Concerning the status of prostitutes, as indicated in the report before the Committee, prostitution as a profession was not criminalized in the Yugoslav criminal legislation. |
Что касается статуса проституток, то, как отмечается в докладе, находящемся на рассмотрении Комитета, проституция как профессия в югославском уголовном законодательстве не признается преступлением. |
Both governmental organizations and the non-governmental community carry out a variety of activities aimed at arranging for medical check-ups for prostitutes, giving moral advice, and condemning those responsible for their prostitution. |
Как правительственные, так и неправительственные организации осуществляют различную деятельность, направленную на проведение медицинских осмотров проституток, консультирование по вопросам и осуждение тех, кто несет ответственность за проституцию женщин. |
Since prostitutes were targeted and punished under that Act, she wondered whether such cases had been included in the statistics submitted by the Indian delegation and whether the courts took attenuating circumstances into account in dealing with those women, who were usually forced into prostitution. |
В свете того, что этот закон предполагает преследование и наказание проституток, г-жа Медина Кирога спрашивает, включены ли такие случаи в статистику, представленную индийской делегацией, и учитывают ли суды смягчающие обстоятельства при рассмотрении дел таких женщин, которые обычно вынуждены заниматься проституцией против своей воли. |
While that law stated that no person should engage in prostitution or receive the services of a prostitute, it contained no provision for the punishment of such acts. |
Хотя в Законе и говорится, что никто не должен заниматься проституцией или пользоваться услугами проституток, он не предусматривает каких-либо мер наказания за такие действия. |
While procuring or running a brothel as well as engaging in prostitution were all criminal offences, the statistics presented in the report indicated that much more emphasis was placed on punishing prostitutes and not the people exploiting them. |
Хотя сводничество и содержание публичных домов, а также занятие проституцией являются уголовными преступлениями, статистические данные, представленные в докладе, свидетельствуют о том, что гораздо больший упор делается на наказание самих проституток, а не людей, их эксплуатирующих. |
Legislative provisions had been enacted to protect people working abroad, but it was regrettably true that there was a criminal network whose business was to provide human beings for purposes of prostitution in Western Europe. |
В законодательном порядке приняты положения о защите лиц, работающих за рубежом, однако, к сожалению, преступная сеть, которая занимается поставками проституток в Западную Европу, действительно существует. |
Ms. Kwaku sought information on the religious and social sanctions against prostitution, noting that, in some cases, sanctions could prove to be more discriminatory than the offences they were supposed to combat. |
Г-жа Кваку интересуется информацией о религиозных и социальных санкциях в отношении проституток и отмечает, что в ряде случаев санкции могут оказаться более дискриминационными, чем правонарушения, против которых они направлены. |
The Committee is concerned about reports regarding the great increase in prostitution and, in particular, at the number of girl street children who are exploited as prostitutes. |
Комитет обеспокоен сообщениями о расширении масштабов проституции и, в частности, о росте числа беспризорных девочек, которые эксплуатируются в качестве проституток. |
The Committee requests the State party to provide information on prostitution in its next periodic report and to formulate and implement a comprehensive programme to address this phenomenon, including through the enactment of legislation against exploitation of prostitutes. |
Комитет просит государство-участник представить в его следующем периодическом докладе информацию о проституции и разработать и осуществлять всеобъемлющую программу борьбы с этим явлением, в том числе посредством принятия закона о борьбе с эксплуатацией проституток. |
In order to provide the prostitutes with better protection, the speaker said she was in favour of legalizing prostitution and appealed to the Indian Government to bring about legalization quickly. |
Выступившая представительница заявила, что она выступает за легализацию проституции с целью повышения защищенности проституток, и призвала правительство Индии как можно быстрее легализовать ее. |
In Fiji, police reported that they were seeing fewer young prostitutes soliciting on the streets, and believed that the hotels were becoming increasingly complicit in facilitating prostitution. |
Полиция Фиджи сообщила о том, что на улицах стало меньше молодых проституток, и, по их мнению, это вызвано ростом степени участия гостиниц в организации проституции. |
In UNOCI, OIOS substantiated reports that two staff members repeatedly used the services of prostitutes, some of whom were reported victims of human trafficking and forced prostitution. |
В ОООНКИ УСВН подтвердило сообщения о том, что два сотрудника неоднократно пользовались услугами проституток, некоторые из которых, по имеющейся информации, являлись жертвами торговли людьми и принудительной проституции. |
The Committee expresses concern about the application of legislation on prostitution, dating from 1893, which has not been reformed and continues to penalize the prostitute but not the client or the procurer. |
