First, at the national level, and in accordance with the obligation to search for and prosecute persons suspected of genocide, war crimes and crimes against humanity: |
Во-первых, на национальном уровне и в соответствии с обязательством по розыску и судебному преследованию лиц, подозреваемых в совершении актов геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности: |
124.66 Ensure that the law on human trafficking is in conformity with international human rights standards and to step up its efforts to prosecute traffickers and to identify and protect all victims of trafficking (Egypt); |
124.66 обеспечить, чтобы Закон о борьбе с торговлей людьми соответствовал международным стандартам в области прав человека, и активизировать усилия по судебному преследованию торговцев людьми, а также по выявлению и защите всех жертв торговли людьми (Египет); |
The Tribunals' efforts to prosecute persons suspected of bearing the greatest responsibility for atrocities committed on the territory of the former Yugoslavia and Rwanda have led to important breakthroughs in the field of international criminal law, conflict resolution and conflict prevention. |
Усилия трибуналов по судебному преследованию лиц, подозреваемых в том, что они несут главную ответственность за зверства, совершенные на территории бывшей Югославии и Руанды, привели к важным достижениям в области международного уголовного правосудия, урегулирования конфликтов и их предотвращения. |
For expulsion cases, the State party submits, the threshold question should be whether the receiving state has a clear intention to prosecute the deported person. |
Как считает государство-участник, когда речь идет о выдворении, решающим является вопрос о том, имеет ли принимающее государство очевидное намерение подвергнуть депортируемое лицо судебному преследованию. |
Governments should adopt strategies to identify and prosecute those who organize drug trafficking by courier, by, for example, establishing national intelligence units to collate, match and analyse information on drug trafficking and courier-related operations. |
Правительствам следует принять стратегии по выявлению и судебному преследованию лиц, которые используют курьеров в целях незаконного оборота наркотиков. |
It hopes that the authorities concerned will systematically prosecute those guilty of such crimes, whether they are members of private militias or State officials, and will take effective preventive measures, especially through training for the members of the military police. |
Он выражает пожелание, чтобы соответствующие органы принимали систематические меры по судебному преследованию виновных в таких преступлениях лиц, независимо от того, являются ли они сотрудниками частной или государственной полиции, а также эффективные превентивные меры, в частности по линии обучения сотрудников военной полиции. |
The Special Rapporteur calls on all Governments to prosecute all those involved in the planning and carrying out of alleged extrajudicial, summary or arbitrary executions, including those who, although in a position of authority, have not made any attempts to prevent them. |
Специальный докладчик призывает все правительства подвергнуть судебному преследованию всех лиц, причастных к планированию и осуществлению предполагаемых внесудебных казней, казней без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казней, включая тех, кто, обладая соответствующей властью, не предпринял никаких попыток для предотвращения таких казней. |
114.68. Adopt more effective anti-trafficking measures and further evaluate measures already in use to limit human exploitation, including efforts to protect victims and to prosecute offenders of human trafficking (Denmark); |
114.68 повысить эффективность мер борьбы с торговлей людьми и провести дальнейшую оценку результативности уже принимаемых мер по сокращению масштабов эксплуатации, включая усилия по защите жертв и судебному преследованию виновных в торговле людьми (Дания); |
In Pakistan, he was informed, the blasphemy law was amended to make the admissibility of blasphemy proceedings dependent on sufficient evidence and to make it easier to prosecute spreaders of false accusations of blasphemy and abusers of the law. |
Его информировали о том, что в Пакистане в закон о богохульстве были внесены поправки с целью поставить приемлемость иска о богохульстве в зависимость от достаточных доказательств и содействовать судебному преследованию лиц, выдвигающих ложные обвинения в богохульстве и злоупотребляющих законом. |
They must also prosecute foreign citizens who have, in a foreign country, committed a criminal offence against that country or any of its citizens and have been apprehended in Slovenia and have not been extradited to a foreign country. |
Кроме того, они должны подвергать судебному преследованию иностранных граждан, которые, находясь в другом государстве, совершили уголовно-наказуемое деяние, направленное против этого государства или любого из его граждан, были арестованы в Словении и не были выданы этому государству. |
Urges States to identify, arrest and prosecute promptly the mercenaries responsible for such violations and to take the necessary measures to prevent the recruitment and training of mercenaries on their territory |
