If the Bureau determines that the indictment does not meet this standard, the President shall return the indictment to the Registrar to communicate this finding to the Prosecutor. |
Если Бюро определяет, что обвинительное заключение не соответствует этому стандарту, Председатель возвращает обвинительное заключение Секретарю, с тем чтобы он сообщил об этом Обвинителю». |
We also commend the Prosecutor, not only for his frequent and constant presence in Rwanda, the location of the crime and of the Investigation Division Office, but also for greater cooperation with the Rwandan Government. |
Мы также выражаем признательность Обвинителю, причем не только за его частое или постоянное присутствие в Руанде, где совершались преступления и где расположен Следственный отдел Канцелярии, но и за расширение сотрудничества с правительством Руанды. |
The Prosecutor requires a trial team for both cases, until October 2010 in the Gatete trial and until June 2011 in the Nzabonimana trial. |
Для ведения этих двух дел Обвинителю требуется судебная группа: для процесса по делу Гатете до октября 2010 года, а для процесса по делу Нзабониманы до июня 2011 года. |
This, however, should be balanced with the need to protect confidential information provided by individuals, entities and States (e.g. protected witnesses and Governments providing confidential information to the Prosecutor). |
Все это, однако, должно быть гармонично увязано с необходимостью защиты конфиденциальной информации, предоставленной частными лицами, учреждениями и государствами (например, находящимися под защитой свидетелями и правительствами, предоставившими конфиденциальную информацию обвинителю). |
During his meetings with the representatives of the relevant offices, the Prosecutor was informed that there have been regular meetings between the offices and that the materials regarding a number of cases have been exchanged. |
В ходе встречи Обвинителя с представителями соответствующих прокуратур Обвинителю сообщили о том, что между этими прокуратурами проходят регулярные встречи и осуществляется обмен материалами по ряду дел. |
A draft of the present report was provided to the President of the Tribunal, the Prosecutor and the Registrar and to the Under-Secretary-General for Administration and Management and the Under-Secretary-General for Legal Affairs. |
Проект настоящего доклада был направлен Председателю Трибунала, Обвинителю и Секретарю, а также заместителю Генерального секретаря по вопросам администрации и управления и заместителю Генерального секретаря по правовым вопросам. |
It is still pending before the Appeals Chamber. On 21 June 2000, the Chamber granted leave to the Prosecutor to file an amended indictment in the case and on 23 June 2000 decided to extend the deadline for the submission of the amended indictment. |
Эта апелляция по-прежнему находится на рассмотрении Апелляционной камеры. 21 июня 2000 года Камера разрешила Обвинителю представить дополненное обвинительное заключение по этому делу и 23 июня 2000 года постановила продлить срок для представления дополненного обвинительного заключения. |
The European Union has taken note of the dialogue between the Tribunal and the Government of Croatia and has indicated to the Prosecutor of the Tribunal, as well as to the Government of Croatia, its concern over Croatia's serious lack of cooperation. |
Европейский союз принял к сведению диалог, установившийся между Трибуналом и правительством Хорватии, и продемонстрировал Обвинителю Трибунала, а также правительству Хорватии свою обеспокоенность в связи с серьезным отсутствием сотрудничества со стороны Хорватии. |
Underlines in particular the urgent necessity for all the parties to enable the Prosecutor of the International Tribunal to gather effectively and swiftly the evidence necessary for the Tribunal to perform its task; |
подчеркивает, в частности, что крайне необходимо, чтобы все стороны предоставили возможность Обвинителю Международного трибунала эффективно и оперативно собрать доказательства, необходимые для выполнения Трибуналом своей задачи; |
Pursuant to the decision of 16 May 1995 by which the same Judge ordered the Prosecutor to submit the case to the Trial Chamber, |
в соответствии с решением этого же судьи от 16 мая 1995 года, в котором Обвинителю предлагалось передать это дело в Судебную камеру, |
The need for this Unit to assist the Prosecutor in respect of both the Rwanda and the Former Yugoslavia Tribunals is a direct consequence of the increased activity and the growing number of appeals to the joint Tribunals Appeals Chamber. |
Необходимость в такой группе, которая будет оказывать Обвинителю содействие в отношении обоих трибуналов - Трибунала по Руанде и Трибунала по бывшей Югославии, непосредственно обусловлена увеличением объема деятельности и числа апелляций, подаваемых в совместную Апелляционную камеру двух трибуналов. |
Resolution 1593, which referred the situation in Darfur to the Prosecutor of the International Criminal Court, is a faulty resolution and contradicts resolution 1422, which deals with the obligations of States parties and States not party to the Rome Statute. |
