Английский - русский
Перевод слова Prosecute
Вариант перевода Судебному преследованию

Примеры в контексте "Prosecute - Судебному преследованию"

Примеры: Prosecute - Судебному преследованию
They called on all Member States to consider establishing jurisdiction over serious crimes and to report on efforts to investigate and, where appropriate, prosecute their nationals for such crimes. Они призывают все государства-члены рассмотреть вопрос об установлении юрисдикции в отношении тяжких преступлений и сообщать об усилиях по расследованию и, если это уместно, судебному преследованию своих граждан за подобные преступления.
The Committee is further concerned about the lack of resources and capacity of law enforcement agencies in some provinces to arrest and prosecute those involved in crimes under the Optional Protocol. Комитет также выражает озабоченность в связи с нехваткой ресурсов и возможностей у правоприменительных органов в некоторых провинциях, для того чтобы они могли подвергать аресту и судебному преследованию виновных в преступлениях, предусмотренных Факультативным протоколом.
It will accomplish that end by obligating States to either prosecute or extradite individuals who are guilty of criminal acts within the scope of the Convention, involving the use of dangerous nuclear materials. Для достижения этой цели Конвенция обязует государства подвергать судебному преследованию или экстрадиции лиц, совершивших подпадающие под действие Конвенции преступные деяния, связанные с использованием опасных ядерных материалов.
As an international, operational body with powers to investigate and - if necessary - prosecute, CICIACS would allow for investigation into units engaged in organized crime and attacks on human rights defenders and other activists. В качестве международного функционирующего органа, имеющего полномочия по расследованию и, при необходимости, судебному преследованию, это Соглашение позволило бы проводить расследование деятельности структур, занимающихся организованной преступностью и нападениями на правозащитников и других активистов.
One of the most distressing examples of impunity has been the attacks and threats on judges and prosecutors in response to attempts to prosecute members of the military or police. Одним из наиболее удручающих примеров такой безнаказанности были нападения на судей и прокуроров и угрозы в их адрес в ответ на попытки подвергнуть судебному преследованию военнослужащих или сотрудников полиции.
(b) The failure to investigate claims of torture promptly and to prosecute alleged offenders; Ь) тем фактом, что незамедлительное расследование заявлений о применении пыток не проводится, и предполагаемые преступники судебному преследованию не подвергаются;
His delegation viewed the special treatment of those crimes as evidence supporting the notion that the obligation to extradite or prosecute for that category of serious crimes belonged to the realm of customary law. Делегация его страны рассматривает особый подход к таким преступлениям как подтверждение представления, что обязательства по экстрадиции или судебному преследованию для этой категории тяжких преступлений относится к области обычного права.
The Attorney General has directed United States attorneys along the south-west border to make a dedicated effort to prosecute traffickers, large and small, caught attempting to smuggle firearms. Генеральный прокурор поручил федеральным прокурорам, зоны ответственности которых расположены вдоль юго-западной границы, прилагать энергичные усилия к судебному преследованию крупных и мелких контрабандистов, пойманных при попытке контрабандного ввоза огнестрельного оружия.
Reaffirmation of the commitments of Member States to taking decisive action to prosecute traffickers, protect their victims and prevent trafficking in persons Подтверждение обязательств государств-членов принимать решительные меры по судебному преследованию лиц, занимающихся торговлей людьми, защите их жертв и предотвращению такой торговли
UNODC has engaged in tackling new and emerging forms of transnational organized crime by enhancing regional and national-level responses to cybercrime and environmental crime and by increasing the capacity of States to prosecute maritime piracy. ЮНОДК участвует в борьбе с новыми и распространяющимися формами транснациональной организованной преступности с помощью укрепления мер, принимаемых на региональном и национальном уровнях и направленных против киберпреступности и экологичесих преступлений, а также расширения возможностей государств по судебному преследованию морских пиратов.
In addition, UNODC has assessed the preparedness of Mauritius to prosecute people involved in cases of piracy and armed robbery at sea, at the request of their Governments. Кроме того, ЮНОДК провело оценку степени готовности Маврикия к судебному преследованию лиц по делам о пиратстве и вооруженном разбое на море по просьбе правительств их стран.
The United Nations and the international community should work closely with the African Union, members of the Intergovernmental Authority on Development and other neighbouring States to suppress acts of piracy, as well as to apprehend and prosecute those who commit that crime. Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны действовать в тесном взаимодействии с Африканским союзом, членами Межправительственного органа по вопросам развития и другими соседними государствами, пресекая акты пиратства, а также подвергая аресту и судебному преследованию тех, кто совершает такие преступления.
