Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Соответствующим образом

Примеры в контексте "Properly - Соответствующим образом"

Примеры: Properly - Соответствующим образом
Some of the directors, who often work part-time for the centres, do not seem to find the time to administer them properly. Некоторые руководители, которые зачастую работают в центрах по совместительству, по-видимому, не имеют достаточно времени для того, чтобы соответствующим образом руководить их работой.
An obligation under the Basel Convention, and for environmentally sound management, is to package and store wastes appropriately in a properly designed facility. Согласно Базельской конвенции и принципам экологически рационального обращения с отходами, последние должны иметь надлежащую упаковку и храниться на соответствующим образом оборудованных складах.
To address this matter properly, he requested that vehicle users should be informed and that the lifetime of airbags should be taken into account in regulatory provisions. Для того чтобы обеспечить их правильное использование, он предложил соответствующим образом информировать пользователей автотранспортных средств и учесть срок эксплуатации подушек безопасности в регламентационных положения.
In fact, however, the country cannot offer even one of these benefits satisfactorily: it cannot do so properly even for Dominicans. Однако в действительности страна не в состоянии обеспечить в удовлетворительном объеме ни одно из этих благ; она не может соответствующим образом обеспечить даже доминиканцев.
Ms. Cabello de Daboin (Bolivarian Republic of Venezuela) said that it was vital to ensure that the Charter was properly implemented and that each United Nations organ was carrying out its functions appropriately, without detriment to any of the others. Г-жа Кабельо де Дабоин (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что крайне важно обеспечить, чтобы положения Устава строго соблюдались и чтобы каждый орган Организации Объединенных Наций выполнял свои функции соответствующим образом, без ущерба для других.
Substitution should be understood as a possible concrete measure, and it should properly appear in the document side-by-side with all other proposals that were introduced as possible measures to reduce risks associated with chemicals that have certain hazard characteristics. Под заменой следует понимать возможную конкретную меру, и она должна быть соответствующим образом отражена в документе вместе с другими предложениями, которые были внесены в качестве возможных мер для уменьшения рисков, связанных с химическими веществами, которые обладают определенными опасными свойствами.
They represent the extent of refurbishment required to meet life safety and building codes and modern security requirements, make rational use of existing space and properly support the work of the Organization in a more efficient manner. Они отражают масштабы реконструкции, необходимой для соблюдения требований техники безопасности и строительных норм и современных стандартов безопасности зданий, позволяют рационально использовать имеющиеся площади и соответствующим образом обеспечить на более эффективной основе поддержку работы Организации.
With the demise of the period of automatic alignments within and without the Council, different perspectives and contributions should be properly taken into account in the deliberations of the Council if it is to attain fair and lasting solutions. С уходом в прошлое автоматического разделения на блоки в Совете и за его пределами обсуждения в Совете должны соответствующим образом учитывать разнообразные перспективы и вклады с целью выработки справедливых и прочных решений.
Referring to points made earlier concerning the rights of children, he said that the Secretariat could not put anything into the medium-term plan which had not been established by mandate; that could properly be done through the Commission on Human Rights. Касаясь затронутых ранее вопросов, связанных с правами детей, он говорит, что Секретариат не мог включить в среднесрочный план ничего такого, что не было определено мандатом; это можно соответствующим образом сделать через Комиссию по правам человека.
Member States that are in a position to do so can contribute properly trained and experienced instructors, the trained manpower needed to carry out demining and the training of the local populations, and appropriate and modern equipment to locate and destroy landmines. Те государства-члены, которые способны сделать это, могут предоставлять соответствующим образом подготовленных опытных инструкторов, прошедших подготовку специалистов для проведения разминирования, осуществлять подготовку местного населения, а также предоставлять соответствующее современное оборудование для определения местонахождения мин и их уничтожения.
We remain convinced that when a direct threat is posed to peace and security, the United Nations must be properly equipped to discharge its role and should not remain indifferent and ignore human suffering. Мы по-прежнему убеждены в том, что в случае прямой угрозы миру и безопасности сообщество наций должно быть соответствующим образом подготовлено к выполнению своей роли и не должно оставаться равнодушным и игнорировать человеческие страдания.
The Council strongly underlined that the global and multidisciplinary nature of the drug abuse phenomenon must be effectively addressed through a common and properly coordinated international effort and that all necessary steps should be taken to further enhance such coordination, in particular within the United Nations system. Совет решительно подчеркнул, что глобальный и междисциплинарный характер явления злоупотребления наркотиками необходимо надлежащим образом учитывать в рамках совместных и соответствующим образом скоординированных международных усилий и что следует предпринять все необходимые шаги для дальнейшего укрепления такой координации, в частности в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Thus, the Government is now forced to redesign the existing surveillance programme, which is necessary to explore and understand social and behavioural changes, in order to properly monitor the impact of the disease within communities. Так, правительство теперь вынуждено пересмотреть существующую программу эпидемиологического надзора таким образом, чтобы изучить и понять социальные и поведенческие сдвиги и соответствующим образом отследить последствия заболевания, проявляющиеся внутри общин.
