Although the Court created a Principal Defender position in early 2003 to counterbalance the prosecutor and serve as a "fearless advocate" for the defence, over a year went by before they appointed anyone to that position. |
Хотя в начале 2003 года в Суде в противовес Обвинителю была учреждена должность Главного защитника, который бы выступал в качестве «бесстрашного адвоката защиты», прошло больше года, прежде чем на эту должность был кто-либо назначен. |
If the prosecutor finds out that a suspect has been e.g. forced to make a confession he would therefore normally discontinue the preliminary investigation due to the fact that the evidence against the suspect would not lead to a conviction. |
Если обвинителю становится известным, что подозреваемого силой вынудили сделать признание, то в этом случае обвинитель обычно должен прекратить предварительное следствие, ибо такое полученное насильственным путем свидетельство против подозреваемого не может служить основанием для обвинения последнего. |
The prosecutor must establish that, in taking one of the listed actions, the defendant had "the intent to destroy, in whole or in part, a particular group". |
Обвинителю необходимо установить, что обвиняемый, совершая одно из перечисленных деяний, имел "намерение уничтожить, полностью или частично, определенную группу"66. |
The defence filed again a motion on the form of the second amended indictment, and the Trial Chamber issued its decision on 27 April 2004, ordering the prosecutor to clarify a number of allegations in the indictment. |
Защита снова подала ходатайство относительно формы второго измененного обвинительного заключения, и 27 апреля 2004 года Судебная камера вынесла решение, в котором обвинителю предписывалось разъяснить ряд утверждений, содержавшихся в обвинительном заключении. |
Given the extremely serious gender-based crimes that occurred during the decade long civil war in Sierra Leone, we commend the prosecutor of the Sierra Leone special court for appointing two gender advisers. |
С учетом чрезвычайно серьезных гендерных преступлений, совершавшихся в ходе десятилетней гражданской войны в Сьерра-Леоне, мы воздаем должное Обвинителю специального суда по Сьерра-Леоне за назначение двух советников по гендерным вопросам. |
The expeditious establishment of the truth commission for Burundi will ensure that, by the time a special chamber is established, the results of the investigations carried out by the commission could be shared with the prosecutor of the special chamber. |
Безотлагательное создание комиссии по установлению истины в Бурунди позволит добиться, чтобы ко времени создания специальной палаты результаты расследований, проведенных комиссией, можно было передать обвинителю специальной палаты. |
The Prosecutor is required to make frequent contacts with the press. |
Обвинителю приходится часто контактировать с прессой. |
Tracking functions have already been transferred to the Prosecutor of the Residual Mechanism. |
Функции отслеживания уже были переданы Обвинителю Остаточного механизма. |
KFOR has also given valuable support and assistance to the Prosecutor and assisted in the transfer of the accused. |
СДК также оказывали ценную поддержку и содействие Обвинителю и помогали перевозить обвиняемых. |
It would be physically impossible to launch an investigation of every case of which the Prosecutor is made aware. |
Было бы физически невозможно начинать расследование по каждому делу, о котором известно Обвинителю. |
The document was passed on to the Prosecutor for her attention. |
Этот документ был также препровожден для ознакомления Обвинителю. |
To be able to complete those investigations, it was necessary for the Prosecutor to seek additional funding. |
Чтобы завершить эти расследования, Обвинителю было необходимо добиться дополнительного финансирования. |
It also forwarded many documents to the Prosecutor. |
Оно также направило много документов Обвинителю. |
The Republic of Croatia has submitted over 100 cases to the Prosecutor for review. |
Республика Хорватия представила на рассмотрение Обвинителю свыше 100 дел. |
She also spoke about the refusal by the Belgrade authorities to issue an entry visa to the Prosecutor of the Tribunal. |
Она рассказала также об отказе белградских властей выдать въездную визу Обвинителю Трибунала. |
In addition, the Australian authorities have always cooperated with the Prosecutor to the fullest extent. |
Помимо этого, австралийские власти всегда оказывали Обвинителю максимально возможное содействие. |
When the International Criminal Court has jurisdiction, the evidence should be transmitted to its Prosecutor. |
Когда юрисдикцией обладает Международный уголовный суд, доказательства должны быть переданы его Обвинителю. |
We call on all States concerned to afford Prosecutor Jallow the requisite cooperation. |
Мы призываем все заинтересованные государства оказывать Обвинителю Джаллоу необходимое содействие. |
We are grateful to the Prosecutor for the information about steps taken to improve the activities of the International Tribunals. |
Мы признательны г-же Обвинителю за информацию о шагах, предпринимаемых по совершенствованию деятельности международных трибуналов. |
My third question is directed to the Prosecutor of the ICTY. |
Мой третий вопрос адресован Обвинителю МТБЮ. |
We would also like to express our gratitude to the former Prosecutor for the Tribunal, Ms. Louise Arbour. |
Мы также хотели бы выразить признательность бывшему Обвинителю Трибунала г-же Луизе Арбур. |
Despite the obstacles and sometimes complicated administrative and bureaucratic procedures, the pace of making the documents available to the Prosecutor has significantly improved in recent months. |
Несмотря на препятствия и подчас сложные административные и бюрократические процедуры, за последние месяцы темпы предоставления документов Обвинителю значительно повысились. |
However, for the time being, no such request has been made by the Prosecutor. |
Однако на данный момент к Обвинителю с подобным запросом не обращались. |
Furthermore, the Prosecutor had to intensify the search for countries willing to receive cases referred by the Tribunal. |
Кроме того, Обвинителю пришлось более активно вести поиск стран, готовых принимать к производству дела, передаваемые Трибуналом. |
The senior trial attorneys have significant responsibility for the conduct of all investigations and report to the Prosecutor on their progress. |
Старший адвокат обвинения несет значительную ответственность за ведение всех следствий и представление Обвинителю доклада об их ходе. |