The Board recommends that the United Nations Office on Drugs and Crime review its security policies every year to determine if they continue to properly address risks. |
Комиссия рекомендует Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности ежегодно пересматривать свои руководящие принципы, касающиеся безопасности, для определения того, обеспечивают ли они по-прежнему надлежащий учет рисков. |
Once development goals are properly taken into account, synergies between climate oriented and development oriented actions may be achieved. |
Надлежащий учет целей развития обеспечит возможность налаживания синергизма между действиями в области изменения климата и развития. |
A well-trained and properly recruited judiciary and the establishment of courts, prosecution services and police stations in all districts and provinces were also referred to as important. |
В качестве важного фактора упоминаются также хорошая подготовка и надлежащий набор сотрудников судебных органов и создание судов, прокурорских служб и полицейских участков во всех районах и провинциях страны. |
The Committee was informed that although the information existed in different Mission units, there was no point where it came together and was properly analysed and assessed. |
Комитету было сообщено о том, что, хотя информация имеется в различных подразделениях Миссии, не имеется пункта, в котором производились бы ее обобщение и надлежащий анализ и оценка. |
Reports from OHCHR may provide useful information for Member States and United Nations bodies and ensure that human rights concerns are properly taken into account in their decisions. |
Доклады, представляемые УВКПЧ, могут содержать полезную информацию для государств-членов и органов системы Организации Объединенных Наций и обеспечивать надлежащий учет озабоченностей в области прав человека в их решениях. |
In keeping with this monitoring obligation, the Ministry of the Interior has issued numerous circular letters drawing attention to the need for compliance with all the legal rules under which citizens must be treated properly and not harmed in any way. |
В рамках своего обязательства по обеспечению контроля министерство внутренних дел выпустило целый ряд циркуляров, в которых подчеркивается необходимость соблюдения установленных законом норм, предусматривающих надлежащий режим обращения с гражданами, не наносящий им никакого ущерба. |
In summary, managers must bring intentionality to the management of human resources entrusted to them and be held accountable by the Secretary-General for doing so properly. |
Короче говоря, руководители должны обеспечивать сознательный характер управления людскими ресурсами, предоставленными в их распоряжение, и отвечать перед Генеральным секретарем за надлежащий характер такой деятельности. |
Noting that small-scale mining activities are often scattered over large areas, therefore hampering the ability of government to monitor them properly, |
отмечая, что мелкие горнодобывающие предприятия зачастую разбросаны на большой площади, что затрудняет надлежащий контроль за их деятельностью со стороны правительств, |
This would ensure that the administrative decisions of the Director of INSTRAW are properly overseen by a representative of the Secretary-General in the Secretariat in accordance with the United Nations rules and procedures. |
Это обеспечило бы надлежащий надзор за административными решениями Директора МУНИУЖ со стороны представителя Генерального секретаря в Секретариате в соответствии с правилами и процедурами Организации Объединенных Наций. |
In any event, in order to reply to the question properly, the provisions of the Status of Children Act would have to be considered in detail. |
Как бы то ни было, для того чтобы дать надлежащий ответ на заданный в этой связи вопрос, необходимо подробным образом рассмотреть положения закона о статусе детей. |
That should be done, ideally, when a problem facing a given country has been properly diagnosed and therefore must be dealt with through the competent bodies of the United Nations. |
В идеале это следует делать, когда проблеме, стоящей перед конкретной страной, поставлен надлежащий «диагноз», и поэтому она должна решаться с помощью компетентных органов Организации Объединенных Наций. |
There was also a need to properly sequence capital account liberalization and formulate fair, effective and realistic codes of financial standards, transparency and governance appropriate to the level of economic and financial maturity of individual economies. |
Необходимо также составить надлежащий график для проведения либерализации счета движения капитала и разработать справедливые, эффективные и реалистичные кодексы в области применения финансовых норм, транспарентности и управления, соответствующие уровню экономического и финансового развития отдельно взятых стран. |
