The principle of compulsory prosecution and the principle of legality guarantee the effective prosecution of offences. |
Принцип предъявления иска прокурором и принцип законности гарантируют эффективное привлечение к ответственности за совершение правонарушений. |
JS4 observed that the prosecution, investigation, trial and conviction of public servants had not been possible and that the bodies responsible for prosecution to combat corruption were not functionally independent. |
Авторы СП4 отметили невозможность обеспечить судебное преследование, расследование, привлечение к судебной ответственности и осуждение государственных служащих, а также отсутствие функциональной независимости органов прокуратуры, отвечающих за борьбу с коррупцией. |
The Act originally allowed for the prosecution only of contractors "employed by or accompanying the Armed Forces", which appeared to restrict prosecution to Department of Defense contractors. |
Первоначально в соответствии с Законом допускалось привлечение к уголовной ответственности только подрядчиков, "нанятых вооруженными силами или сопровождающих их", что, судя по всему, ограничивало возможности уголовного преследования кругом подрядчиков Министерства обороны. |
In the case of foreign prosecution, the judicial police in Syria cooperates successfully and effectively with the security authorities in the other State with a view to the prosecution of the perpetrators of the offence. |
В тех случаях, когда привлечение к уголовной ответственности связано с интересами иностранных государств, судебная полиция в Сирии успешно и эффективно сотрудничает с компетентными органами безопасности соответствующего государства на предмет обеспечения уголовного преследования исполнителей правонарушения. |
There is also an emphasis placed on actions that aim at facilitating the prosecution of the perpetrators. |
Особое внимание в этом плане также уделяется мероприятиям, направленным на привлечение виновных к ответственности. |
One of those issues was the prosecution of fugitives, of which there were 2 in the case of ICTY and 13 in the case of ICTR. |
Например, один из таких вопросов - привлечение к суду двух находящихся в розыске подозреваемых по делам МУТБЮ и 34 - по делам МУТР. |
The possible prosecution of children, and young adults who were children at the time of the crime, brought the issues of culpability, justice and impunity, and of individual and social healing, into focus for the national and international community and compelled an important debate. |
Возможное привлечение детей и молодых людей, бывших в момент совершения преступления детьми, к ответственности заставило национальные органы и международное сообщество обратиться к вопросам вины, справедливости и безнаказанности, а также индивидуальной и социальной реабилитации и повлекло за собой обширные дебаты. |
This process entailed the detention of the leaders, the prosecution of their collaborators and the enforcement of act No. 975 of 2005, known as the Justice and peace act, as a framework for ensuring the promotion of truth, justice and redress. |
Этот процесс повлек за собой лишение свободы их лидеров, привлечение к суду их пособников и применение закона о справедливости и мире в качестве правовой основы, гарантирующей продвижение вперед в направлении к установлению истины, справедливости и возмещению. |
Under international law, the host Government and its authorities are already responsible for the safety and security of United Nations personnel and for the prosecution of the perpetrators of attacks on United Nations staff. |
В соответствии с международным правом правительство принимающей страны и его компетентные органы уже несут ответственность за безопасность и охрану персонала Организации Объединенных Наций и за привлечение к ответственности лиц, совершивших нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The Government had adopted a programme to prevent trafficking in women and children for 1999 to 2001, and later a comprehensive programme to combat human trafficking for 2002 to 2005 with a three-pronged approach: prevention, prosecution of perpetrators, and rehabilitation of victims. |
Правительство утвердило программу по борьбе с торговлей женщинами и детьми на 1999 - 2001 годы, а позднее всеобъемлющую программу по борьбе с торговлей людьми на 2002 - 2005 годы, опирающуюся на единый подход, включающий в себя профилактику, привлечение к ответственности правонарушителей и реабилитацию жертв. |
Kazakhstan's legislation states that the purpose of criminal proceedings is the prompt and complete elucidation of a crime, the identification and prosecution of the guilty parties, fair judicial proceedings and the proper application of criminal legislation. |
Законодательством Республики Казахстан закреплены в качестве задач уголовного процесса быстрое и полное раскрытие преступлений, изобличение и привлечение к уголовной ответственности лиц, их совершивших, справедливое судебное разбирательство и правильное применение уголовного закона. |
Those measures will facilitate the referral of minor cases to the competent national jurisdictions and enable the Tribunals to focus their work on the indictment and prosecution of high-level leaders suspected of being the parties primarily responsible for crimes falling within their jurisdictions. |
Эти меры будут способствовать передаче мелких дел в компетентные национальные судебные органы и позволят трибуналам в своей работе сосредоточиться на привлечение к ответственности и наказании высокопоставленных руководителей, подозреваемых в том, что они несут главную ответственность за совершение подпадающих под юрисдикцию трибуналов преступлений. |
In this context, we encourage Indonesia to continue this approach to the various issues, such as the arrest and the prosecution of suspects, the collection and destruction of weapons, the return of refugees, the disarming of militias and a commitment to ending their activities. |
В этом контексте мы призываем Индонезию продолжать применять этот подход к различным вопросам, таким, как, задержание и привлечение к ответственности лиц, подозреваемых в совершении преступлений; сбор и уничтожение оружия; возвращение беженцев; разоружение вооруженных формирований и приверженность цели прекращения их деятельности. |
The Enforcement and Monitoring and Department of SECP is responsible for enforcing IFRS compliance, investigation, compliance with relevant laws and regulations by listed companies, and for prosecution. |
