The Committee must do its best to ensure that its values and rules of procedure were properly reflected in the guidelines adopted. |
Комитет должен сделать все возможное для обеспечения того, чтобы в принятых руководящих принципах нашли должное отражение его ценности и правила процедуры. |
All agenda items merit equal importance and it is of utmost importance to give due consideration to all of them properly. |
Все пункты повестки дня заслуживают одинакового внимания, и поэтому крайне важно надлежащим образом обеспечить их должное рассмотрение. |
Today's prevailing human rights culture has properly profiled the value of the rights of children. |
В соответствии с современными принципами в области прав человека ценности прав ребенка уделяется должное внимание. |
This approach has been accompanied by a corresponding strengthening of systems to ensure that managers are held accountable for their results and that increased responsibilities are used properly. |
Такой подход сопровождался соответствующим укреплением систем, обеспечивающих спрос с руководителей за результаты их работы и за должное использование предоставленных полномочий. |
In addition the secretariat and the team members should take responsibility for their work and their contribution be properly recognised. |
Кроме того, отвечать за работу этих групп должны секретариат и члены групп, а их вклад должен получать должное признание. |
It is therefore essential that they are properly supported, that they work effectively and that appropriate weight is given to their recommendations. |
Поэтому важно, чтобы они получали надлежащую поддержку, работали эффективно и чтобы их рекомендациям придавалось должное значение. |
It is therefore crucial that the 2004 appeal receive the attention it deserves and be properly funded. |
Таким образом, совершенно необходимо привлечь должное внимание к призыву к совместным действиям на 2004 год и обеспечить его надлежащее финансирование. |
Inability to position ICT properly in the context of the work of the Organization |
Отсутствие возможности уделять должное внимание ИКТ в контексте работы Организации |
According to INTOSAI practices, SAIs should "have in place their own internal follow-up system to ensure that the audited entities properly address their observations and recommendations". |
В соответствии с практикой МОВРУ ВКРУ должны "иметь свою собственную внутреннюю систему контроля для обеспечения того, чтобы проходящие аудиторскую проверку органы обращали должное внимание на их замечания и рекомендации". |
I am sorry about Mirza, but sometimes we have to do difficult things to make sure our children are raised properly. |
Сожалею насчет Мирзы, но иногда нам приходится принимать тяжелые решения, чтобы удостовериться, что наши дети получают должное воспитание. |
I am sorry about Mirza, but sometimes we have to do difficult things to make sure our children are raised properly. |
Сожалею насчет Мирзы, но иногда нам приходится принимать тяжелые решения, чтобы удостовериться, что наши дети получают должное воспитание. |
For his part, the Permanent Representative of Benin to the United Nations stressed that if piracy was not addressed properly, it could jeopardize socio-economic development and foreign investment in the region. |
Постоянный представитель Бенина при Организации Объединенных Наций со своей стороны подчеркнул, что, если пиратству не будет оказано должное противодействие, оно может отрицательно сказаться на социально-экономическом развитии и поступлении иностранных инвестиций в регион. |
To properly discharge her functions and ensure the effective implementation of her mandate, stronger support, through the allocation of sufficient means and resources, will be key in the coming years, in particular to ensure appropriate follow-up to her recommendations. |
В предстоящие годы, для того чтобы Специальный докладчик могла надлежащим образом выполнять свои функции и обеспечивать эффективное осуществление своего мандата, в частности должное выполнение ее рекомендаций, необходимо повысить уровень оказываемой поддержки путем предоставления достаточных средств и ресурсов. |
Proper consideration should be given to whether law enforcement officials are properly trained and equipped to prevent situations where the need for the use of force may arise, particularly when monitoring assemblies. |
Должное внимание следует уделять тому, имеют ли сотрудники правоохранительных органов надлежащую подготовку и снаряжение для предупреждения ситуаций, в которых может возникнуть необходимость применения силы, в частности в рамках осуществления контроля за собраниями. |
