As measure of utmost importance, a mechanism for rapid and comprehensive execution of domestic and international judicial decisions be promptly established. |
В качестве меры первостепенной важности был незамедлительно создан механизм оперативного и всестороннего исполнения внутригосударственных и международных судебных решений. |
assurance that the electorate will be informed promptly of the progress and results of the elections; |
обеспечение оперативного информирования избирателей о ходе и результатах выборов; |
Mr. Sekolec said that the Treaty Section had introduced the practice of sending out notifications of treaties and declarations promptly by e-mail to Member States. |
Г-н Секолец говорит, что Сектор международных договоров ввел практику оперативного информирования государств-членов путем направления им уведомлений о договорах и заявлениях по электронной почте. |
Under these circumstances, the national guaranteeing association, being more flexible in the framework of national legislation, could play a crucial role in promptly barring this person from the use of TIR Carnets. |
При таких обстоятельствах национальное гарантийное объединение, имеющее большую гибкость в рамках национального законодательства, могло бы сыграть решающую роль в плане введения оперативного запрета на пользование книжками МДП для этого лица. |
The Council has emphasized the importance of an expeditious and orderly demarcation process and urged the parties to cooperate fully and promptly with the Boundary Commission in this regard. |
Совет подчеркнул важность оперативного и упорядоченного демаркационного процесса и настоятельно призвал стороны в полной мере и без проволочек сотрудничать с Комиссией по вопросу о границах в этой связи. |
The directive stressed that it was necessary to react promptly, within a day or two after the offending article appeared, and to have a letter published even if no guidance was received from Headquarters. |
В директиве подчеркивалась необходимость оперативного реагирования (в течение одного-двух дней после появления негативной статьи) и публикации ответного письма, даже при отсутствии указаний из Центральных учреждений. |
(b) Procedures for promptly fulfilling requests for these records and archives by the accredited representatives of any member of the Security Council should be established; |
Ь) следует внедрить процедуры оперативного удовлетворения просьб о предоставлении этой документации и архивных материалов со стороны аккредитованных представителей любого члена Совета Безопасности; |
The Special Rapporteur further calls upon all Governments, through the Commission on Human Rights, to cooperate with her by replying promptly and openly to her future communications with a view to her making recommendations to redress situations at the national level. |
Специальный докладчик призывает также все правительства оказывать ему содействие, через посредство Комиссии по правам человека, путем оперативного направления объективных ответов на будущие сообщения с целью подготовки рекомендаций по исправлению сложившегося положения на национальном уровне. |
The Special Rapporteur believes that these problems are all the more significant because of the lack of independent official mechanisms to deal promptly and effectively with complaints of infringements of human rights without the need for recourse to the courts. |
Специальный докладчик считает, что эти проблемы имеют очень важное значение ввиду отсутствия независимых официальных механизмов для оперативного и эффективного рассмотрения жалоб на нарушения прав человека без необходимости обращаться в суд. |
With respect to the Committee's previous concluding observations, please highlight measures taken to ensure that all instances of torture and especially those resulting in death, are promptly and effectively investigated by an independent body and that the perpetrators be brought immediately to justice. |
В связи с предыдущими заключительными замечаниями Комитета просьба сообщить о мерах, принятых для обеспечения оперативного и эффективного расследования независимым органом всех случаев пыток, в особенности тех из них, которые привели к гибели людей, и незамедлительного привлечения виновных лиц к ответственности8. |
In the interest of promptly implementing the General Assembly's decision to establish IAAC, he invited the Fifth Committee to take a decision, at the current session, on that entity's terms of reference and the modality for appointing its members. |
В интересах оперативного выполнения решения Генеральной Ассамблеи об учреждении НККР оратор предлагает Пятому комитету на нынешней сессии принять решение по кругу ведения указанного органа и порядку назначения его членов. |
The international community must endeavour to find ways to react promptly to new challenges such as the growing presence of drug-trafficking organizations in fragile States and HIV/AIDS transmission via intravenous drug use. |