The role of the ICC should be complementary to that of national judiciaries, which have inherent jurisdiction to prosecute citizens who commit such crimes. Роль МУС заключается в том, чтобы дополнять роль национальных судебных органов, которые уполномочены подвергать судебному преследованию граждан, которые совершают такие преступления.
The Republic of Korea was a party to 24 multilateral treaties containing the obligation to extradite or prosecute, as well as 21 bilateral extradition treaties with similar clauses. Республика Корея участвует в 24 многосторонних договорах, устанавливающих обязательства по экстрадиции или судебному преследованию, а также в 21 двустороннем договоре об экстрадиции с аналогичными статьями.
Member States should also be prepared to prosecute individuals suspected of committing war crimes and crimes against humanity in Darfur through the exercise of universal jurisdiction in national courts outside of the Sudan. Государствам-членам следует также быть готовыми к судебному преследованию отдельных лиц, подозреваемых в совершении военных преступлений и преступлений против человечности в Дарфуре, посредством осуществления универсальной юрисдикции национальными судами за пределами Судана.
It is of continuing concern that States often fail to comply with their obligation to effectively investigate, prosecute, and punish violations of the right to life in situations of armed conflict and occupation. ЗЗ. Постоянно вызывает обеспокоенность то, что государства часто не выполняют своих обязательств по эффективному расследованию, судебному преследованию и наказанию за нарушения права на жизнь в ситуациях вооруженного конфликта и оккупации.
She requested further information on the killings and disappearances linked to political repression that had been reported by NGOs, and called upon the State party to prosecute the alleged offenders. Содокладчица хотела бы также получить дополнительную информацию о случаях убийств и исчезновений как части политических репрессий, о которых сообщают неправительственные организации (НПО), и предлагает государству-участнику подвергнуть предполагаемых авторов судебному преследованию.
In this context, it has been reported that tradition has led to concealment of abuses within the family, and that police and justice officials routinely ignore domestic violence and arrest and prosecute women who attempt to flee forced marriage and family abuse. В этой связи сообщалось о том, что соблюдение традиций приводит к сокрытию злоупотреблений в семье и что полиция и сотрудники органов правосудия обычно не реагируют на насилие в семье и подвергают аресту и судебному преследованию женщин, которые пытаются бежать от принудительных браков и насилия в семье.
As well as assuming jurisdiction in respect of piracy, its national courts exercised extraterritorial jurisdiction over certain crimes under treaties to which it was a party and its Government also complied with the obligation to extradite or prosecute contained therein. Наряду с тем что его национальные суды взяли на себя юрисдикцию в отношении пиратства, они осуществляют экстерриториальную юрисдикцию в отношении некоторых преступлений, охватываемых договорами, стороной которых является Таиланд, и его правительство также выполняет содержащиеся в них обязательства по выдаче или судебному преследованию.
States should not prosecute human rights defenders or subject them to liability for publishing or disseminating information classified as secret. Государства не должны подвергать правозащитников судебному преследованию или привлекать их к ответственности за публикацию засекреченной информации или ее распространение.
Further, States have a duty to investigate violations of international humanitarian law falling within their jurisdiction and to prosecute if appropriate. Далее, государства обязаны расследовать нарушения международного гуманитарного права, подпадающие под их юрисдикцию, и в соответствующих случаях подвергать виновных судебному преследованию.
These agreements include provisions that require the host country to protect international personnel and prosecute offenders. Эти соглашения включают положения, требующие от принимающих стран принятия мер по защите международного персонала и судебному преследованию тех, кто посягает на его безопасность.
International efforts to prosecute suspected pirates should be strengthened and broadened to ensure an environment in which aid and supplies can be transported safely. Необходимо укреплять и расширять международные усилия по судебному преследованию лиц, подозреваемых в пиратстве, с тем чтобы обеспечить создание обстановки, в условиях которой можно будет безопасно транспортировать помощь и осуществлять поставки.
The Royal Government should prosecute all offenders up to the highest level of the trafficking chain. Королевскому правительству следует подвергать судебному преследованию всех нарушителей, вплоть до высшего звена структур, занимающихся торговлей людьми.
States were at liberty to extradite suspects, however, if they did not wish to prosecute them. Однако государства по своему усмотрению могут выдавать обвиняемых, если они не желают подвергать их судебному преследованию.