The successful transition to the domestic prosecution of serious violations of international humanitarian law depends upon States having criminal justice systems with the capacity to deal with cases which the International Tribunal cannot prosecute. |
Успешный переход к судебному преследованию за серьезные нарушения международного гуманитарного права на внутригосударственном уровне зависит от наличия в государствах систем уголовного правосудия, способных рассматривать дела, которыми не может заниматься Международный трибунал. |
The Special Rapporteur underlines that the way to deal with these protests is not to arrest and prosecute the protesters, but to listen to their concerns and grievances and develop a system that protects their human rights. |
Специальный докладчик подчеркивает, что для борьбы с этими протестами нужно не арестовывать и подвергать судебному преследованию протестующих, а прислушаться к их проблемам и жалобам и разработать систему, которая обеспечит защиту их прав человека. |
The Government of Burundi had refuted the report and had set up a judicial commission. The commission had issued its own report and proceeded to prosecute those who had broken the law. |
Правительство Бурунди опровергло этот доклад и создало судебную комиссию, которая составила свой доклад об имевшихся фактах и приступила к необходимому судебному преследованию нарушителей действующего законодательства. |
The primary responsibility to prevent, control and prosecute the most serious crimes would still reside with the States where they were committed; the Court would only intervene if such States were unwilling or unable to prosecute. |
Основные обязанности по предотвращению и выявлению наиболее серьезных преступлений, а также по судебному преследованию за них по-прежнему лежат на тех странах, где они были совершены; Суд будет вмешиваться лишь в случаях, если эти государства не могут или не хотят проводить разбирательство по таким преступлениям. |
Moreover, the subcommittee had reckoned that it would not be possible to oblige the State of landing, which did not extradite the alleged offender, to prosecute him because, in many States, it was for the public prosecutor to decide whether or not to prosecute. |
Кроме того, подкомитет посчитал невозможным обязать государство посадки, не выдающее предполагаемого преступника, подвергать его судебному преследованию, поскольку во многих государствах решение о том, прибегать или не прибегать к судебному преследованию, принимается прокурором. |
Law enforcement agencies' efforts to prosecute traffickers must not be at the expense of the safety and well-being of victims, as the best evidence against traffickers remained the testimony of the individuals they had trafficked. |
Усилия правоохранительных органов по судебному преследованию торговцев людьми не должны предприниматься за счет безопасности и благосостояния жертв, поскольку наилучшим свидетельством против торговцев людьми являются показания лиц, которыми они торговали. |
On enhancing the operational capacity of Governments to combat illicit arms trafficking, the participants proposed to improve marking, record keeping and tracing and to build the capacity of border guards, customs, police and the judiciary to detect and prosecute criminals engaged in illicit trafficking. |
Что касается укрепления оперативного потенциала правительств по борьбе с незаконным оборотом оружия, то участники предложили совершенствовать маркировку, учет и отслеживание и укрепить потенциал пограничной стражи, таможни, полиции и судебных органов по выявлению и судебному преследованию преступников, причастных к незаконному обороту. |
However, it is clear that tremendous efforts have been made by both dedicated staff members and the people of Sierra Leone to prosecute those who bear the greatest responsibility for serious violations of international humanitarian law committed in Sierra Leone since 30 November 1996. |
Однако очевидно, что и самоотверженными его сотрудниками, и народом Сьерра-Леоне прилагаются неимоверные усилия по судебному преследованию тех, кто несет основную ответственность за серьезные нарушения международного гуманитарного права, совершавшиеся в Сьерра-Леоне с ноября 1996 года. |
That can be achieved either at the national level where the domestic authorities are genuinely willing and able to prosecute those most responsible for the most serious crimes, or by the ICC, or by both. |
Это может быть достигнуто либо на национальном уровне, где национальные власти действительно желают и могут подвергнуть судебному преследованию тех, кто несет наибольшую ответственность за самые серьезные преступления, либо на уровне МУС, либо на том и на другом уровнях. |
(e) The apparent failure to investigate promptly, impartially and fully the numerous allegations of torture and breaches of article 16 of the Convention and to prosecute alleged offenders; |
ё) очевидного отсутствия своевременного, беспристрастного и полномасштабного расследования многочисленных утверждений о пытках и нарушениях статьи 16 Конвенции и непринятия мер по судебному преследованию предполагаемых нарушителей; |
The official authorities in the West Bank must discharge their responsibility to hold accountable and prosecute those who violate the law, whether by acts of arbitrary detention, by crimes of torture or other forms of cruel or degrading treatment or by violations of other rights and freedoms. |
Официальные власти на Западном берегу должны выполнять свою обязанность по привлечению к ответственности и судебному преследованию тех, кто нарушает закон, будь то в виде произвольного задержания, преступных актов применения пыток или других форм жестокого или унижающего достоинство обращения или нарушений иных прав и свобод. |
In the area of transparency and accountability, the government has amended the Anti Corruption Act in 2008 given them more powers to enable them prevent and prosecute all forms of corrupt practices within the administration of government. |
Что касается транспарентности и подотчетности, то правительство внесло поправки в Закон 2008 года о борьбе с коррупцией, расширив полномочия по предотвращению коррупции и судебному преследованию всех форм коррупционной практики в органах государственной власти. |
They commended the ongoing efforts of States to prosecute suspected pirates in their national courts, while stressing the need for their continued commitment to address challenges such as the limited judicial and prison capacity of States in the region. |
Они высоко оценили предпринимаемые сейчас усилия государств по судебному преследованию подозреваемых в пиратстве лиц в своих национальных судах, подчеркнув при этом, что они должны сохранять свое твердое намерение решать такие проблемы, как ограниченные возможности судебной и пенитенциарной систем государств региона. |
