The Sub-Commission continued the tradition of the past three years by starting its meetings promptly and was able for the first time in many years to manage its debates so that there was no need to shorten the speaking time of observers towards the end of the session. |
Подкомиссия продолжила сложившуюся за последние три года традицию оперативного начала ее заседаний и впервые за многие годы смогла так организовать свои обсуждения, что к концу сессии не было никакой необходимости ограничивать время выступления наблюдателей. |
The delegation of the United Kingdom then asked for the support of other delegations and especially of the EWG and TMWG to complete the work presented in the document as quickly as possible and offered to find joint means to actively and promptly pursue this work. |
Делегация Соединенного Королевства обратилась к другим делегациям, и особенно РГЭ и РГММ, с просьбой об оказании поддержки для завершения работы, описанной в документе, в кратчайшие сроки и выразила готовность заняться поиском совместных средств активного и оперативного осуществления данной деятельности. |
These internal consulting services provided by the resident auditors have proved useful in assisting mission management in its day-to-day decision-making tasks and in preventing or promptly addressing a variety of problems in the mission area. |
Такое внутреннее консультативное обслуживание, обеспечиваемое ревизорами-резидентами, оказывается полезным в плане оказания руководству миссии помощи в выполнении им повседневных директивных функций и в плане предупреждения или оперативного решения разнообразных проблем в районе миссии. |
It is important that States demonstrate their support for the Convention and the institutions established by it by fulfilling their obligations promptly, otherwise the viability of these institutions will be put into question. |
Важно, чтобы государства продемонстрировали свою поддержку Конвенции и созданным в рамках Конвенции институтам посредством оперативного выполнения своих обязательств, ибо в противном случае жизнеспособность этих институтов будет подвергнута риску. |
Having experienced natural disasters at first hand, I would say that the greatest challenge for the United Nations is to strengthen the global community's capacity to respond promptly and effectively to natural disasters. |
Поскольку я на себе испытал потрясение стихийного бедствия, я могу сказать, что одной из самых неотложных задач Организации Объединенных Наций является укрепление потенциала мирового сообщества в области оперативного и эффективного реагирования на стихийные бедствия. |
Secondly, States shall establish professional authorities to promptly and impartially investigate all allegations and suspicions of torture, with the aim of identifying the perpetrators, including superior officers who ordered or condoned torture, and bringing them to justice. |
Во-вторых, государства должны создавать профессиональные органы для оперативного и беспристрастного расследования всех утверждений и подозрений в совершении актов пыток с целью выявления виновных, включая начальников, которые отдают приказы или закрывают глаза на акты пыток, и привлечения их к ответственности. |
Following a multicultural approach and with full respect for cultural identity, this health task force worked for three months to strengthen all the necessary measures to promptly identify and treat health conditions and to screen migrants and citizens for dermatological, infectious and gynaecological conditions. |
Руководствуясь многосекторальным подходом и при полном уважении культурной самобытности, эта медицинская целевая группа работала в течение трех месяцев с целью активизации всех необходимых мер для оперативного выявления и лечения болезней и проверки мигрантов и граждан на предмет выявления дерматологических, инфекционных и гинекологических заболеваний. |
These reports may concern, for example, an individual installation, an occurrence, which covers a short period and needs to be reported promptly, or local audiences; |
Эти доклады могут касаться, например, отдельной установки, происшествия, которое охватывает короткий период и требует оперативного представления информации, или местных адресатов; |
It recommended Denmark to ensure that all allegations of violations committed by law enforcement officials are investigated promptly, independently and impartially and ensure the right of victims of police misconduct to obtain redress and adequate compensation. |
Он рекомендовал обеспечить условия к тому, чтобы все заявления о нарушениях, совершенных сотрудниками правоохранительных структур, становились предметом оперативного, независимого и беспристрастного расследования обеспечить право жертв полицейских злоупотреблений на получение возмещения и адекватной компенсации. |
(b) Developing clearer and more detailed procedures for submitting requests for assistance, and for promptly providing assistance following an allegation of use; |
Ь) разработка более четких и более детальных процедур для представления запроса на помощь и для оперативного предоставления помощи после утверждения о применении; |
The absence of a region-wide coordinated programme in which information is collected, analysed and promptly communicated could be attributed to a number of factors, including weak forensic capacity in some States and institutional and administrative constraints in sharing data. |
Отсутствие координируемой на региональном уровне программы сбора, анализа и оперативного распространения информации можно объяснить целым рядом факторов, включая ограниченный потенциал некоторых государств в сфере судебной экспертизы и наличие организационных или административных препятствий для распространения данных. |
The Committee calls upon the State party to take all appropriate measures to ensure that lawyers can exercise their profession freely, in law and in practice, and to promptly and impartially investigate all allegations of harassment, intimidation, or other acts impeding the work of lawyers. |
Комитет призывает государство-участник принять все надлежащие меры для обеспечения свободного осуществления профессии адвокатами по закону и на практике и оперативного и беспристрастного расследования всех заявленных случаев преследований, запугивания и других действий, затрудняющих работу адвокатов. |
(a) Ensuring the effective implementation of the legal framework, including its application to live-in domestic workers, by promptly, effectively and impartially investigating all incidents of violence and prosecuting and punishing perpetrators in accordance with the gravity of their acts; |