It is important that efforts in that sphere be properly coordinated so that in the protection of civilians - as in other areas - there be a strict division of labour consistent with the United Nations Charter and other international legal instruments. Важно, чтобы усилия на этом направлении были соответствующим образом скоординированы, чтобы в сфере защиты гражданского населения, как и в иных вопросах, действовало строгое «разделение труда» в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими международно-правовыми инструментами.
Hence the grantor must provide adequate security to forestall "shrinkage", must properly display the inventory to avoid breakage, or store it so as to prevent deterioration. Ввиду этого лицо, предоставляющее право, должно обеспечить надлежащую защиту, чтобы предотвратить "усадку", должно соответствующим образом разместить инвентарные запасы, чтобы предотвратить их поломку, или же хранить их таким образом, чтобы не допустить ухудшения их состояния.
7.5.7.1 The various components of a load comprising dangerous substances shall be properly stowed on the vehicle/wagon or container and secured by appropriate means to prevent them from being significantly displaced in relation to each other and to the walls of the vehicle/wagon or container. 7.5.7.1 Различные элементы груза, включающего опасные вещества, должны быть соответствующим образом уложены в транспортном средстве/вагоне или контейнере и надлежащим способом закреплены во избежание всякого значительного их перемещения по отношению друг к другу и к стенкам транспортного средства/вагона или контейнера.
Any negative or adverse effects on the environment as a consequence of the project as proposed by the bidders should be properly identified, including the corresponding corrective or mitigating measures; Любые негативные или неблагоприятные последствия реализации проекта, как он предложен участниками процедур для окружающей среды, должны быть соответствующим образом определены, в том числе указаны необходимые корректировочные меры или меры по ослаблению такого воздействия;
This course would certainly serve the interests of both countries and would properly reflect the high level reached in the development of relations between the Republic of Moldova and the Russian Federation. Такое направление, несомненно, отвечало бы интересам обеих сторон и отражало бы соответствующим образом тот высокий уровень, который был достигнут в развитии отношений между Республикой Молдова и Российской Федерацией.
It supported the Advisory Committee's recommendation that requests from the Secretariat for additional resources, particularly those for security improvements, must be part of a properly justified strategy and programme of action, and that there must be accountability for the implementation of measures. Она поддерживает рекомендацию Консультативного комитета и полагает, что любые запросы Секретариата о выделении дополнительных ресурсов, в частности касающихся укрепления безопасности, должны быть элементом соответствующим образом обоснованной стратегии и программы действий и что необходимо обеспечить подотчетность за осуществление мер.
It is important, however, that such efforts be properly coordinated so that in protecting civilians - and, indeed, on other issues - there is a strict division of labour, in accordance with the United Nations Charter and other international legal instruments. Важно, однако, чтобы эти усилия были соответствующим образом скоординированы, чтобы в сфере защиты гражданского населения, как и в иных вопросах, действовало строгое «разделение труда» в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и другими международно-правовыми инструментами.
Since 2004, international development partners have resumed a strong involvement in Haiti, aware of the fact that political stability and development are interconnected and that the situation in the country will remain fragile as long as basic socio-economic development concerns are not properly addressed. С 2004 года международные партнеры по развитию возобновили активное участие в делах Гаити, сознавая, что политическая стабильность и развитие взаимосвязаны и что ситуация в этой стране будет оставаться неустойчивой до тех пор, пока не будут соответствующим образом решены основные социально-экономические проблемы развития страны.
The notice is dispatched when it is properly addressed or otherwise directed and transmitted to the supplier or contractor, or conveyed to an appropriate authority for transmission to the supplier or contractor, by a mode authorized by article 9. Уведомление считается отправленным, если оно соответствующим образом адресовано или каким-либо иным образом направлено и передано поставщику (подрядчику) или препровождено соответствующему органу для передачи поставщику (подрядчику) способом, предусмотренным статьей 9.
In subparagraph (b), after the word "implementation", insert the words "when appropriate"; and after the words "human rights", insert the words "which include all countries and take properly into account national specificities". В подпункте (Ь) включить слова «в надлежащих случаях» после слова «осуществление»; и после слов «прав человека» добавить слова «которые охватывают все страны и соответствующим образом учитывают национальные особенности».
With regard to funding, the European Union supported a needs-driven funding mechanism; in order to be properly applied needs must be quantified in an acceptable manner. Что касается финансирования, то Европейский союз поддерживает механизм финансирования, основанный на оценке потребностей; для надлежащего удовлетворения этих потребностей они должны быть соответствующим образом представлены в количественном виде.
The current practice is for the Secretary-General to be given a Security Council resolution specifying troop levels on paper, not knowing whether he will be given the troops and other personnel that the mission needs to function effectively, or whether they will be properly equipped. Нынешняя практика заключается в том, что Генеральный секретарь получает резолюцию Совета Безопасности, указывающую количество войск на бумаге, но он не знает при этом, получит ли он войска и другой персонал, которые необходимы для эффективного функционирования миссии, и будут ли они оснащены соответствующим образом.