Резолюция 1593, в соответствии с которой вопрос о ситуации в Дарфуре был передан Обвинителю Международного уголовного суда, является недостойной и противоречит резолюции 1422, в которой говорится об обязательствах государств-участников и государств, которые не являются участниками Римского статута. |
Such non-compliance included the failure to defer to the competence of the Tribunal, failure to execute warrants, failure to provide evidence and information and the refusal to permit the Prosecutor and her investigators into Kosovo. |
Такое несоблюдение обязательств включало в себя отказ от признания юрисдикции Трибунала, как отказ от исполнения ордеров об аресте, отказ от представления доказательств и информации и отказ в выдаче Обвинителю и ее следователям разрешений на посещение Косово. |
In particular, I must herald our appreciation for the work of the three most prominent who have retired in the last few months or will soon retire: former Prosecutor Louise Arbour, former President of the Tribunal Antonio Cassese and President Gabrielle Kirk McDonald. |
В частности, необходимо выразить признательность трем наиболее выдающимся должностным лицам, которые или уже вышли в отставку в последние месяцы, или собираются это сделать в ближайшее время: бывшему Обвинителю Луизе Арбур, бывшему Председателю Трибунала Антонио Кассезе и Председателю Гейбриел Кирк Макдональд. |
When the Prosecutor has to establish background facts to crimes of which the accused is charged, one Trial Chamber has accepted the transcripts of witnesses in other proceedings testifying to the same facts; and other possibilities could be explored; |
∙ когда Обвинителю необходимо было установить общие факты, связанные с преступлениями, в которых обвинялся обвиняемый, одна Судебная камера признала записи показаний свидетелей в ходе других разбирательств, относящихся к одним и тем же фактам; и можно было бы изучить другие возможности; |
A contribution from the Government of Switzerland made it possible for the recruitment of a professional political officer to provide additional support to the Prosecutor in her efforts to persuade Governments to arrest persons indicted for war crimes; |
Из средств взноса правительства Швейцарии был нанят профессиональный сотрудник по политическим вопросам, который оказывает дополнительную поддержку Обвинителю в ее усилиях, направленных на то, чтобы убедить правительства подвергнуть аресту лиц, обвиняемых в совершении военных преступлений; |
A Chicago defense attorney helping our prosecutor and a... |
Чикагский адвокат защиты помогает обвинителю. |
Urges all parties, including the Government of Croatia, to respect the "rules of the road", agreed in Rome on 18 February 1996, including through submission of cases to the Prosecutor of the Tribunal under the "rules of the road"; |
настоятельно призывает все стороны, включая правительство Хорватии, соблюдать "правила поведения", согласованные в Риме 18 февраля 1996 года, в том числе посредством передачи дел Обвинителю Трибунала в соответствии с "правилами поведения"; |
Indeed, he has sued the very prosecutor in whose hands his current extradition now rests - an act that may be jeopardizing his right to a fair hearing. |
В самом деле, он предъявил иск самому обвинителю, в руках которого в настоящее время находится вопрос о его экстрадиции - акт, который может подвергнуть опасности его право на справедливое слушание. |
Kitty and I en route to prosecutor of Pipz case in hopes of new insight. |
Мы с Китти едем к обвинителю по делу о бусах с надеждой на озарение. |
It emerges from judicial practice that the appeal courts assign to the first category violations such as unlawfully rejecting a request by the State prosecutor participating in the proceedings to adduce admissible evidence or to cross-examine investigators and specialists appearing in court. |
Как следует из судебной практики, к числу нарушений первой группы суды кассационной инстанции относят, например, незаконный отказ участвующему в судебном заседании государственному обвинителю в удовлетворении ходатайства о приобщении к делу допустимых доказательств, о допросе явившихся в суд свидетелей и специалистов и т. д. |
The President: I thank Prosecutor Del Ponte for her briefing. |
Теперь я предоставляю слово Обвинителю Международного уголовного суда по Руанде гну Хасану Бубакару Джэллоу. |
I now give the floor to Mr. Hassan Bubacar Jallow, Prosecutor of the International Criminal Tribunal for Rwanda. |
Теперь я предоставляю слово Обвинителю Международного уголовного трибунала по Руанде гну Хассану Бубакару Джоллоу. Сегодня утром он был дополнен выступлением Председателя Байрона, поэтому я не буду подробно останавливаться на тех вопросах, которые уже освещались. |
The Government of the Democratic Republic of the Congo has invited the Tribunal to open a field office there to facilitate efforts by the Prosecutor to track down suspects and accused. |
Правительство Демократической Республики Конго предложило Трибуналу открыть там местное отделение, которое помогало бы Обвинителю разыскивать подозреваемых и обвиняемых. |
It is possible that some of those will die and that the Prosecutor may not indict others or transfer some of them to national jurisdictions. |
Возможно, некоторые из разыскиваемых лиц скончаются, и Обвинителю не удастся предъявить обвинение другим лицам или передать некоторых из них национальным судам. |