а) обеспечить эффективное применение законодательной основы, в том числе в отношении домашних работников, проживающих совместно со своими работодателями, путем оперативного, эффективного и беспристрастного расследования всех случаев насилия, а также путем преследования и наказания виновных с учетом степени тяжести их деяний; |
125.53 Take steps to further strengthen the impartiality and independence of the judiciary by implementing existing judicial procedures, and by promptly and thoroughly investigating any allegations or complaints of corruption in its courts (Canada); |
125.53 принять меры по дальнейшему укреплению беспристрастности и независимости судебной власти путем осуществления существующих судебных процедур и посредством оперативного и тщательного расследования любых сообщений или жалоб, направленных в связи с коррупцией в национальных судах (Канада); |
(a) Take appropriate measures to ensure that all allegations of torture or ill-treatment are promptly, thoroughly and impartially investigated, perpetrators are duly prosecuted and, if found guilty, sentenced to penalties that take into account the grave nature of their acts; |
а) принять необходимые меры в целях обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного расследования всех утверждений о пытках или жестоком обращении, привлечения в установленном порядке виновных к ответственности и в случае признания их виновности их наказания с учетом тяжкого характера их деяний. |
(c) Establish measures and procedures for systematically and promptly identifying at the earliest possible stage, refugee, asylum-seeking and migrant children who may have been involved in armed conflicts and ensuring their physical and psychological recovery and social reintegration. |
с) разработать меры и процедуры для систематического и оперативного выявления на самой ранней стадии детей-беженцев, просителей убежища и мигрантов, которые могут быть вовлечены в вооруженные конфликты, и обеспечения их физического и психологического восстановления и социальной реинтеграции. |
Recalling earlier Review Conference decisions on strengthening the Treaty review process, States parties recognize the need to have a capacity to consider, in a more authoritative and frequent manner, the state of the Treaty's implementation and to respond promptly to challenges to its fundamental purposes. |
Ссылаясь на предыдущие решения Конференции по рассмотрению действия о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора, государства-участники признают, что им необходимо иметь потенциал для более авторитетного и частого рассмотрения хода осуществления Договора и оперативного реагирования на трудности, возникающие в процессе реализации его основных целей. |
(a) Take the necessary measures to ensure that all law enforcement officials fully and promptly investigate all alleged cases of trafficking in persons and that offenders are prosecuted; |
а) принять необходимые меры для обеспечения полного и оперативного расследования всеми должностными лицами правоохранительных органов всех предполагаемых случаев торговли людьми, а также для преследования правонарушителей; |
A compliance unit will be dedicated to ensuring that OII recommendations, as well as those of the Board of Auditors, are implemented promptly and effectively. English |
Группа исполнения будет заниматься обеспечением оперативного и эффективного исполнения рекомендаций УИР, а также рекомендаций Комиссии ревизоров. |
The National Police Agency of Japan established the Consultative Meeting for the Prevention of Illegal Industrial Waste Management with relevant institutions and bodies and keeps in close contact with them in order to prevent inappropriate management and illegal dumping of industrial wastes and to tackle them promptly and appropriately. |
Национальное полицейское агентство Японии учредило консультативное совещание для предупреждения незаконной переработки и удаления промышленных отходов, создало также соответствующие учреждения и органы, и действует в тесном контакте с ними в целях предупреждения несанкционированного удаления и незаконного сброса промышленных отходов и оперативного и эффективного решения проблем в этой области. |
Delivery of interim factual report on the 3 towns. (Subject to all approvals for flights and site inspections being promptly approved by the parties). |
Вручение сторонам доклада о промежуточной топографической съемке трех городов. (При условии получения согласия на все полеты и оперативного получения согласия сторон на проведение инспекций на местах.) |
Cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, failure to investigate promptly and impartially, failure to provide compensation - articles 16, paragraph 1; 12; and 13 |
Жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, непроведение оперативного и беспристрастного расследования, непредоставление компенсации - пункт 1 статьи 16; статья 12; и статья 13 |
Requests the High Commissioner to appoint the members of the committee of independent experts and to provide them with all the administrative, technical and logistic assistance required to enable them to fulfil their mandate promptly and efficiently; |
просит Верховного комиссара назначить членов комитета независимых экспертов и оказывать им всестороннюю административную, техническую и логистическую помощь, необходимую для оперативного и эффективного выполнения ими своего мандата; |
(c) Not establishing appropriate procedures to promptly notify the public about the environmental expertiza conclusions and not establishing appropriate arrangements to facilitate public access to these conclusions. |
с) отсутствие надлежащих процедур оперативного уведомления общественности о выводах экологической экспертизы и надлежащих механизмов для облегчения доступа общественности к этим выводам. |
106.58. Take more effective measures to combat racial discrimination and intolerance, including by promptly investigating and taking stern action against the perpetrators of hatred, racist and xenophobic acts, speeches and publications (Malaysia); |
106.58 принимать более эффективные меры для борьбы с расовой дискриминацией и нетерпимостью, в том числе путем оперативного расследования и сурового наказания действий лиц, виновных в совершении преступлений на почве ненависти, расизма и ксенофобии, и лиц, выступающих с соответствующими заявлениями и публикациями (Малайзия); |