The Committee, while noting the current legislative efforts to strengthen the independence of the Public Prosecution Office, is concerned at its inadequate functioning, in particular when it comes to promptly investigate allegations of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. |
Отмечая законодательные меры, которые принимаются в настоящее время в целях укрепление независимости Государственной прокуратуры, Комитет озабочен ее неадекватным функционированием, в частности в том, что касается оперативного расследования заявлений о применении пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения. |
The project will ascertain best practices and the practical tools that may be required to enable them to carry out their functions promptly and effectively, while not impairing the efficient operation of their organization. |
Этот проект позволит выявить передовые методы практической деятельности, а также практические инструменты, которые могут быть необходимы им для оперативного и действенного выполнения своих функций таким образом, чтобы при этом не наносился ущерб эффективному функционированию их организаций. |
The utmost prudence should be exercised in determining the optimal size of the support account; efforts should be made to recruit and appoint staff promptly and to make full use of approved posts rather than seeking new ones. |
Необходимо проявлять повышенную осторожность при определении оптимального размера вспомогательного счета и прилагать усилия для оперативного набора и назначения персонала и как можно более полного использования утвержденных должностей вместо запрашивания новых постов. |
However, it found a violation of article 6 on the grounds that the State party failed to investigate the author's arguable claim of racial discrimination promptly, thoroughly and effectively. |
Однако он пришел к заключению о нарушении статьи 6 на том основании, что государство-участник не провело оперативного, тщательного и эффективного рассмотрения доказуемой жалобы автора по поводу расовой дискриминации. |
He urged the Government to establish an independent investigatory body to promptly and thoroughly clarify all elements carried out within this rendition programme, and to commit itself to guarantee that such policies are not repeated. |
Он призвал правительство создать независимый орган расследования с целью оперативного и тщательного разъяснения всех элементов этой программы выдачи лиц и взять на себя обязательство с тем, чтобы гарантировать, что такая политика далее проводиться не будет. |
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA asked whether the State party intended to establish an impartial mechanism that would promptly and thoroughly investigate acts of torture and ill-treatment and consequently combat impunity. |
Г-н ГАЛЛЕГОС ЧИРИБОГА спрашивает, намерено ли государство-участник создать основанный на принципах объективности и непредвзятости механизм для оперативного и углубленного расследования случаев применения пыток и жестоких видов обращения, и тем самым бороться с безнаказанностью нарушителей. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure that all allegations of ill-treatment and excessive use of force by the police are promptly and impartially investigated by an independent body and those responsible for such violation are prosecuted and punished with appropriate penalties. |
Комитет рекомендует государству-участнику укрепить свои усилия с целью оперативного и беспристрастного расследования независимым органом заявлений о жестоком обращении и применении чрезмерной силы со стороны полиции, а также с целью привлечения к ответственности и надлежащего наказания лиц, ответственных за такие нарушения. |
The Board expressed concern regarding the number of outstanding audit recommendations for the Investment Management Division; the Division noted that it was making all efforts to close open audit recommendations promptly. |
Правление выразило озабоченность по поводу количества невыполненных рекомендаций ревизоров, касающихся Отдела управления инвестициями; Отдел отметил, что он делает все возможное для оперативного завершения выполнения всех рекомендаций ревизоров. |
It stresses the need for rigorous project planning and project management, and close monitoring of areas of risk and vulnerability in order to resolve emerging issues promptly and to avoid further delay and cost escalation. |
Комитет подчеркивает необходимость осуществления активного планирования и управления деятельностью по проекту, а также внимательного отслеживания проблем, обусловленных возникающими рисками и уязвимостью системы, в целях оперативного урегулирования возникающих проблем и во избежание дальнейших задержек и роста расходов. |
(b) All registers and/or records of persons deprived of their liberty are accurately and promptly completed and kept up to date; and |
Ь) оперативного и точного ведения и обновления всех регистров и/или досье со сведениями о лицах, лишенных свободы; |
It also urges the State party to ensure that schools are vacated expeditiously, as appropriate, and to take concrete measures to ensure that cases of unlawful attacks on and/or occupation of schools are promptly investigated and that perpetrators are prosecuted and punished. |
Он также настоятельно призывает государство-участника обеспечить, при необходимости, оперативную мобилизацию школ и принять конкретные меры для обеспечения оперативного расследования, привлечения к ответственности и наказания виновных в незаконных нападениях на школы или их захвате. |
(a) Ensure that all reports of trafficking in women and girls are promptly and effectively investigated and perpetrators prosecuted and adequately punished; |
а) обеспечить незамедлительное проведение оперативного и эффективного расследования по всем заявлениям о торговле женщинами и девочками, а также привлечение к ответственности виновных лиц и вынесение для них достаточного наказания; |
It further calls upon States to exercise due diligence in preventing violations and abuses against women human rights defenders and combating impunity by ensuring that those responsible for violations and abuses, are promptly and impartially brought to justice. |
В ней, кроме того, содержится призыв к государствам проявлять должную осмотрительность в деле предотвращения нарушений и злоупотреблений в отношении женщин-правозащитников и ведения борьбы с безнаказанностью посредством обеспечения оперативного и беспристрастного привлечения к суду лиц, виновных в таких нарушениях и злоупотреблениях. |
