The Prosecutor should take urgent steps to enlist the services of intelligence analysts with strategic experience to coordinate the strategy so that leads are developed, assessed and prioritized. |
Обвинителю необходимо принять срочные меры с целью заручиться услугами специалистов-аналитиков, обладающих опытом в решении стратегических вопросов, для координации стратегии, с тем чтобы разрабатывать версии, давать им оценку и определять их перспективность. |
The Prosecutor has sought this evidence and information so that an investigation may be conducted into alleged criminal activity occurring in conjunction with and immediately after those campaigns. |
Обвинителю необходимы были эти доказательства и информация для того, чтобы можно было провести расследование в отношении предполагаемой преступной деятельности, имевшей место в связи с этими кампаниями и сразу же после их проведения. |
Following its ratification of the Rome Statute, in 2002, the Government had approached the Prosecutor of the International Criminal Court to request that an investigation be opened into violations of human rights. |
После ратификации в 2002 году Римского статута правительство обратилось к Обвинителю Международного уголовного суда с просьбой начать расследование случаев нарушения прав человека. |
I am also confident that the material collected by the Commission, which it was requested to transmit to the Prosecutor of the International Tribunal for Rwanda, will greatly facilitate his task. |
Я также уверен, что собранные Комиссией материалы, которые предлагается препроводить Обвинителю Международного трибунала по Руанде, значительно облегчат его задачу. |
The Office of the Registrar is responsible for the administration and servicing of the Tribunals and for assisting the Chambers and the Prosecutor in the performance of their functions. |
Канцелярия секретаря отвечает за административное и иное обслуживание трибуналов и за оказание помощи камерам и Обвинителю в выполнении их функций. |
Victims can transmit information to the Prosecutor in order to open proceedings, and also are entitled to be informed of how a trial is going and to speak in an autonomous capacity during a trial. |
Пострадавшие могут передавать Обвинителю информацию для начала следствия, а также наделяются правом быть информированными о ходе судебного расследования и самостоятельно выступать на суде. |
That is a directive that the Council gave to the Tribunal and, more specifically in this case, to the Prosecutor. |
Такова директива, данная Советом Трибуналу, а в конкретном случае - Обвинителю. |
Australia had welcomed Africa's leadership on the Court since its inception, including the high rate of membership among African countries and their commendable example in referring matters to the Prosecutor. |
Австралия поддерживала руководящую роль Африки в Суде с момента его создания, в том числе высокую долю членства среди африканских стран и поданный ими достойный одобрения пример передачи дел Обвинителю. |
While the Government of the Democratic Republic of the Congo requested the Prosecutor of the International Criminal Court to investigate recent atrocities in the eastern part of the country, it also has made some notable attempts to generate local initiatives. |
Правительство Демократической Республики Конго обратилось к Обвинителю Международного уголовного суда с просьбой расследовать недавние расправы в восточной части страны, но вместе с тем оно приложило также весьма очевидные усилия по мобилизации местных инициатив. |
With the support of NATO, several countries donated funds to the Tribunal's Trust Fund to enable the Prosecutor to recruit an additional team to undertake and complete the investigations. |
При поддержке НАТО несколько стран внесли средства в Целевой фонд Трибунала для того, чтобы позволить Обвинителю набрать дополнительную группу для проведения и завершения этих расследований. |
It is imperative that the Prosecutor of the International Tribunal be provided with the ability and powers to gather the necessary evidence effectively and swiftly in a form that can be presented in court. |
Настоятельно необходимо, чтобы Обвинителю Международного трибунала были предоставлены возможности и полномочия для эффективного и оперативного сбора необходимых доказательств в такой форме, в какой их можно представить суду. |
I would like to take this opportunity to bring to your attention a request that my Government has made to the Prosecutor for the International Tribunal for the former Yugoslavia in The Hague, the Honourable Judge Richard Goldstone. |
Я желаю воспользоваться настоящей возможностью, чтобы довести до Вашего сведения просьбу, с которой мое правительство обратилось к Обвинителю Международного трибунала по бывшей Югославии в Гааге достопочтенному судье Ричарду Голдстоуну. |
With the utilization of voluntary funds, the International Tribunal was able to establish an enlarged presence in Sarajevo that has provided the Prosecutor with the necessary support and investigative resources to pursue his mandated objectives in the region. |
