The limited medicines and lack of appropriate equipment made it very difficult to properly treat wounded persons, particularly those who had received live fire injuries and required immediate surgery. |
Ограниченное число медицинских препаратов и отсутствие надлежащего оборудования весьма затруднили должное лечение раненых, особенно тех, которые получили ранение боевыми патронами и нуждались в немедленной хирургической операции. |
It remains to be seen whether the rights of indigenous peoples will be properly reflected in the reports and results of the universal periodic review. |
По-прежнему нет уверенности в том, что вопросы прав коренных народов получат должное отражение в докладах и по результатам универсального периодического обзора. |
However, before we can claim that a full circle has been completed and justice properly served, it is imperative to arrest, surrender and try the remaining fugitives. |
Однако прежде чем мы сможем констатировать завершение полного цикла работы и должное отправление правосудия, важно задержать, арестовать и отдать под суд остающихся на свободе обвиняемых. |
If a bank is too big to fail, regulators should go even further, and regulate proprietary traders' compensation packages to ensure that risks and rewards are properly aligned. |
Если банк слишком большой, чтобы позволить ему обанкротиться, регуляторы должны идти еще дальше и регулировать компенсационные пакеты трейдеров ценными бумагами, чтобы обеспечить должное уравновешивание рисков и вознаграждения. |
Quite obviously, not only do the police need to be disciplined and prosecuted for any unlawful conduct, but a real attempt must be made to properly internalize their attitudes towards the human rights values that they must respect in their everyday activities. |
Совершенно очевидно, что недостаточно лишь обеспечивать дисциплину и наказывать сотрудников полиции за незаконное поведение, при этом необходимо также предпринимать реальные попытки сформировать у них должное отношение к правам человека, которые они должны уважать в своей повседневной работе. |
The fact that the Nordic countries were joining in the consensus did not mean that that important distinction had been properly reflected in the draft resolution. |
Тот факт, что североевропейские страны присоединились к консенсусу, не означает, что это важное различие нашло свое должное отражение в обсуждаемом проекте резолюции. |
Further requests the Secretary-General to maintain an effective monitoring system to ensure that implementation problems are addressed properly as they arise; |
просит далее Генерального секретаря обеспечить функционирование эффективной системы контроля, с тем чтобы гарантировать должное решение проблем, связанных с внедрением, по мере их возникновения; |
However, when setting up the "global rules" that electronic commerce requires, it will be important to ensure that the specific characteristics and constraints of developing economies are properly understood and addressed. |
Вместе с тем при установлении необходимых "глобальных правил" для электронной торговли будет важно обеспечить должное понимание и учет специфических условий и трудностей развивающихся стран. |
It was vital for States, particularly traditional host States, to participate in the negotiations on the draft protocol so as to ensure that their interests were properly reflected. |
Для государств, особенно для традиционно принимающих государств, жизненно важно участвовать в переговорах по проекту протокола, чтобы обеспечить должное отражение их интересов. |
One of the essential dimensions of the effectiveness of GEF action was the capacity of GEF to ensure that the projects it funded were properly implemented in each area of activity by agencies with the best know-how. |
Одним из важнейших условий эффективной работы ГЭФ является необходимость обеспечить должное осуществление учреждениями финансируемых Фондом проектов во всех областях его деятельности с использованием оптимальных ноу-хау. |
These questions and others, such as paying attention to the special needs of Africa because of the marginalization it has suffered from in the course of global economic competition, has been properly recognized in the Secretary-General's road map. |
Эти и другие вопросы, такие, как уделение внимания особым потребностям Африки, пострадавшей в результате процесса маргинализации, обусловленного глобальной экономической конкуренцией, нашли должное отражение в плане осуществления, предложенном Генеральным секретарем. |
However, there was often a major difficulty in properly implementing such arrangements, as they frequently met with a lack of political will to harmonize regulations and procedures between neighbouring countries. |
В то же время, должное осуществление таких соглашений часто наталкивается на серьезные препятствия, связанные с отсутствием политического стремления к унификации режимов регулирования и процедур между странами-соседями. |
Zambia was committed to ratifying all human rights instruments and to ensuring that those undertakings under international law were properly translated into domestic law and that progress has been and will continue to be made in this regard. |
Замбия привержена делу ратификации всех договоров о правах человека и обеспечения того, чтобы эти обязательства согласно международному праву находили должное отражение в законодательстве страны; в этой области продолжается и будет продолжаться движение вперед. |
For this and other reasons, the Sudan strongly dissociates itself from the draft resolution and calls on the President to ensure that its position is properly reflected in the record. |
По этой и другим причинам Судан решительно отмежевывается от данного проекта резолюции и призывает Председателя позаботиться о том, чтобы его позиция нашла должное отражение в отчете об этом заседании. |
Dialogue with elders, clerics and other community leaders in areas affected by the insurgency has revealed a consistent set of grievances that, if properly addressed, these leaders believe could significantly weaken support for the insurgency. |
Диалог со старейшинами, представителями духовенства и другими общинными лидерами в районах действия повстанцев выявил наличие ряда последовательных претензий, должное урегулирование которых, по мнению этих лидеров, могло бы привести к значительному ослаблению поддержки повстанцев. |
To support sustainable urban development, Governments should manage waste properly. |
В целях содействия устойчивому развитию городов правительствам следует уделять должное внимание проблематике управления отходами. |
Human rights instruments had been described as alarm bells for society that had not been properly heeded. |
Как было сказано, документы по правам человека - это сигналы тревоги для общества, которым не уделяется должное внимание. |
However, if those are not properly harnessed, a lot of us stand to lose. |
Однако если не направить это явление в должное русло, многие из нас могут пострадать. |
The Secretary-General should ensure that inputs from agencies are properly incorporated in the staffing strategy currently being developed for peace operations. |
Генеральному секретарю следует обеспечить, чтобы вклад различных учреждений нашел должное отражение в стратегии кадрового обеспечения, которая разрабатывается в настоящее время для операций в пользу мира. |
Credit is also due to the considerable efforts of the international community, which made it possible for the election to be properly supported. |
Кроме того, следует отдать должное большим усилиям международного сообщества, которые позволили обеспечить должную поддержку выборам. |
The Greek Cypriot side has always worked for a stable and enduring solution and a properly considered constitutional settlement. |
Сторона киприотов-греков неизменно стремилась к достижению стабильного и долгосрочного решения и нахождению прошедшего должное рассмотрение конституционного урегулирования. |
We would like to ensure that the final report from the mission properly reflects this aspect. |
Мы хотели бы, чтобы в итоговом докладе этой миссии этот аспект получил должное освещение. |
We urge others to co-sponsor this very important draft resolution and properly address the issues raised in it. |
Мы настоятельно призываем остальные страны выступить в качестве соавторов проекта этой чрезвычайно важной резолюции и найти должное решение затронутых в ней проблем. |
The Ministry calls upon the international community to properly assess, both politically and legally, the actions of the Russian Federation and to exercise due pressure on Moscow. |
Министерство вновь призывает международное сообщество дать надлежащую политическую и правовую оценку действиям Российской Федерации и оказать должное давление на Москву. |
At the same time, the need to ensure that intergovernmental decisions were properly reflected in this area of activity was noted. |
Одновременно с этим отмечалась необходимость обеспечения того, чтобы решения межправительственных органов получали должное отражение на данном направлении работы. |