Департамент КЦББП по правоприменению и контролю отвечает за обеспечение соблюдения МСФО, проведение расследований, соблюдение соответствующих законов и положений включенными в листинг компаниями, а также за привлечение к ответственности. |
The Congolese Criminal Code provided for the prosecution of anyone who committed outside the territory of the Democratic Republic of the Congo of an offence for which Congolese law prescribed a prison sentence of more than two months, except where the legal provisions concerning extradition applied. |
Уголовный кодекс Конго предусматривает привлечение к уголовной ответственности любого лица, совершившего за пределами Демократической Республики Конго правонарушение, за которое конголезское законодательство предусматривает тюремное заключение сроком более двух месяцев, исключая случаи, когда действуют правовые положения об экстрадиции. |
And the weakness of the institutions charged with the investigation, prosecution and punishment of the crime of torture and the preservation of constitutional guarantees against it lay at the root of that impunity. |
В основе этой безнаказанности - слабость учреждений, которым поручается расследование, привлечение к ответственности и наказание виновных в применении пыток и сохранение конституционных гарантий. |
The Convention will also facilitate preventive cooperation among States, better identification of situations involving mercenaries and the clear determination of jurisdiction in each case and will facilitate procedures for the extradition of mercenaries and the effective prosecution and punishment of offenders. |
Кроме того, Конвенция облегчает сотрудничество между государствами в области принятия превентивных мер, более полную квалификацию ситуаций, характеризующихся участием наемников, четкое определение юрисдикции в каждом случае, процедуры выдачи наемников, а также эффективное преследование и привлечение к уголовной ответственности лиц, причастных к таким преступлениям. |
More than 350 county delegates participated and discussed the four pillars of the Commission's thematic areas - amnesty, reconciliation, reparation and prosecution - and provided their perspectives on the Commission's recommendations on peace and reconciliation in Liberia. |
В их работе приняли участие более 350 делегатов от графств, которые провели дискуссии по четырем главным тематическим направлениям работы Комиссии - амнистия, примирение, репатриация и привлечение к ответственности - и высказали свои мнения относительно вынесенных Комиссией рекомендаций по вопросам мира и национального примирения в Либерии. |
With regard to litigation and the right to prosecution and defence, Lebanese law guarantees the full equality of men and women before the law from the age of 18 years. |
Что касается судебных споров и права на привлечение к судебной ответственности и на защиту, законодательство Ливана гарантирует полное равенство мужчин и женщин перед законом в возрасте от 18 лет. |
Belarus has established a system of government bodies and agencies to uphold children's rights and guarantees, including the prevention and detection of violence against children, the rehabilitation and reintegration of victims, and the prosecution of offenders. |
В Беларуси сформирована система государственных органов и учреждений, обеспечивающая реализацию прав и гарантий ребенка, в том числе предупреждение и выявление насилия в отношении детей, их реабилитацию и реинтеграцию, а также привлечение виновных к ответственности. |
Recognizing that irregular migrants from African countries arriving en route to Italy and elsewhere may be vulnerable to trafficking, it urged Malta to increase its efforts to eradicate trafficking in persons, including in taking steps to protect victims and through the vigorous prosecution of traffickers. |
Признавая, что неурегулированная миграция из африканских стран, добирающихся в Италию и в другие страны, может быть уязвима для торговли людьми, они настоятельно призвали Мальту активизировать свои усилия по искоренению торговли людьми, включая принятие мер по защите жертв и активное привлечение к ответственности торговцев людьми. |
The Committee recommends the expansion of training activities for the judiciary, prosecutors and other public officials and expansion of those activities to relevant non-governmental organizations so as to ensure the prosecution and punishment of perpetrators. |
Комитет рекомендует распространить учебные мероприятия, проводимые для судебных работников, прокуроров и других государственных служащих, на соответствующие неправительственные организации, с тем чтобы обеспечить привлечение к ответственности и наказание лиц, совершающих такие преступления. |
136.135 Ensure the full implementation of the Elimination of Violence against Women law and hold accountable police and prosecution supervisors who are not ensuring the enforcement of the law (Croatia); |
136.135 обеспечить всестороннее соблюдение законодательства о ликвидации насилия в отношении женщин и привлечение к ответственности сотрудников полиции и должностных лиц, контролирующих судебное преследование, которые не обеспечивают соблюдения данного законодательства (Хорватия); |
However, it remains the case that the polluter pays only if discovered and prosecuted; discovery and prosecution require technical skills and a sophisticated judicial system, and occur only after the pollution problem has become apparent and caused potentially irreversible damage. |
Однако по-прежнему загрязнитель платит лишь в случае его выявления и привлечения к судебной ответственности; выявление и привлечение к судебной ответственности требуют наличия технических специалистов и развитой судебной системы, и это происходит лишь после того, как проблема загрязнения приобретает явный характер и становится причиной потенциально невосполнимого ущерба. |
Whereas in most regions, there has been consistent progress in the adoption of legislation against money-laundering, including forfeiture legislation, there has been more limited success in the prosecution of money-laundering offences resulting in the final confiscation of assets. |
Хотя в большинстве регионов отмечается устойчивый прогресс в принятии законодательства о борьбе с отмыванием денег, в том числе законодательства об изъятиях, привлечение к уголовной ответственности за совершение преступлений, связанных с отмыванием денег, в результате которого производится окончательная конфискация активов, осуществляется менее успешно. |