Благодаря добровольным взносам Международный трибунал смог обеспечить расширенное присутствие в Сараево, что позволило Обвинителю получить поддержку и ресурсы для проведения расследований, необходимых для достижения предусмотренных его мандатом целей в регионе. |
I now give the floor to Prosecutor Stephen Rapp. Mr. Rapp: In beginning my presentation, let me echo the sentiments of President Winter and thank the Council for its decision to convene this briefing on the Special Court for Sierra Leone. |
Теперь я предоставляю слово Обвинителю Стивену Раппу. Г-н Рапп: В начале своего заявления позвольте присоединиться к Председателю Суда Винтер и поблагодарить Совет за его решение организовать этот брифинг относительно Специального суда по Сьерра-Леоне. |
Mr. Vilović: Allow me to begin by welcoming and extending our gratitude to the President and the Prosecutor of the Special Court for sharing with the Security Council the latest information on the considerable progress made in implementing the Court's mandate. |
Г-н Вилович: Позвольте мне начать с приветственных слов и выражения нашей благодарности Председателю и Обвинителю Специального суда за предоставление Совету Безопасности последней информации о значительном прогрессе в деле выполнения мандата Суда. |
With respect to the ICTR, I wish to thank its Prosecutor for providing more detailed information to the Security Council on the cooperation that the Tribunal is receiving with regard to the accused who remain at large and to ongoing investigations. |
Что касается МУТР, то я хотел бы выразить признательность Обвинителю за предоставление Совету Безопасности более полной информации о сотрудничестве в отношении тех обвиняемых, которые продолжают оставаться на свободе, и о продолжающихся расследованиях. |
During the judges' plenary on 30 May, an amendment to the rules was unfortunately adopted that would allow a Trial Chamber to direct the Prosecutor to cut counts in an indictment. |
Во время пленарного заседания судей 30 мая в правила была внесена поправка, которая, к сожалению, позволит Судебной камере давать указания Обвинителю сокращать пункты обвинения в обвинительном заключении. |
We urge Croatia to continue this record, and we remain hopeful that there can be a swift, satisfactory resolution of the issues of the documents sought by the Tribunal Prosecutor in the Gotovina case. |
Мы настоятельно призываем Хорватию продолжить такое сотрудничество и по-прежнему надеемся, что нам удастся оперативно и удовлетворительно решить вопросы, связанные с документами, которые требуются Обвинителю Трибунала по делу Готовины. |
The Tribunal has authorized the Prosecutor, at his request, to have recourse to article 40 bis in order to transfer suspects arrested and detained in other countries on the basis of rule 40 of the same Rules. |
Трибунал разрешил Обвинителю по его просьбе применить статью 40 бис, с тем чтобы осуществить перевод подозреваемых, арестованных и задержанных в других странах, на основании статьи 40 этих же Правил. |
Further, we need to assist the Prosecutor, Mr. Hassan B. Jallow, in his efforts to transfer the individuals identified by him for trial in national jurisdictions. |
Кроме того, мы должны помогать Обвинителю гну Хассану Б. Джеллоу в его усилиях по передаче названных им лиц для организации судопроизводства над ними под национальную юрисдикцию. |
The Board wishes to express its appreciation to the President, the Prosecutor, the Registrar and the staff of the Tribunal for the cooperation and assistance extended to its staff. |
Комиссия хотела бы выразить свою признательность Председателю, Обвинителю, Секретарю и персоналу Трибунала за содействие и помощь, оказанные ее сотрудникам. |
(c) The Mission further recommends that the United Nations Human Rights Council should formally submit this report to the Prosecutor of the International Criminal Court; |
с) Миссия далее рекомендует Совету Организации Объединенных Наций по правам человека официально представить настоящий доклад Обвинителю Международного уголовного суда; |
(b) Requests for judicial assistance from national jurisdictions addressed to the Prosecutor are dealt with to the satisfaction of the requiring party, within two weeks of receipt |
Ь) Просьбы национальных органов о судебной помощи, направляемые Обвинителю, рассматриваются к удовлетворению запрашивающей стороны в течение двух недель после получения |
This situation has led the Government of Mali to refer the situation in Mali since January 2012 to the Prosecutor of the International Criminal Court. |
Это побудило правительство Мали передать Обвинителю Международного уголовного суда вопрос о ситуации, которая наблюдается в Мали с января 2012 года. |
The Prosecutor achieved several major milestones on the path towards closure during the biennium 2012-2013. On 1 July 2012, the Arusha Branch of the Residual Mechanism became operational. |
ЗЗ. В двухгодичный период 2012 - 2013 годов Обвинителю удалось добиться ряда важных успехов на пути к завершению работы Трибунала. 1 июля 2012 года начало функционировать Арушское отделение Остаточного механизма. |