The Chamber ordered the Prosecutor to disclose to the Defence the list of names of the witnesses she intended to call at trial and all the previous statements of the accused and the witnesses. |
Камера предписала Обвинителю предоставить защите список имен свидетелей, которых та намеревается вызвать в суд, и все прежние заявления обвиняемого и свидетелей. |
Let me also express our gratitude to Prosecutor Carla Del Ponte for her briefing, as well as for her engagement and tireless efforts in bringing those responsible for war crimes to justice. |
Позвольте мне также выразить нашу признательность Обвинителю Карле Дель Понте за ее брифинг, а также за ее самоотверженность и неустанные усилия по привлечению к ответственности виновных в военных преступлениях. |
The monitors appointed by the Prosecutor of the Tribunal to monitor the cases of Munyeshyaka and Bucyibaruta, transferred to France in 2007, and the case of Uwinkindi, transferred to Rwanda in 2012, now report to the Prosecutor of the Mechanism. |
Наблюдатели, назначенные Обвинителем Трибунала для отслеживания хода разбирательств по делам Муньешьяки и Бусьибаруты, переданным Франции в 2007 году, и делу Жана Увинкинди, переданному Руанде в 2012 году, теперь подчиняются Обвинителю Механизма. |
These reports will be passed on to the Prosecutor of the Special Tribunal for Lebanon to allow the Prosecutor to evaluate the existence of any links in the light of the jurisdiction of the Tribunal. |
Эти сводки будут переданы Обвинителю Специального трибунала по Ливану, с тем чтобы он мог выяснить наличие тех или иных связей, исходя из юрисдикции Трибунала. |
His delegation wished to commend the Democratic Republic of the Congo and the Republic of Uganda for referring situations to the Prosecutor, and the Prosecutor for agreeing to take the initiative in investigating events in those countries. |
Его делегация хотела бы отметить позицию Демократической Республики Конго и Республики Уганда, которые передали ситуации на рассмотрение Обвинителя, а также выразить признательность Обвинителю за согласие начать расследование событий, которые произошли в этих странах. |
It is encouraging for me as Prosecutor to see that the convictions we were able to obtain before the Trial Chambers are able to withstand the scrutiny of Appeal Court judges. |
Мне как Обвинителю отрадно отметить, что приговоры, которые мы смогли вынести в Судебных камерах, удалось сохранить в силе в ходе судебного рассмотрения в Апелляционном суде. |
In conclusion, my delegation wishes to commend the work done by the Presidents of the Tribunals, the Prosecutor, the Judges and the officials, and assure them of our continued support. |
В заключение моя делегация хотела бы отдать должное председателям трибуналов, Обвинителю, судьям и должностным лицам за проделанную ими работу и заверить их в нашей неизменной поддержке. |
In practice, the Victims and Witnesses Section has, on occasion, given assistance to the Prosecutor in cases where a potential witness who is not yet a witness of the court is in jeopardy. |
На практике Секция по делам потерпевших и свидетелей порой оказывала помощь Обвинителю в случаях, когда потенциальный свидетель, который еще не стал свидетелем в Трибунале, находился в опасности. |
We commend the Tribunal and its President, Judge Pillay; the other judges; the Registrar; the Prosecutor; and the staff for their commitment and dedication to the work of the Tribunal. |
Мы выражаем признательность Трибуналу и его Председателю судье Пиллэй, другим судьям, Секретариату, Обвинителю и персоналу за их приверженность и самоотверженное отношение к работе Трибунала. |
Turning to the ICTR, my delegation wishes to commend the ICTR Prosecutor, Mr. Hassan Bubacar Jallow, for his efforts to increase the number of prosecutions and to conduct speedy trials. |
Что касается МУТР, то моя делегация хотела бы отдать должное Обвинителю МУТР г-ну Хассану Бубакару Джэллоу за его усилия по увеличению количества судебных процессов и повышению темпов рассмотрения дел. |
On 17 February, the State Investigation and Protection Agency (SIPA) handed over documents in support of a criminal investigation against Dodik and others to the State Prosecutor. |
17 февраля Государственное агентство по расследованиям и охране (ГАРО) передало государственному обвинителю документы, представляющие интерес для следствия по уголовному делу Додика и др. |
The Defence Counsel and Detention Management Section continued to provide essential and improved support services to detainees, suspects, prisoners, Counsel, the Registry, the Chambers and the Prosecutor on all stages of procedure. |
Секция по делам адвокатов защиты и вопросам содержания под стражей продолжала оказывать, причем более эффективно, необходимую поддержку задержанным, подозреваемым, заключенным, адвокатам, Секретариату, камерам и Обвинителю на всех стадиях производства. |
Active records will in due course be transferred to the Mechanism Prosecutor, and materials of the Tribunal no longer in active use will be transferred to the Mechanism archives on an ongoing basis. |
Незакрытые дела будут надлежащим образом передаваться Обвинителю Механизма, а те материалы Трибунала, которые больше не используются активно, будут передаваться в архивы Механизма в текущем порядке. |
The Special Rapporteur on freedom of religion or belief and the Special Rapporteur in the field of cultural rights echoed the Chief Prosecutor of the International Criminal Court in urging the perpetrators to stop the deliberate attacks against historical religious sites which may constitute a war crime. |
Специальный докладчик по вопросу о свободе религии или убеждений и Специальный докладчик в области культурных прав присоединились к Главному обвинителю Международного уголовного суда и настоятельно призвали виновных прекратить преднамеренные нападения на исторические религиозные объекты, которые могут квалифицироваться как военные преступления. |
