Английский - русский
Перевод слова Properly
Вариант перевода Соответствующим образом

Примеры в контексте "Properly - Соответствующим образом"

Примеры: Properly - Соответствующим образом
Also, the follow-up of such a conference must be properly thought out in advance, so that its decisions can be duly implemented. Кроме того, мероприятия в развитие такой конференции следует соответствующим образом заранее продумать, с тем чтобы ее решения могли быть должным образом выполнены.
The decision to prepare UNDAF within a country will continue to lie with the country team, led by the resident coordinator, who should ensure that concerns of agencies not represented in a country are properly reflected by inviting their input. Принятие решения о подготовке РПООНПР внутри страны по-прежнему остается обязанностью страновой группы, возглавляемой координатором-резидентом, который должен обеспечить надлежащий учет интересов учреждений, не представленных в данной стране, соответствующим образом привлекая их к осуществлению этой программы.
The solution adopted was for the contaminated soil material and the contained PCBs to be disposed of in a secure landfill, in properly designed chemical cells . Было принято решение, предусматривающее заключение загрязненной почвы и содержащихся в ней ПХД в соответствующим образом сконструированные контейнеры и их последующее удаление на безопасную свалку .
That is why the process of ascertaining the wishes of the peoples in determining their external political status must be properly understood and accepted by the Members of the United Nations as a whole. Именно поэтому процесс выяснения пожеланий народов в определении их внешнего политического статуса должен соответствующим образом осознаваться и приниматься государствами-членами Организации Объединенных Наций в целом.
Issues such as water, sanitation, human settlements and the exploitation of women, youth and children are some of those that need to be properly considered. Такие проблемы, как обеспечение водой, гигиена, обеспечение жильем и эксплуатация женщин, молодых людей и детей - это лишь некоторые из вопросов, которые должны быть соответствующим образом рассмотрены.
The main advantages cited were that broad participation increased the likelihood that a text would be properly balanced and acceptable to States В качестве основных преимуществ упоминалось, что в результате более широкого участия повышается вероятность того, что рассматриваемый текст будет соответствующим образом сбалансирован и окажется приемлемым для государств.
To carry out the missions of the international forums and institutions effectively, all members need not only to be properly represented, but also to have an effective voice in policy-making and to participate appropriately in decision-making. Для того чтобы международные форумы и учреждения эффективно выполняли свои задачи, все их члены должны быть не только соответствующим образом представлены, но и иметь реальное право голоса при разработке политики и принимать действенное участие в принятии решений.
This action should be properly inserted in the overall technical assistance efforts that are being undertaken by EU, WIPO, WCO, etc. and be designed to assist and implement their work in IPR. Эта деятельность должна соответствующим образом увязываться с общей технической помощью, оказываемой ЕС, ВОИС, Всемирной таможенной организацией, и т.д., и ориентироваться на оказание им содействия в их работе в области ПИС.
Those programmes are fully compatible with the directives contained in the Millennium Declaration, and they should therefore be properly supported by the United Nations and by the international community. Эти программы полностью увязаны с директивами, которые содержатся в Декларации тысячелетия, и поэтому должны быть соответствующим образом поддержаны Организацией Объединенных Наций и международным сообществом.
So one of two things was true: either women were not being properly educated about their rights in that regard; or it was not considered important for police centres to compile and keep records of those complaints. Поэтому справедливо одно из двух: либо женщины не осведомлены соответствующим образом о своих правах в этом вопросе, либо полицейские центры не считают важным сбор и протоколирование этих жалоб.
Qualified audit opinions have an impact on UNDP's ability to obtain assurance as to the performance of the funds, that is to say, that funds have been used properly for the purpose intended. Заключения ревизоров с оговорками влияют на способность ПРООН получить гарантии относительно результативности расходования средств, то есть того, что средства использованы соответствующим образом для предназначенных целей.
3.6 With regard to the allegation of a violation of article 14, paragraph 5, the author states, without further providing details, that his case was not properly reviewed. 3.6 В связи с утверждением о нарушении пункта 5 статьи 14 автор сообщения, не указывая каких-либо дополнительных подробностей, заявляет, что его дело не было пересмотрено соответствующим образом.
