбе с опустыниванием под этим можно понимать следующее: "Каждый гражданин обязан охранять природу и заботиться об окружающей среде посредством борьбы с опустыниванием". |
With such support, AU-authorized troops could guard the refugee camps and, over time, protect villages so that men, women and children could return home in safety. |
При такой поддержке направленные АС войска могли бы охранять лагеря беженцев и со временем перейти к охране деревень, чтобы мужчины, женщины и дети могли безопасно вернуться домой. |