They were pleased to note that their respective armed forces were firmly in control of their locations on the border and the areas visited were properly secured. |
Они с удовлетворением отметили, что вооруженные силы их соответствующих стран установили надлежащий контроль в местах их дислокации в пограничных районах и в районах, в которые была совершена поездка. |
This will have the added benefit not only of strengthening the team in quantitative terms, but also of helping to ensure that the field perspective is properly reflected in the review. |
Одна из положительных сторон такой меры заключалась бы в том, что это не только укрепит группу в количественном отношении, но и поможет обеспечить надлежащий учет в ходе этой работы интересов отделений на местах. |
One important way of ensuring that national budgets are reallocated towards HIV prevention is to make sure that HIV/AIDS priorities are properly integrated into the mainstream of development planning, including poverty reduction strategies, public investment plans and annual budget processes. |
Одним из важных способов обеспечения выделения национальных ассигнований на цели профилактики ВИЧ является надлежащий учет приоритетных задач борьбы с ВИЧ/СПИДом при планировании основных видов деятельности в области развития, включая стратегии сокращения масштабов нищеты, планы государственных инвестиций и подготовку ежегодных бюджетов. |
One important way of ensuring that national budgets are reallocated towards HIV prevention is to make sure that HIV/AIDS priorities are properly integrated into the mainstream of development planning, including poverty reduction strategies, public investment plans and annual budget processes. |
Одним из важных способов обеспечения выделения национальных ассигнований на цели профилактики ВИЧ является надлежащий учет приоритетных задач борьбы с ВИЧ/СПИДом при планировании основных видов деятельности в области развития, включая стратегии сокращения масштабов нищеты, планы государственных инвестиций и подготовку ежегодных бюджетов. |
UNHCR therefore cannot check the accuracy and exhaustiveness of the information recorded in the accounting system, and is not in a position to ensure that all deferred charges are properly accounted for in the annual financial statements. |
Поэтому УВКБ не имеет возможности проверять достоверность и полноту информации, регистрируемой в системе учета, и не в состоянии обеспечивать надлежащий учет всех отложенных платежей в годовых финансовых ведомостях. |
In the light of that given time frame, I should like to appeal to speakers to deliver their statements at a normal speed so that interpretation may be provided properly. |
С учетом установленного регламента я хотел бы просить ораторов говорить в нормальном темпе, с тем чтобы можно было обеспечить надлежащий устный перевод. |
The syllabus of primary education shall be properly revised to highlight the positive and progressive image of women and the issue of equal rights. |
надлежащий пересмотр программы начального образования, с тем чтобы в ней был отражен позитивный и прогрессивный образ женщины и принцип равноправия. |
Family reunification and formation programmes may be subject to abuse unless properly managed. |
В тех случаях, когда отсутствует надлежащий контроль за осуществлением программ воссоединения и создания семей, могут возникнуть разного рода злоупотребления. |
To properly adopt the new harmonized model, the Organization is now reviewing and updating policies and practices and adjusting processes, roles and responsibilities. |
Чтобы обеспечить надлежащий переход к новой, унифицированной модели, Организация в настоящее время пересматривает и обновляет правила и процедуры и вносит изменения в процессы, функции и обязанности. |
With the exception of UNOCI, accounts receivable and payable balances were generally properly recorded and adequately supported. |
За исключением ОООНКИ, как правило, обеспечивался надлежащий учет кредиторской и дебиторской задолженности и в этой области оказывалась надлежащая поддержка. |
Are the costs of the project duly captured and properly reported? |
Обеспечивается ли надлежащий учет расходов по проекту и их отражение в отчетности в установленном порядке? |
Similarly, travel funds should be specifically allocated to the Principal Registrar to properly oversee the work of all three Registries. |
Кроме того, средства на поездки следует выделять непосредственно главному секретарю, чтобы он мог осуществлять надлежащий надзор за работой всех трех секретариатов. |
There is need to target specific policies in order to ensure that environmental values are properly reflected in economic activities. |
Необходимо целенаправленно проводить конкретную политику для обеспечения того, чтобы обеспечить надлежащий учет экологических факторов в экономической деятельности. |