Despite assurances given by President Kagame to the Prosecutor in the past, no concrete assistance has been provided in response to repeated requests regarding these investigations. |
Несмотря на заверения, которые ранее были даны Обвинителю президентом Кагаме, конкретной помощи в ответ на неоднократные просьбы в связи с этими расследованиями оказано не было. |
The Unit is responsible for the preparation and presentation of written and oral submissions for and on behalf of the Prosecutor in all appeals of decisions of trial chambers. |
4 Эта группа отвечает за подготовку и представление письменных и устных свидетельств Обвинителю и от его имени по всем апелляциям, подаваемым в отношении решений судебных камер. |
Allegations that NATO violated international humanitarian law during the air campaign in Kosovo in 1999 were submitted to the Prosecutor from a number of sources, including lawyers acting on behalf of the Federal Republic of Yugoslavia and a Russian Parliamentary Commission. |
Из ряда источников Обвинителю были представлены утверждения о том, что НАТО нарушала международное гуманитарное право во время кампании бомбардировки в Косово в 1999 году, в том числе от юристов, выступающих от имени Союзной Республики Югославии, и от российской парламентской комиссии. |
In addition, rule 61 was amended so as to allow the Judge who confirmed an indictment to invite the Prosecutor to report on the measures taken by him to serve the accused. |
Кроме того, были внесены поправки в правило 61, с тем чтобы позволить судье, утвердившему обвинительное заключение, предлагать Обвинителю докладывать о мерах, принятых им по его предъявлению обвиняемому. |
Two judges have also ordered the provisional detention of four suspects imprisoned by authorities in Cameroon to allow the Prosecutor to complete her investigations, draw up the indictments and have the individuals transferred to the custody of the Tribunal in Arusha. |
Два судьи также издали постановления о временном задержании четырех подозреваемых, помещенных под стражу властями в Камеруне, с целью предоставить Обвинителю возможность завершить проводимое ею расследование, составить обвинительные заключения и передать этих лиц в распоряжение Трибунала в Аруше. |
Despite repeated calls by the international community, the CiO and the head of the KVM, Ambassador Walker, the FRY authorities have refused to cooperate with ICTY and refused Prosecutor Louise Arbour permission to enter Kosovo to conduct investigations. |
Несмотря на неоднократные призывы международного сообщества, Действующего Председателя и главы КМК посла Уолкера, власти СРЮ отказываются сотрудничать с Международным трибуналом по бывшей Югославии и не разрешают Обвинителю Луизе Арбур прибыть в Косово для проведения расследования. |
It is disingenuous and unacceptable, therefore, for any Government to call for investigation and prosecution of crimes allegedly committed against its citizens while simultaneously refusing to assist the Prosecutor in developing cases involving other victims. |
Поэтому, когда какое-либо правительство, с одной стороны, призывает к расследованию и преследованию в отношении преступлений, предположительно совершенных против его граждан, и в то же время отказывается содействовать Обвинителю в сборе доказательств, касающихся других жертв, является недопустимым лицемерием. |
Moreover, it is essential that the international community lives up to its commitments to the Tribunal: if the Government of the Federal Republic of Yugoslavia is unwilling to do so, KFOR must assist the Prosecutor in investigating crimes and ultimately arrest those indicted by the Tribunal. |
Кроме того, принципиально важно, чтобы международное сообщество демонстрировало свою приверженность Трибуналу: если правительство Союзной Республики Югославии не желает оказывать помощь, СПС должны помочь Обвинителю в расследовании преступлений и в конечном итоге в аресте тех лиц, которым Трибунал предъявит обвинения. |
Many of the specifics have already been reported to the Prosecutor and to the Registrar as well as to senior officials of the Secretariat so that corrective actions could be taken immediately. |
О многих конкретных недостатках уже было сообщено Обвинителю и Секретарю, а также старшим должностным лицам Секретариата Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было незамедлительно принять меры корректировочного характера. |
The Chamber reminded the Prosecutor of her obligation pursuant to rule 68 to disclose any materials containing exculpatory evidence or to inform the Chamber if its confidentiality should be protected. |
Камера напомнила Обвинителю о ее обязанности на основании правила 68 раскрыть все материалы, содержащие доказательства невиновности, или, если необходимо сохранить их конфиденциальность, сообщить об этом Камере. |
But as we have said, we have enough confidence in the Prosecutor and we hope she will make additional efforts to apprehend other top suspects still at large because time is of the essence. |
Однако, как мы уже отмечали, мы достаточно доверяем Обвинителю и надеемся, что она будет предпринимать новые усилия с целью задержания других главных обвиняемых, которые по-прежнему находятся на свободе, ибо время - это главный фактор в этом вопросе. |
Mr. Ben Youssef: Allow me to join other delegations in thanking Judge Jorda, Judge Pillay and Chief Prosecutor Carla Del Ponte for their detailed overview of and update on the work done by the two Tribunals. |