To this end, the Executive Secretary will continue to ensure that these objectives are properly reflected in the workplans and performance assessments of staff at all levels of the Commission. С этой целью Исполнительный секретарь будет и далее добиваться того, чтобы эти задачи соответствующим образом отражались в рабочих планах и оценках результатов деятельности персонала Комиссии на всех уровнях.
Recalling that the private military and security industry had to be properly regulated to prevent and remedy possible human rights violations, the European Union suggested that the discussion should focus on the level and type of regulation. Напомнив о том, что деятельность частных военных и охранных компаний должна соответствующим образом регулироваться в целях предотвращения и исправления возможных нарушений прав человека, представитель Европейского союза предложил посвятить дискуссию уровню и форме регулирования.
Such institutions, if implemented properly and if allocated adequate budgetary resources, can be an excellent means of improving access to justice for persons deprived of their liberty and therefore an additional mechanism for preventing torture and cruel treatment, as they facilitate complaints and grievance procedures. Эти учреждения, если они будут функционировать соответствующим образом и им будет выделено соответствующее финансирование, станут прекрасным средством расширения доступа к правосудию для лиц, лишенных свободы, и, следовательно, дополнительным механизмом предупреждения пыток и жестокого обращения, поскольку они упрощают процедуры подачи жалоб и протестов.
The Chief of the Human Resources Management Section should take appropriate measures to ensure that all personnel decisions are in line with the established policies and procedures and are properly reflected in staff members' personal files. Начальник Секции управления людскими ресурсами должен принять необходимые меры к тому, чтобы все кадровые решения принимались согласно установленным правилам и процедурам и соответствующим образом отражались в личных делах сотрудников.
In order for States to be able to implement the arms embargo effectively against Al-Qaida, the Taliban and their associates, there must be a wider arms control regime based on properly enforced legal, administrative, regulatory or other measures. Для того чтобы государства могли эффективно осуществлять эмбарго на поставки оружия в отношении «Аль-Каиды», «Талибана» и их союзников, должен существовать более широкий режим контроля за вооружениями, основанный на соответствующим образом проводимых в жизнь правовых, административных, нормативных и других мерах.
Wastes containing or contaminated with PCDDs, PCDFs, HCB or PCBs should be properly packaged before storage or transport: Отходы, содержащие ПХДД, ПХДФ, ГХБ или ПХД или загрязненные ими, должны быть соответствующим образом упакованы до их хранения и транспортировки:
The Special Rapporteur believes that members and staff of national institutions should be aware of the risks that their work could entail and should be properly equipped and trained to face such risks. Специальный докладчик считает, что члены и сотрудники национальных учреждений должны быть осведомлены о рисках, с которыми может быть сопряжена их работа, и соответствующим образом оснащены и способны реагировать на подобного рода риски.
Communications between the nominating Party and MBTOC will be based on the principles of fairness and due process, on the basis of corroborating written documentation, and will be properly reflected in the MBTOC and TEAP reports. Связь между подающей заявку Стороной и КТВБМ будет поддерживаться с соблюдением принципов справедливости и добросовестности при тщательном подкреплении аргументами письменной документации и будет соответствующим образом отражена в докладах КТВБМ и ГТОЭО.
The specific case of the economies in transition in the former Soviet Union should be properly addressed. Соответствующим образом следует рассмотреть конкретные случаи, связанные с переходной экономикой государств, входивших в состав бывшего Советского Союза.
The organizations entrusted with those tasks needed to be adequately financed and equipped to function properly. Организации, которым поручены эти задачи, должны соответствующим образом финан-сироваться и оснащаться для надлежащего выпол-нения своих функций.
Lynchings continued to occur and were not properly investigated or punished. Сохраняется практика самосуда, и она не расследуется и не наказывается соответствующим образом.
At its previous session in New York, the Committee had been promised that its needs would be properly attended to. На его предыдущей сессии в Нью-Йорке Комитету обещали, что его потребности будут учтены соответствующим образом.
To properly address this issue would not only require appropriate measures to promote FDI but also be a question of corporate responsibility. Для надлежащего решения этой проблемы необходимо не только соответствующим образом стимулировать ПИИ, но и уделять внимание вопросу о корпоративной ответственности.