It was not until the tragic events in Rwanda earlier this year that the international community's attention was drawn properly to the situation in Burundi. |
Международное сообщество начало уделять должное внимание положению в Бурунди лишь после трагических событий, произошедших в Руанде в начале нынешнего года. |
This tribute also goes to all the Secretary-General's colleagues, who spared no effort to provide us with the valuable technical assistance we needed to carry out our task properly. |
Хотелось бы также воздать должное всем коллегам Генерального секретаря, которые не щадя усилий оказывали ценное техническое содействие, столь необходимое нам для успешного выполнения возложенных на нас задач. |
A department for the administration of prisons consisting solely of magistrates had been set up within the Ministry of Justice and was responsible for ensuring that the relevant legal provisions were properly applied in prisons. |
В министерстве юстиции создано управление администрации тюрем исключительно в составе судей, и этот департамент отвечает за должное соблюдение соответствующих юридических положений в тюрьмах. |
It is here that a partnership between Member States and international organizations like the United Nations has to occur, if the focus on health is to be properly realized. |
Именно поэтому должны существовать партнерские отношения между государствами-членами и международными организациями, такими как Организация Объединенных Наций, если мы хотим уделять должное внимание здравоохранению. |
In order to ensure that the remaining IMIS releases are properly implemented within the planned time-frame and approved budget and that IMIS is properly institutionalized, OIOS makes the following recommendations: |
С тем чтобы обеспечить внедрение остальных очередей ИМИС в установленные сроки в рамках утвержденного бюджета и должное закрепление роли ИМИС в функционировании Организации, УСВН рекомендует следующее: |
Governments should also respect, preserve and maintain knowledge of innovations and practices of indigenous and local communities embodying traditional lifestyles, and should encourage equitable sharing of the benefits arising from indigenous peoples' traditional knowledge so that they are properly rewarded. |
Правительствам также следует уважать, сохранять и поддерживать знания, касающиеся новаторской деятельности и практики коренных и местных общин и отражающие традиционный образ жизни, и поощрять справедливое распределение выгод, связанных с использованием традиционных знаний коренных народов, с тем чтобы они получали должное вознаграждение. |
Japan therefore expresses strong reservations with regard to paragraph 4 of the resolution, and it hopes that when the Secretary-General implements this year's resolution, in cooperation with the Director-General of UNESCO, the views of the States members of UNESCO will be properly reflected. |
Поэтому Япония выражает серьезные сомнения в отношении пункта 4 резолюции и надеется, что, когда Генеральный секретарь будет выполнять резолюцию этого года в сотрудничестве с Генеральным директором ЮНЕСКО, взгляды государств - членов ЮНЕСКО получат должное отражение. |
In addition, the UNCCD national focal points, which are officially designated by the government, have too many responsibilities to be able to facilitate properly the UNCCD implementation process. |
Кроме того, на национальные координационные центры по КБОООН, официально назначаемые правительствами, возлагается слишком много обязанностей, что не позволяет им оказывать должное содействие в процессе осуществления КБОООН. |
He then made referenced to the deliberations of the EWG session held in Washington in March 2001 and the recommendation to keep the present structure where the final users wereare properly represented. |
Затем он сослался на дискуссии, проведенные на сессии РГЭ в Вашингтоне в марте 2001 года, и на рекомендацию в отношении сохранения нынешней структуры, обеспечивающей должное представительство конечных пользователей. |
A multilateral consensus could be achieved only if all major concerns and interests were reflected properly and if all the parties were in a position to offer a certain flexibility on issues and language. |
Многосторонний консенсус может быть достигнут лишь в том случае, если все основные проблемы и интересы найдут должное отражение и если все стороны готовы проявить определенную гибкость в отношении сути вопросов и формулировок. |
Areas such as the participation of women in political processes, gender-sensitive budgeting, gender mainstreaming into social protection, health and education, although at a more advanced stage, still need to be addressed in order to be properly accomplished. |
Такие области, как участие женщин в политической деятельности, составление бюджета с учетом гендерных факторов, обеспечение учета гендерных факторов в системе социальной защиты, здравоохранение и образование, находятся на более продвинутом этапе, однако для достижения поставленных целей им также необходимо уделять должное внимание. |
If violations occur, the Committee urges the host country to ensure that such cases are properly investigated and remedied, in accordance with applicable law; |
Комитет настоятельно призывает страну пребывания обеспечивать, в случае совершения нарушений, их должное расследование и принятие мер по исправлению положения в соответствии с применимыми законами; |
To maintain the high quality of the examination process, detailed criteria for the selection of board members should be established and the work of the SBE members should be recognized properly in the PAS evaluation. |
Для поддержания высокого качества экзаменационного процесса следует определить детальные критерии отбора членов экзаменационных комиссий, а работа членов СЭК должна получать должное признание при служебной аттестации. |
We will attempt to increase the number of draft resolutions adopted by consensus, as that would be an indication that this movement towards the strengthening of multilateralism are being properly reflected in the draft resolutions of the First Committee. |