Shipowners are reducing crews to a minimum, and consequently access by unauthorized persons to vessels not only in port but also when under way is not properly controlled. |
Это связано с тем, что, судовладельцы сокращают экипажи до минимума, вследствие чего не обеспечивается должное наблюдение за доступом на судно посторонних лиц не только в портах во время стоянки, но и во время плавания. |
Second, with respect to the court's jurisdiction, he believed that certain issues related to the crime of aggression would require further discussion if that crime was to be properly applied by domestic courts. |
Во-вторых, что касается юрисдикции суда, то, по мнению выступающего, некоторые вопросы, связанные с агрессией, нуждаются в более подробном обсуждении, если предполагается обеспечить должное применение соответствующих положений национальными судами. |
In addition, UNFPA's geographic divisions ensured that country support team work plans properly reflected the issues arising from country programme formulation, as well as the results of monitoring. |
Кроме того, географические подразделения ЮНФПА обеспечивают, чтобы в планах работы групп страновой поддержки находили должное отражение вопросы, возникающие при разработке страновых программ, а также проблемы, выявленные в ходе мониторинга. |
The Coordinator would have the responsibility of ensuring that the panel system functioned properly and the task of organizing, training and guiding the panels. |
На координатора этих групп будет возложена ответственность за их должное функционирование, их организацию, формирование и руководство деятельностью их членов. |
A number of delegations, while stressing that the Security Council should properly represent current world reality, expressed their desire to see an adequate correlation between the number of members in the Council and the membership of the General Assembly. |
Ряд делегаций, подчеркнув, что Совет Безопасности должен надлежащим образом отражать нынешнюю мировую реальность, высказали пожелание о том, чтобы было обеспечено должное соотношение между числом членов в Совете и численным составом Генеральной Ассамблеи. |
The Committee takes the view that the Department of Peacekeeping Operations should ensure that issues relating to gender in the field are properly addressed both in the field and at Headquarters. |
Комитет считает, что Департаменту операций по поддержанию мира следует обеспечить, чтобы вопросам, касающимся гендерной проблематики на местах, уделялось должное внимание как на местах, так и в Центральных учреждениях. |
In reviewing each management response, the Operations Group focuses on ensuring that the weaknesses and challenges identified in the evaluation will be properly addressed and that lessons learned will be applied and integrated in new programming. |
При рассмотрении каждой меры реагирования руководства Оперативная группа концентрирует внимание на том, чтобы обеспечить должное решение вопросов, связанных с устранением выявленных в ходе оценки узких мест и проблем, и учет в новых программах тех уроков, которые были извлечены. |
It emerged in the late 1980s that this is not the case and that ventilation systems, for instance, were not being properly maintained. |
В конце 1980-х годов было обнаружено, что это требование не всегда выполнялось, например не всегда обеспечивалось должное техническое обслуживание вентиляционных систем. |
Regarding freedoms of opinion and expression, while noting the protection provided by the Constitution, Norway stated that it seems that the legislative bodies have failed to safeguard them properly. |
Норвегия указала, что, несмотря на свободу мнений и их выражения, защита которой предусмотрена Конституцией, создается впечатление о том, что законодательные органы не смогли обеспечить ее должное соблюдение. |
In these circumstances, and in the absence of any pertinent explanation from the State party, due weight had to be given to her allegations, in particular that the State party authorities did not properly discharge their obligation effectively to investigate complaints about incidents of torture. |
В этих обстоятельствах и в отсутствие каких-либо предметных объяснений со стороны государства-участника Комитет обязан придавать должное значение ее утверждениям, в частности о том, что власти государства-участника не выполнили надлежащим образом своих обязательств по расследованию жалоб о пытках. |
UNHCR must strive to ensure that the needs of refugees and asylum-seekers are properly met within the broader context of migration management. |
УВКБ должно стремиться обеспечить должное удовлетворение потребностей беженцев и ищущих убежище в более широких рамках управления миграцией. |