Комитет выражает обеспокоенность применением законов о проституции, которые без изменений действуют с 1893 года и продолжают наказывать проституток, а не клиентов или лиц, обращающихся за подобными услугами. |
The Committee notes with concern that, despite legislative prohibition, prostitution is growing at an alarming rate and that the prevalence of HIV and other sexually transmitted diseases among prostitutes is on the increase. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на содержащийся в законодательных актах запрет на проституцию, она распространяется по стране тревожными темпами и что среди проституток увеличиваются также случаи заражения ВИЧ-инфекцией и другими передающимися половым путем заболеваниями. |
Ms. Niehuis (Germany) said that prostitution was a fact of life in Germany, since as many as a million men used the services of prostitutes each day. |
Г-жа Нихёйс (Германия) говорит, что проституция является реальностью в Германии, поскольку услугами проституток каждый день пользуется как минимум миллион мужчин. |
It was of particular concern that photographs of alleged prostitutes - the victims of prostitution - were published in order to expose them to public humiliation, while the real offenders escaped punishment. |
Особую озабоченность вызывает тот факт, что фотографии предполагаемых проституток - жертв проституции - были обнародованы, с тем чтобы публично их унизить, в то время как подлинные правонарушители избежали наказания. |
Operations are regularly conducted against prostitution, as part of a strategy developed jointly with the Central Office for the Repression of Human Trafficking, the prefecture and the judicial authorities. |
В среде проституток регулярно проводится работа, которая является частью стратегии, разработанной совместно с центральной службой по борьбе с торговлей людьми, а также с аппаратом префекта и судебными властями. |
The Committee expresses concern that the Government did not provide sufficient data and information on the situation of prostitution, the Prostitutes Collective and the treatment of sex workers who were in the country illegally. |
Комитет выражает обеспокоенность тем, что правительство не предоставило достаточных данных и информации о положении в области проституции, о национальном союзе проституток и об отношении к лицам, занятым в сфере сексуальных услуг, которые находятся в стране незаконно. |
Several States parties have introduced measures in relation to trafficking and the exploitation of prostitution, including extraterritorial legislation to facilitate prosecution of trafficking and laws to protect prostitutes. |
В ряде государств-участников осуществлены меры, касающиеся торговли женщинами и эксплуатации проституции, включая разработку экстерриториального законодательства в целях содействия преследованию этой торговли и законов о защите проституток. |
Women normally engage in prostitution individually, but almost each of them have "pimps" that under the cover of lovers or protectors act mercilessly and take the greater part of the earnings. |
Женщины обычно занимаются проституцией индивидуально, но почти все они имеют сутенеров, которые под видом любовников или охранников действуют безжалостно и забирают большую часть заработка проституток. |
Ms. Gaspard noted that the laws relating to prostitution severely punished both prostitutes and procurers; but in terms of the Convention, which called for the suppression of the exploitation of women, it was problematic to put them on the same footing. |
Г-жа Гаспар отмечает, что законы, касающиеся проституции, серьезно наказывают как проституток, так и лиц, пользующихся их услугами; однако с точки зрения Конвенции, которая призывает к прекращению эксплуатации женщин, ставить их на одну и ту же плоскость весьма проблематично. |
Moreover, she strongly encouraged the delegation to make prostitution illegal, not through the criminalization of prostitutes, but by following in the pioneering footsteps of Sweden, which criminalized the clients. |
Более того, она решительно призывает делегацию объявить проституцию незаконной не путем уголовного преследования проституток, а путем использования новаторских методов Швеции, которая преследует в уголовном порядке именно клиентов. |
It avoided describing prostitution as immoral and beyond the pale of the law, which tended to further marginalize and exacerbate the exploitation of prostitutes, and was aimed at providing them with legal protections. |
Он не допускает рассмотрение проституции в качестве деятельности, аморальной и выходящей за пределы, предусмотренные законом, что, как правило, еще больше маргинализует и усиливает эксплуатацию проституток, и направлен на предоставление им юридической помощи. |
In Parliament, some had argued that prostitution should be considered regular employment; others sought to improve the situation of prostitutes, but not brothel owners; yet others called for an outright ban. |
В парламенте одни утверждали, что проституция должна рассматриваться в качестве обычной работы; другие же стремились улучшить положение проституток, но не владельцев публичных домов; а третьи призывали к ее прямому запрещению. |
Ms. Morvai said that, in her view, the new law on prostitution resulted in a specific form of emotional abuse of wives whose husbands were being encouraged to use prostitutes. |
Г-жа Морваи говорит, что, по ее мнению, новый закон о проституции ведет к конкретной форме эмоционального надругательства над женами, мужья которых поощряются к использованию услуг проституток. |