The Committee urges the State party to consider formalizing its commitment not to prosecute children involved in armed conflict by issuing without delay a directive to all judicial authorities clearly stating that children should not be prosecuted for their association with any armed group. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник рассмотреть возможность формализации его обязательства не подвергать судебному преследованию детей, участвовавших в вооруженном конфликте, путем безотлагательного направления всем судебным органам соответствующей директивы с четкими указаниями относительно того, что дети не должны подвергаться судебному преследованию за их связь с вооруженными группировками. |
Several States reported on the adoption of comprehensive anti-trafficking strategies to combat trafficking in persons, especially women and children, which included measures to prevent trafficking, prosecute traffickers and assist victims. |
Ряд государств сообщили о принятии всеобъемлющих стратегий борьбы с незаконной торговлей, нацеленных на борьбу с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, к числу которых относятся меры по предотвращению незаконной торговли, судебному преследованию лиц, занимающихся незаконной торговлей, и оказанию помощи пострадавшим. |
The question of the emergence of a customary obligation to extradite or prosecute with regard to a narrow range of criminal acts that were of concern to the whole international community - primarily crimes such as genocide, war crimes and crimes against humanity - deserved separate analysis. |
Требует особого анализа вопрос о возникновении обычного обязательства по экстрадиции или судебному преследованию для узкой категории уголовных деяний, которые касаются всего международного сообщества, в первую очередь преступлений типа геноцида, военных преступлений и преступлений против человечности. |
CoE-ACFC recommended that, while respecting the editorial independence of media, Poland take steps to prosecute incitement to ethnic or religious hatred and pay due attention to the existing codes of ethics of media. |
СЕ-ККРК рекомендовал Польше при условии уважения независимости средств массовой информации принять меры по судебному преследованию случаев разжигания этнической или религиозной вражды и уделять должное внимание действующим кодексам этики средств массовой информации. |
(a) Take appropriate measures to prosecute individuals, including politicians, for the acts referred to in article 4, and to ensure that the legal principle of stay of execution does not prevent justice from prevailing. |
а) принять надлежащие меры по судебному преследованию физических лиц, в том числе политических деятелей, за деяния, упомянутые в статье 4, и обеспечить, чтобы юридический принцип отсрочки исполнения приговора не препятствовал торжеству правосудия. |
The modern expression, however, seems to suit the contemporary meaning better, as it does not, strictly speaking, imply an obligation to 'punish' but rather to adjudicate or prosecute, or even just to 'take steps towards prosecution'. |
Однако новейшее выражение, как представляется, лучше отражает современное значение, поскольку оно, строго говоря, не предполагает наличия обязательства «наказывать», а скорее предавать суду или привлекать к судебной ответственности, или даже "принимать меры к судебному преследованию"». |
The custodial State has an obligation to take action to ensure that such an individual is prosecuted either by the national authorities of that State or by another State which indicates that it is willing to prosecute the case by requesting extradition. |
Государство местонахождения обязано принять меры к обеспечению того, чтобы такое лицо было подвергнуто судебному преследованию либо национальными властями этого государства, либо другого государства, которое заявляет о своем желании осуществлять судебное преследование по этому делу, обращаясь с просьбой о выдаче. |
Besides cooperating with and promoting the work of the ad hoc tribunals, the Lawyers' Committee strongly supports the creation of an effective and fair International Criminal Court, with independent powers to prosecute and try suspects of genocide, crimes against humanity and war crimes. |
Помимо сотрудничества и содействия работе этих специальных трибуналов Комитет юристов решительно выступает за создание эффективного и справедливого международного уголовного суда с независимыми полномочиями возбуждать дела и подвергать судебному преследованию подозреваемых в геноциде, преступлениях против человечности и военных преступлениях. |
International agreements must therefore continue to govern both the crimes in respect of which the obligation arose and the question of the custodial State's discretion whether to extradite or prosecute. |
Поэтому и в отношении преступлений, по вопросу о которых были приняты обязательства, и в отношении передачи решения выдавать или подвергать судебному преследованию на усмотрение государства задержания следует руководствоваться международными договорами. |
Serious violations of children's rights are seldom prosecuted in the Sudan, but new peace agreements create ceasefire institutions that have powers to make binding or partially binding recommendations on the parties to prosecute violators of children's rights. |
Серьезные нарушения прав детей в Судане редко подвергаются судебному преследованию, однако новые мирные соглашения предусматривают создание институтов, обеспечивающих прекращение огня, которые наделены полномочиями выдавать рекомендации, частично или полностью обязывающие стороны преследовать нарушителей прав детей. |
Since the United Nations could not punish them, they were sent back to their countries of origin, which often did not want to publicly admit the misconduct of their nationals and were therefore reluctant to prosecute them. |
Поскольку Организация Объединенных Наций не может их наказать, их отправляют обратно, в страны их происхождения, которые зачастую не желают открыто признавать факт неправомерного поведения своих граждан и поэтому неохотно подвергают их судебному преследованию. |
Calls upon States that have not yet done so to enact domestic legislation and to take further effective measures to combat and prosecute international trafficking in persons and smuggling of migrants; |
призывает государства, которые еще не сделали этого, ввести в действие внутреннее законодательство и принять дополнительные эффективные меры по борьбе с международной торговлей людьми и незаконным ввозом мигрантов и судебному преследованию за них; |