The need to promptly establish a mechanism for the election of the members of the Social Forum was also widely acknowledged, as it was observed that members should continue to be drawn from the experts of the successor body to the Sub-Commission. |
Была также широко признана необходимость оперативного создания механизма выборов членов Социального форума, поскольку было отмечено, что члены должны и далее отбираться из числа экспертов органа - преемника Подкомиссии. |
The State party should strengthen its investigative capacity, including that of the Prosecutor-General's office, in order to promptly and thoroughly examine all allegations of torture and ill-treatment and to ensure that statistics on convictions and disciplinary measures be regularly published and made available to the public. |
Государству-участнику следует укрепить свои следственные органы, включая органы Генеральной прокуратуры, в целях оперативного и тщательного расследования всех утверждений о применении пыток и недозволенных методов обращения, а также обеспечить регулярную публикацию и доступность для населения статистических данных об осуждениях и дисциплинарных мерах. |
To this end the Parties agree to enter forthwith into negotiations aimed at promptly implementing agreements of cooperation in the aforementioned areas, taking into account the obligations of the Party of the First Part deriving from its membership in the European Union and from other international instruments. |
С этой целью Стороны договариваются немедленно вступить в переговоры для оперативного осуществления соглашениЙ о сотрудничестве в вышеназванных областях, с учетом обязательств Первой Стороны, вытекающих из ее членства в Европейском союзе и из других международных документов. |
The regional bureaux should be requested to fill in any gaps occurring in the implementation of field representation activities, to monitor closely activities in the field and, when necessary, take remedial action promptly. |
Следует обратиться с просьбой к региональным бюро заполнять любые пробелы, возникающие в про-цессе осуществления деятельности в рамках пред-ставительства на местах, в целях более четкого контроля за деятельностью на местах и, при необ-ходимости, оперативного принятия соответствую-щих мер. |
The author submits that the State party's failure to promptly bring him before an independent judicial authority and thus preventing him from challenging his detention breached article 9, paragraphs 3 and 4. |
Автор утверждает, что то обстоятельство, что государство-участник не обеспечило оперативного рассмотрения его дела независимым судебным органом и тем самым помешало ему оспорить основания для его содержания под стражей, явилось нарушением пунктов З и 4 статьи 9. |
Since some masters of ships did not promptly report incidents for fear of having the ship detained, several delegations emphasized the need to encourage the timely reporting of incidents. |
Поскольку некоторые капитаны судов не обеспечивают оперативного уведомления об инцидентах, опасаясь возможности задержания судна, несколько делегаций подчеркнули необходимость поощрения своевременных сообщений об инцидентах. |
While the Group noted that there had been some slippage in the project schedule, it commended the Secretary-General, ECA and the host country authorities for acting promptly to prevent further slippage and for exploring measures to expedite completion of the project. |
Хотя Группа отмечает определенное отставание от графика осуществления проекта, она дает высокую оценку действиям Генерального секретаря, ЭКА и властей принимающей страны, направленным на предотвращение дальнейших задержек и изучение мер для оперативного завершения проекта. |
In this regard, the Board is of the opinion that continued monitoring of an accused person's financial position could also form part of the responsibilities of the investigator to ensure that any changes in financial position are promptly identified and to mitigate the risk of fee-splitting. |
В связи с этим Комиссия полагает, что одной из обязанностей такого следователя может быть постоянное наблюдение за финансовым положением обвиняемых лиц с целью оперативного выявления любых изменений в их финансовом положении и уменьшении опасности раздела гонораров. |
He also welcomed the measures adopted by the Council to respond promptly to the Monterrey Consensus and its efforts to maintain the impetus generated by the International Conference on Financing for Development and to promote greater collaboration with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization. |
Он также приветствует принятые Советом меры с целью оперативного реагирования на Монтеррейский консенсус, а также его усилия, направленные на поддержание движущих сил, вызванных Международной конференцией по финансированию развития, и на содействие укреплению сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
The Russian authorities noted that the working group was assigned the task of coordinating joint action to examine complaints and reports submitted by Russian citizens living in the Chechen Republic of unlawful actions by military and law enforcement agency personnel and promptly adjudicating appeals against such actions. |
Российские власти указали, что на рабочую группу возложены задачи координации совместных действий при рассмотрении жалоб и заявлений граждан Российской Федерации - жителей Чеченской Республики по поводу неправомерных действий военнослужащих и сотрудников других правоохранительных органов, а также оперативного решения вопросов обжалования их действий. |
While States may report at any time, the Group considered it important that States report promptly by 31 May to enable the Secretariat to prepare the consolidated annual report on the Register in good time for consideration by the General Assembly. |
Хотя государства могут представлять отчеты в любое время, Группа отметила важность оперативного представления государствами отчетов к 31 мая, чтобы Секретариат мог своевременно подготовить сводный годовой доклад по Регистру для его рассмотрения Генеральной Ассамблеей. |
Fulfil their obligations under Article 6 by promptly responding to calls for support from those States Parties in need and with a particular view to the first mine clearance deadlines occurring in |
Действие Nº 44: Выполнять свои обязательства по статье 6 за счет оперативного реагирования на призывы нуждающихся государств-участников о поддержке и особо имея в виду первые предельные сроки минной расчистки, которые приходятся на 2009 год. |