During trial, the Case Support Officer provides documentary and other support to the Senior Prosecutor and other prosecutors in the trial team. |
В ходе судебных слушаний вспомогательный сотрудник по делу предоставляет документацию и другую поддержку старшему обвинителю и другим обвинителям судебно-следственной группы. |
The team makes recommendations to the Chief Prosecutor on further action, such as seeking additional information under article 15, paragraph 2, of the Rome Statute. |
Эта группа выносит рекомендации Главному обвинителю относительно последующих действий, включая запрос дополнительной информации в соответствии с пунктом 2 статьи 15 Римского статута. |
He encourages full cooperation with ICTY and encourages the Prosecutor to ensure that, within the ICTY mandate, resources and policies, all serious crimes are investigated. |
Он призывает к всестороннему сотрудничеству с МТБЮ и рекомендует Обвинителю обеспечить в рамках мандата, имеющихся ресурсов и мер политики Трибунала расследование всех серьезных преступлений. |
We emphasize again the need for facilitation of access to the Prosecutor. Thirdly, there is the question of resources. |
Мы еще раз подчеркиваем необходимость облегчения доступа к Обвинителю. В-третьих, существует еще вопрос о ресурсах. |
The International Security Force in Kosovo has also given valuable support and assistance to the Prosecutor and remained ready to take necessary actions in regard to possible indictments. |
Международные силы безопасности в Косово также оказывают бесценную поддержку и помощь Обвинителю и по-прежнему готовы предпринять необходимые действия в связи с возможными обвинительными заключениями. |
Hence, the Council enables the President, the Prosecutor and the Registrar to better understand each other's needs when administering and managing the organs they represent. |
Благодаря этому Совет позволяет Председателю, Обвинителю и Секретарю лучше понимать потребности друг друга при управлении органами, которые они представляют. |
The Prosecutor need simply confirm that, together with the other organs of the Tribunal, the trial work continues to proceed with maximum effort, now at an unprecedented level. |
Обвинителю следует всего лишь подтвердить, что совместно с другими органами Трибунала судебная работа по-прежнему ведется с максимальными усилиями, достигшими сейчас беспрецедентного уровня. |
The Minister for Justice had sent a report on Croatia's efforts to locate General Gotovina to the Chief Prosecutor in The Hague. |
Министр юстиции направил Главному обвинителю Гаагского трибунала доклад, в котором излагаются предпринимаемые Хорватией усилия по установлению местонахождения генерала Готовины. |
The Defence Counsel and Detention Management Section continued to provide essential and improved support services to the Registry, Chambers and the Prosecutor. |
Секция по делам адвокатов защиты и вопросам содержания под стражей оказывала базовую высококачественную поддержку службам Секретариата, камерам и Обвинителю. |
The mission visited the Special Court for Sierra Leone and congratulated the Prosecutor and Registrar on the progress made since the Council's last mission. |
Миссия посетила Специальный суд по Сьерре-Леоне и выразила признательность Обвинителю и Секретарю Суда за прогресс, достигнутый со времени последней миссии Совета. |
This service would enable the Registrar to provide substantive and procedural support to the Chambers and the Prosecutor, as appropriate. |
Эта служба позволит Секретарю оказывать поддержку, при необходимости, Камерам и Обвинителю в обеспечении вопросов существа и процедурных вопросов. |
That same week, Croatia wrote to the Prosecutor taking exception to another request for assistance and challenging its scope. |
На той же неделе Хорватия направила Обвинителю письмо, в котором она возражала против еще одного ходатайства об оказании помощи и оспаривала сферу его охвата. |
The Prosecutor has also recently been advised that it is possible to obtain ready access to the UNPF archive, which will be stored in Geneva. |
Кроме того, Обвинителю недавно поступила информация о возможности получить оперативный доступ к архиву МСООН, который будет храниться в Женеве. |
Therefore, like the Prosecutor, we are disappointed that the plan of action established by Belgrade has yet to achieve the desired goals. |
Поэтому мы присоединяемся к Обвинителю и выражаем разочарование в связи с тем, что выработанный Белградом план действий не привел к достижению желаемых целей. |
The Kosovo Force (KFOR) has also given consistent assistance to the Prosecutor, particularly through logistical support for mass grave exhumations and other investigative activities. |
Силы для Косово (СДК) также постоянно предоставляют Обвинителю помощь, прежде всего материально-техническую поддержку при проведении эксгумаций в местах массовых захоронений и других следственных действий. |
Indictments that meet this seniority requirement proceed in the ordinary manner; those that do not will be returned to the Prosecutor. |
Обвинительные заключения, отвечающие этому требованию высокого ранга, рассматриваются в обычном порядке; не отвечающие ему - возвращаются Обвинителю. |
The Prosecutor requires a complete trial team to prosecute the case until April 2011; |
Для ведения этого дела до апреля 2011 года Обвинителю необходима судебная группа в полном составе; |
These reports will assist the appeals teams assigned to those cases in drafting legal advisories to assist the Prosecutor in determining whether to appeal any potential adverse judgements or rulings. |
Эти сообщения помогут апелляционным группам, назначенным на эти дела, в подготовке юридических консультативных заключений для оказания Обвинителю помощи в решении вопроса о необходимости подачи апелляций по любым потенциальным негативным решениям или постановлениям. |
The Commission is actively preparing to hand over the results of its investigation to the Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon when the Tribunal starts functioning. |
Комиссия ведет активную подготовку к передаче результатов проведенного ею расследования Обвинителю Специального трибунала по Ливану после того, как Трибунал начнет свою работу. |
The Prosecutor therefore needs to reserve sufficient capacity in the Investigations Section to assist in trial preparation; |
Поэтому Обвинителю необходимо, чтобы Секция расследований обладала достаточным потенциалом для оказания ему помощи в подготовке дел к судебному разбирательству; |
If the Prosecutor is not able to prosecute such detainees, they will surely escape justice on a technicality. |
Нет никаких сомнений в том, что если Обвинителю не удастся предать суду таких задержанных лиц, то они избегут правосудия из-за чистой формальности. |
The Prosecutor was also asked by the Presidency of the European Union to assess the level of co-operation provided by Serbia to the ICTY. |
Страна, председательствующая в Европейском союзе, также обратилась к Обвинителю с просьбой оценить уровень сотрудничества Сербии с МТБЮ. |
Requests to the Prosecutor for information from the extensive database of the Office remained at a level similar to that of the previous reporting period. |
Направленные Обвинителю просьбы о предоставлении информации, содержащейся в обширной базе данных Канцелярии Обвинителя, остаются на том же уровне, что и в предыдущий отчетный период. |
Under these circumstances, the Chamber can only express its belief and invite the Prosecutor to amend the indictment accordingly, should he share such belief. |
В этих условиях Камера может лишь выразить свое мнение и предложить Обвинителю внести соответствующие поправки в обвинительное заключение в случае, если он согласится с этим мнением. |
The United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina (UNMIBH) has continued to assist the Prosecutor when requested with logistics, communications and accommodation. |
Миссия Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине (МООНБГ) продолжала оказывать помощь Обвинителю, когда она обращалась с просьбой обеспечить материально-техническое снабжение, связь и размещение. |