The newly adopted rule 40 bis gives the Prosecutor the authority to request an order from a Judge for the transfer and provisional detention of a suspect to the Detention Unit in The Hague. |
Новое правило 40 бис дает Обвинителю право просить судью издать приказ о передаче и временном содержании под стражей подозреваемого в Отделении содержания под стражей в Гааге. |
Nevertheless, the Commission of Experts remains disturbed by ongoing violence committed by some RPF soldiers and recommends that investigation of violations of international humanitarian law and of human rights law attributed to the Rwandese Patriotic Front be continued by the Prosecutor. |
Тем не менее Комиссия экспертов по-прежнему встревожена сообщениями о продолжающихся актах насилия, совершаемых некоторыми солдатами ПФР, и рекомендует Обвинителю продолжить расследование нарушений международного гуманитарного права и прав человека, совершаемых, по сообщениям, Патриотическим фронтом Руанды. |
To that end, a special investigation unit was established to gather evidence that might otherwise have been lost or destroyed, to be turned over to the Prosecutor if and when an international criminal court was brought into existence. |
С этой целью была создана специальная следственная группа для сбора доказательств, которые в противном случае могли бы быть утрачены или уничтожены, с тем чтобы впоследствии передать их Обвинителю, когда будет создан международный уголовный суд, если таковой будет создан вообще. |
We recommend that the United Nations undertake special measures for the protection of physical evidence and of witnesses as necessary, and that States with evidence and witnesses on their territory make them available to the Prosecutor. |
Мы рекомендуем, чтобы Организация Объединенных Наций приняла специальные меры по обеспечению надлежащей защиты вещественных доказательств и свидетелей и чтобы государства, на территории которых находятся доказательства и свидетели, обеспечивали Обвинителю доступ к ним. |
It should also be recalled that there are at The Hague four posts originally in the ICTR budget, but now funded by ICTY, which are intended to assist the Prosecutor in her functions with respect to ICTR. |
Следует также напомнить, что в Гааге имеются четыре должности, которые изначально планировались по бюджету МУТР, но в настоящее время финансируются МТБЮ и которые призваны оказывать содействие Обвинителю при выполнении ее функций в отношении МУТР. |
The database is used for rapid identification of information required by the Prosecutor concerning suspects who may be arrested and to identify and produce material about accused persons brought before the Tribunal in accordance with the Rules of the Court. |
База данных используется для быстрого поиска необходимой Обвинителю информации о подозреваемых лицах, которые могут быть арестованы, и для поиска и представления материалов об обвиняемых лицах, представших перед Трибуналом в соответствии с Правилами работы Суда. |
We take this opportunity to commend the President, the Chief Prosecutor and their staffs for their dedication to duty, their professionalism and their commitment, which have contributed in no small measure to the Tribunal being regarded as an inspiration and model for other international tribunals. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы воздать должное Председателю, Главному обвинителю и их сотрудникам за их преданность делу, профессионализм и приверженность, которые в немалой степени способствовали тому, чтобы данный Трибунал служил вдохновляющим примером для других международных трибуналов. |
Other activities funded from voluntary contributions included the employment of one person to investigate demographic changes in Bosnia and Herzegovina and the employment of a political officer to provide additional support to the Prosecutor in her efforts to persuade Governments to arrest persons indicted for war crimes. |
В числе других мероприятий, финансировавшихся за счет добровольных взносов, - привлечение специалиста для изучения демографических изменений в Боснии и Герцеговине и наем сотрудника по политическим вопросам для оказания Обвинителю дополнительной поддержки в ее усилиях, призванных побудить правительства к аресту обвиняемых в военных преступлениях. |
The above conclusion of the Expert Group seems to reverse the presumption of innocence by giving the Prosecutor carte blanche to investigate the accused within the Detention Unit unless the Court intervenes to protect the rights of the accused. |
Как представляется, вышеизложенный вывод Группы экспертов отвергает презумпцию невиновности, поскольку Обвинителю предоставляется полная свобода действий в отношении расследования дела обвиняемого в Отделении содержания под стражей, если только суд не примет мер для защиты прав обвиняемого. |
Although the judges are satisfied that considerable efforts have been made to improve the administrative and logistical support given to the Trial Chambers and the Prosecutor, it must be said that several problems do remain, to which solutions must be found as rapidly as possible. |
Хотя судьи и удовлетворены теми значительными усилиями, которые были приложены в целях улучшения предоставляемой судебным камерам и Обвинителю административной и материально-технической поддержки, тем не менее приходится констатировать, что сохраняется ряд проблем, которые необходимо решить как можно скорее. |
As a result, the Prosecutor now has to produce new indictments, amend some existing indictments and seek other ways to join the 29 defendants. |
В результате Обвинителю придется теперь готовить новые обвинительные заключения, вносить поправки в некоторые существующие обвинительные заключения и изыскивать другие пути для привлечения по одному делу 29 обвиняемых. |