Г-н бен Юсеф: Позвольте мне присоединиться к другим делегациям в выражении судье Жорда, судье Пиллэй и главному Обвинителю Карле дель Понте признательности за их подробный обзор проделанной двумя трибуналами работы и последнюю информацию о ней. |
If the Chamber is satisfied that there are sufficient grounds to proceed, it may either direct the Prosecutor to prosecute the matter, or issue an order in lieu of an indictment. |
Если Камера приходит к заключению, что для этого имеются достаточные основания, она может либо поручить Обвинителю начать уголовное преследование по данному факту, или выносит постановление вместо обвинительного заключения. |
We commend the President and her fellow judges as well as the Prosecutor and her team for the progress achieved thus far. |
Мы воздаем должное Председателю Суда и ее коллегам-судьям, а также Обвинителю и ее сотрудникам за достигнутый на сегодняшний день прогресс. |
Special tribute should also go to the Chief Prosecutor, Mrs. Del Ponte, who is today reporting to the European Union ministers in Luxembourg. |
Слова особой признательности я хотел бы также сказать Главному обвинителю г-же дель Понте, которая выступает сегодня с докладом перед министрами государств-членов Европейского союза в Люксембурге. |
My delegation wishes to take this opportunity to pay tribute and express its appreciation to Prosecutor Carla Del Ponte for the stellar work and contribution she has made to international criminal justice. |
Моя делегация хотела бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное и выразить свою признательность Обвинителю Карле дель Понте за ее прекрасную работу и вклад в дело развития международного уголовного правосудия. |
Here, let me pay a tribute to the Chief Prosecutor, Carla del Ponte, for her implacable, iron determination to ensure that this process begins and ends in full. |
Здесь я хотел бы воздать должное Главному обвинителю Карле дель Понте за ее непоколебимую, железную решимость добиться завершения этого процесса в полном объеме - от начала и до конца. |
The Prosecutor also requires a complete trial team plus supporting staff to prepare and present this case at trial; |
Обвинителю требуется также наличие судебной группы в полном составе, а также вспомогательный персонал для подготовки и представления этого дела в ходе процесса; |
Up to that point, the Prosecutor had required a full trial team (which had not been foreseen and budgeted for) to complete the prosecution of the case. |
До этого момента Обвинителю необходимо было иметь судебную группу в полном составе (что не было предусмотрено и учтено в бюджете) для завершения судебного преследования по этому делу. |
Because of the high volume of requests for assistance from national authorities, the Prosecutor requires resources to maintain the service at the current level until it is handed over on 1 July 2012. |
Из-за большого количества просьб об оказании помощи, поступающих от национальных властей, Обвинителю требуются ресурсы для обеспечения оказания услуг в их нынешнем объеме до передачи этой функции 1 июля 2012 года. |
Indeed, article 11 (5) allows the Prosecutor to decide whether he requires the assistance of the Lebanese authorities when conducting his investigation, which may entail, "as appropriate", intrusive measures, such as conducting on-site investigations or interviewing witnesses or suspects. |
Действительно, статья 11 (5) разрешает обвинителю принимать решение о том, необходимо ли ему содействие ливанских властей при проведении им расследования, что в свою очередь может повлечь за собой принятие последующих мер, таких как проведение расследований на местах или опрос свидетелей или подозреваемых. |
In that context, my country also recognizes the efforts of the new Prosecutor, Mr. Serge Brammertz, appointed in January 2008, in securing the arrests of the remaining fugitives in close cooperation with Serbian authorities. |
В этой связи наша страна также воздает должное новому Обвинителю гну Сержу Браммерцу, назначенному в январе 2008 года, за усилия, которые он прилагает в целях задержания скрывающихся от правосудия лиц в тесном сотрудничестве с сербскими властями. |
The authorities of the Federal Republic of Yugoslavia hold or have access to important information which would assist the Prosecutor in her investigations and prosecutions, including bringing indictments against perpetrators who are responsible for crimes committed against Serb victims in Croatia, Bosnia and Herzegovina and Kosovo. |
Власти Союзной Республики Югославии удерживают важную информацию, которая помогла бы Обвинителю в ее расследованиях и судебных преследованиях, включая предъявление обвинительных заключений в отношении преступников, несущих ответственность за преступления, совершенные против сербов в Хорватии, Боснии и Герцеговине и Косово, или имеют к ней доступ. |
The Prosecution Division, pursuant to completing the updating of the files of the three key fugitives (Kabuga, Mpiranya and Bizimana) handed over the relevant files to the Prosecutor of the Residual Mechanism. |
По завершении обновления дел трех скрывающихся от правосудия лиц (Кабуга, Мпиранья и Бизимана) Отдел обвинения передал соответствующие дела Обвинителю Остаточного механизма. |
We remain, however, disappointed at the decision of the appeal division to deny the request of the Prosecutor of the ICTR to refer some of the outstanding cases to Rwanda. |
Вместе с тем мы выражаем сожаление в связи с решением апелляционного отделения отказать Обвинителю МУТР в его просьбе передать некоторые из находящихся в процессе рассмотрения дел Руанде. |