(a) Prohibit corporal punishment by law in institutions and the family and ensure that legislation is properly enforced in schools and institutions, and complied with in the family; |
а) запретить в законодательном порядке телесные наказания в специализированных детских учреждениях и в семье и обеспечить должное применение этого законодательства в школах и детских учреждениях и его соблюдение в семье; |
He ensures that the client's company performs the procedures foreseen by law including properly submitting annual financial reports on time. |
Обеспечивается выполнение предприятием клиента предусмотренных законами процедур, включая должное и своевременное представление годовых финансовых отчетов. |
Townshend was too busy finishing the recording to properly approve the artwork, but Lambert strongly approved of it, and said it would work. |
Таунсенд был слишком занят завершением записи, чтобы уделить обложке должное время и внимание, но Ламберт решительно одобрил этот остался доволен проделанной работой, заявив, что это сработает. |
Throughout, the principle that a person was innocent until proven guilty must be safeguarded, and media sensationalism regarding allegations must be countered until the facts were properly substantiated. |
При этом, безусловно, должен соблюдаться принцип невиновности человека до момента доказания его вины, и необходимо противодействовать попыткам средств массой информации создавать сенсации на основе обвинений, прежде чем факты получат должное подтверждение. |
The Government may consider arrangements whereby a court can take into account racial motivation as an aggravating feature within existing maximum penalties when sentencing, to ensure that perpetrators of racial violence are properly convicted and punished. |
Правительство может рассмотреть меры, позволяющие судам признавать расовые мотивы в качестве отягчающих обстоятельств, назначая максимальное наказание при вынесении приговоров, чтобы обеспечить должное осуждение и наказание виновных в расовом насилии. |
The hackneyed hostile policy of the United States towards the Democratic People's Republic of Korea is bound to finally go bust, as it fails to properly understand it, turning its face away from the trend of the times. |
Враждебная политика, которую Соединенные Штаты традиционно проводят в отношении Корейской Народно-Демократической Республики, рано или поздно приведет к краху, поскольку Соединенные Штаты отказываются проявлять должное понимание, игнорируя веления времени. |
(b) Properly investigate complaints of early and forced marriages, provide adequate protection measures to girls and women who resist such marriages, duly prosecute and adequately punish perpetrators; and |
Ь) проводить надлежащее расследование жалоб в связи с ранними и принудительными браками, предоставлять адекватные меры защиты девочкам и женщинам, не желающим вступать в такие браки, обеспечить надлежащее преследование и должное наказание виновных; и |
The Government regrets that some regulations were not properly implemented prior to the signing of the mining concessions. |
Правительство страны выражает сожаление по поводу того, что до предоставления концессий горнодобывающим компаниям не было обеспечено должное соблюдение некоторых положений этой Конвенции. |
I mean, I hope in this digital medium that we do justice to their artwork and represent it properly online. |
Я надеюсь в этом электронном музее отдать должное всем произведениям и достойно преподнести их в сети. |
Legally protected areas must also be properly managed and designed to act as true reservoirs and nurseries for adjacent areas. |
В охраняемых законом районах необходимо обеспечить должное управление и принять меры к тому, чтобы эти районы выполняли роль подлинных заповедников и питомников для прилегающих районов. |
One of the problems with the exclusive focus on proximate and direct determinants is that the conditions for policy replicability cannot be properly addressed because too much is taken for granted, for instance, by not specifying many initial conditions. |
Одна из проблем уделения особого внимания только непосредственным и прямым факторам заключается в том, что невозможно должным образом обеспечить условия для воспроизводства экономи-ческих программ, поскольку слишком многое принимается как должное, например, в связи с неуказанием многих начальных условий. |
We also welcome the fact that steps are being taken to refer cases of comparatively lower importance to national jurisdictions in due time, once those jurisdictions have been properly prepared to take them on with full guarantees that justice will be served in accordance with international norms. |
Мы также приветствуем тот факт, что предпринимаются шаги для передачи относительно маловажных дел в национальные суды в должное время, как только эти национальные органы будут подготовлены надлежащим образом для приема этих дел при полных гарантиях отправления правосудия в соответствии с международными нормами. |
It aims to increase customs revenue, which is the major contributor to national budgets in most countries, by ensuring that all goods are declared, that duty/tax calculations are correct and that development exemptions are properly managed. |
Программа должна обеспечить рост таможенных сборов, представляющих для большинства стран важнейший источник поступлений в национальный бюджет, гарантируя заявление всех товаров, правильный расчет размера налога/пошлин и должное освобождение от их уплаты в тех случаях, когда это отвечает интересам развития. |
The security agent ensures that the collateral for the loan (the commodity itself) is secured properly and that the loan documentation and other requirements for borrowing are properly fulfilled according to the lender's security instructions. |
Гарантийный агент обеспечивает надежность и безопасность залогового обеспечения кредита (сам товар) и должное выполнение требований к кредитной документации и других требований к заемщику в соответствии с указаниями ссудодателя. |