Мы будем стремиться к увеличению числа проектов резолюций, принимаемых на основе консенсуса, и это будет свидетельствовать о том, что эта тенденция к укреплению многосторонности нашла должное отражение в проектах резолюций Первого комитета. |
It was noted that despite globalization and the increasing transboundary nature of criminality, different regions of the world continued to harbour different concerns, which they wanted to see properly reflected in the consideration of various topics by the congresses. |
Было отмечено, что, несмотря на глобализацию и все более трансграничный характер преступности, в различных регионах мира по-прежнему существует обеспокоенность разными проблемами, к которым страны этих регионов стремятся привлечь должное внимание при рассмотрении на конгрессах различных тем. |
The Audit and Management Consulting Division recommended the development of standard project management guidelines that would provide appropriate controls and ensure that projects were properly planned, managed and overseen, and adequately monitored and supervised, and that their objectives were achieved. |
Отдел ревизии и консультирования по вопросам управления рекомендовал разработать стандартные принципы руководства осуществлением проектов, которые предусматривали бы надлежащий контроль, обеспечивали должное планирование, управление и надзор за осуществлением проектов при адекватном уровне наблюдения и руководства, а также гарантировали достижение целей проектов. |
The Investment Management Service should ensure that approvals of recommendations and trade orders are properly documented and filed and that any verbal instructions made by authorized officials on an exceptional basis are also documented to provide a management trail. |
Службе управления инвестициями следует обеспечить должное документальное оформление и регистрацию одобрения рекомендаций и заказов-нарядов, а также регистрацию любых устных указаний уполномоченных сотрудников, которые делаются в виде исключения, с тем чтобы обеспечить управленческую отчетность. |
This is demonstrated by the increasing number and importance of resolutions adopted by the Council, and it is therefore more necessary than ever to provide the Council with the necessary means to ensure that its decisions are effective and properly carried out. |
Об этом свидетельствует возрастающее число и важность принятых Советом резолюций, а поэтому сейчас, как никогда, важно дать Совету необходимые средства, чтобы обеспечить эффективность его решений и должное их осуществление. |
Noting the failure of markets to properly address the global commons in a courageous and proactive manner, he said there was a seeming inadequacy in the existing institutional framework to address prevalent difficulties and challenges. |
Отметив неспособность рыночных сил обеспечить должное решение проблемы глобальных всеобщих благ, что необходимо делать решительным и активным образом, он указал на явную неадекватность существующей институциональной системы, с помощью которой необходимо преодолевать нынешние трудности и проблемы. |
Thirdly, in our view the draft resolution reflects a lack of balance, in the sense that it is critical of the way in which the nuclear-weapon States fulfil their nuclear disarmament obligations, while it does not properly address the recent nuclear tests in South Asia. |
В-третьих, мы считаем, что в проекте резолюции отсутствует должное равновесие в том плане, что в нем критическим образом рассматривается выполнение ядерными государствами своих обязательств в области ядерного разоружения, хотя недавние ядерные испытания в Южной Азии не отражены надлежащим образом. |
In order to ensure that such personnel were properly prepared and received appropriate pre-deployment training, an international conference on training was being organized in cooperation with the European Commission and would take place on 21 and 22 October 2003. |
Для того чтобы обеспечить должное обучение и предварительную подготовку персонала, совместно с Европейской комиссией организуется международная конференция по вопросам подготовки персонала, которая состоится 21 - 22 октября. |
They decided to authorize the President of the Board to bring their concerns to the attention of the Economic and Social Council and the General Assembly, which have responsibility under the Conventions to cover the expenses of the Board and to ensure that it can function properly. |
Они приняли решение поручить Председателю Комитета довести их озабоченность до сведения Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи, которые в соответствии с конвенциями обязаны покрывать расходы Комитета и обеспечивать его должное функционирование. |
(c) To improve the quality of housing and care by responding properly to the individual physical and psychological needs of persons seeking care while paying adequate attention to their social inclusion and well-being. |
с) улучшение жилищных условий и ухода в рамках надлежащего реагирования на индивидуальные физические и психологические потребности людей, нуждающихся в уходе, уделяя при этом должное внимание социальной интеграции и благополучию этой категории населения. |
Albania, as one of the 191 signatory countries of the Millennium Declaration, remains fully committed to implementation of the Millennium Development Goals, which have been properly reflected in a national strategy for social and economic development. |
Входя в число 191 страны, подписавшей Декларацию тысячелетия, Албания по-прежнему в полной мере привержена выполнению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которые нашли должное отражение в национальной стратегии социального и экономического развития. |
Developing a dedicated project designed specifically to meet youth issues would be appropriate, since it would properly fix the attention exclusively on youth and will be more conducive to monitor and evaluate its success. |
Было бы целесообразно разработать конкретный проект в интересах молодежи, что позволило бы сосредоточить должное внимание на проблемах молодежи и создало бы более благоприятные условия для отслеживания и оценки хода его реализации. |