призывает государства незамедлительно выявлять, арестовывать и подвергнуть судебному преследованию наемников, виновных в таких нарушениях, и принимать необходимые меры с целью воспрепятствовать вербовке и обучению наемников на своей территории; |
In countries where prosecutors are vested with discretionary functions to decide whether to prosecute a juvenile, prosecutors shall consider, in particular, available alternatives to prosecution under the relevant juvenile justice laws and procedures. |
В странах, где сотрудники прокуратуры уполномочены по своему усмотрению принимать решение о возбуждении или отказе в возбуждении дела в отношении несовершеннолетнего, сотрудники прокуратуры особо рассматривают альтернативы судебному преследованию, имеющиеся в рамках соответствующих законов и процедур отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
(c) They recognized the Government's policy, in the context of rehabilitation and reintegration of former child soldiers, to consider all children formerly associated with armed groups as victims and not to prosecute them based on their association with such groups. |
с) отдали должное политике правительства в контексте реабилитации и реинтеграции детей-бывших солдат, которая сводится к тому, чтобы рассматривать всех детей, в прошлом связанных с вооруженными группами, в качестве жертв и не подвергать их судебному преследованию на основании их связи с такими группами. |
b. International assistance to Timor-Leste in the justice and rule of law sector in order to strengthen the capacity of relevant institutions to prosecute the serious crimes committed in 1999, as requested by the Government of Timor-Leste; |
Ь. оказания в соответствии с просьбой правительства Тимора-Лешти международной помощи системе правосудия и правопорядка Тимора-Лешти, чтобы укрепить потенциал соответствующих учреждений по судебному преследованию за совершенные в 1999 году тяжкие преступления; |
It is essential that the legacy of the Tribunals not be tarnished through the failure to prosecute all indictees. |
Существенно важно, чтобы на наследии трибуналов негативно не сказался тот факт, что они не смогут подвергнуть судебному преследованию всех лиц, которым были предъявлены обвинения. |
If they agreed to testify against the traffickers, they were permitted to stay as long as it took to prosecute them, up to four years. |
Если они соглашаются давать показания против торговцев людьми, им разрешается оставаться до тех пор, пока эти лица не будут подвергнуты судебному преследованию, при этом максимальный срок пребывания составляет до четырех лет. |
In terms of the strategy of the Office of the Prosecutor, a situation should be avoided in which an indicted person escapes justice because neither the Tribunal nor a national jurisdiction can prosecute him or her. |
В стратегии Канцелярии Обвинителя должно предусматриваться предотвращение ситуаций, когда какое-либо лицо, которому было предъявлено обвинительное заключение, избегает правосудия только потому, что ни Трибунал, ни национальные судебные органы не могут подвергнуть его судебному преследованию. |
There were also reports in April of unidentified groups disrupting Friday prayers in Isfahan, and of the failure of the judiciary to prosecute those concerned. |
Сообщалось также о том, что в апреле неизвестные группы мешали проведению пятничных молебнов в Исфахане, и о том, что судебные органы не подвергли судебному преследованию ответственных за это лиц. |
She asked whether the reluctance to prosecute was in some way related to the Supreme Court decision in the Finta case and whether such persons would be liable to prosecution or extradition under the proposed new legislation. |
Она спрашивает, не имеет ли нежелание этих органов возбудить уголовные дела какое-либо отношение к решению Верховного суда по делу Финта, и подвергнутся ли подобные лица судебному преследованию или экстрадиции в соответствии с предлагаемым новым законодательством. |
The said individuals have not been proceeded against in Serbia since their offences have not fulfilled the conditions required to consider them as offences under international instruments providing for the obligation to extradite or prosecute. |
Указанные лица не были подвергнуты судебному преследованию в Сербии, поскольку вменяемые им преступления не подпадали под действие требований, необходимых для их квалификации в качестве преступлений согласно международным документам, предусматривающим обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование. |
My country attaches special priority to crucial national and international efforts to prevent and combat the pernicious trafficking in persons, protect and help its victims, and prosecute and bring to justice the perpetrators of this crime. |
Наша страна придает особое приоритетное значение важным на национальном и международном уровне усилиям по предотвращению пагубной торговли людьми и борьбе с нею, защите жертв торговли людьми и оказанию им помощи, по судебному преследованию преступников и передаче их в руки правосудия. |