Международное сообщество должно стремиться находить способы оперативного реагирования на возникающие проблемы, такие как возрастающее присутствие в слабых государствах организаций, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, и передача ВИЧ/СПИДа путем внутривенного приема наркотиков. |
The Committee welcomes the creation of the Rapid Reaction Group, the function of which is to visit police stations and other places of detention to carry out investigations promptly in response to complaints. |
Комитет приветствует создание Группы быстрого реагирования, в полномочия которой входит посещение полицейских участков и других мест содержания под стражей с целью оперативного проведения расследований поступивших жалоб. |
In its Views on communication No. 113/1998, the Committee considered that the State party had violated its obligations under articles 12 and 13 of the Convention to investigate promptly and effectively allegations of torture or severe police brutality. |
В своих соображениях по сообщению Nº 113/1998, Комитет пришел к выводу о том, что государство-участник нарушило свои обязательства по статьям 12 и 13 Конвенции относительно оперативного и эффективного расследования утверждений, касающихся применения пыток или жестокого обращения со стороны полиции. |
TRP believes that, had the letter from the Chairman of the Commission on Human Rights been circulated promptly, the Committee would have immediately been in a position to address and resolve the Vietnamese complaint at its May meeting. |
ТРП полагает, в случае оперативного распространения письма, направленного Председателем Комиссии по правам человека Организации Объединенных Наций, Комитет смог бы незамедлительно рассмотреть и решить на его майском заседании вопрос, о котором говорится в жалобе Вьетнама. |
The increasing number and rapid development of businesses and frequent demographic changes, as well as the need to obtain information promptly, have given rise to many problems in statistical accounting. |
Увеличение числа хозяйствующих субъектов, их высокая динамичность, частые демографические изменения, а также необходимость оперативного получения статистических данных привели к возникновению множества проблем, связанных с их учетом. |
We should not forget that the Secretary-General appeared before the Fifth Committee last October and appealed to Member States to help give him the flexibility to respond promptly and effectively to new challenges as they arise. |
Нам не следует забывать, что Генеральный секретарь выступил в Пятом комитете в октябре прошлого года и призвал государства-члены предоставить ему гибкие полномочия для оперативного и эффективного реагирования на новые вызовы по мере возникновения. |
His delegation also supported the efforts of UNIDO to respond promptly to countries' changing requirements in the area of industrial development and to make corresponding adjustments in the services it offered. |
Делегация Российской Федерации также поддерживает усилия ЮНИДО по обеспечению оперативного реагирования на изменяющиеся потребности стран в области промышленного развития и по внесению соответствующих коррективов в предлагаемые ею услуги. |
Practical means of enhancing capacity to respond promptly and effectively in emergency situations were developed, with emphasis on organizational arrangements for effective preparedness and response, and on introducing structures and procedures enabling timely and predictable mobilization of all necessary resources. |
Были разработаны практические средства укрепления потенциала для оперативного и эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации, причем особое внимание было уделено организационным механизмам, обеспечивающим эффективную готовность и реагирование, и внедрению структур и процедур, обеспечивающих своевременную и предсказуемую мобилизацию всех необходимых ресурсов. |
While progress is being made in building up an ethnically and regionally balanced national guard, the Council's responsibility is to discuss alternative political plans in order to respond promptly to potential crises in Afghanistan. |
Несмотря на прогресс, которого мы добиваемся в создании сбалансированной с этнической и региональной точек зрения национальной гвардии, Совет обязан обсудить альтернативные политические планы в целях оперативного реагирования на кризис, который может возникнуть в Афганистане. |
Reimbursements for troop costs were higher than expected, as contributions were received for the active missions more promptly than in recent years. |
Расходы, связанные с воинскими контингентами, возмещались более быстрыми темпами, чем предполагалось, вследствие более оперативного, чем в предыдущие годы, поступления взносов на счета действующих миссий. |
The Human Resources Network thanked the secretariat for responding promptly to its request and supported the proposal in principle while suggesting a drafting amendment to the actual wording of the amended minimum eligibility age criteria. |
Сеть по вопросам людских ресурсов поблагодарила секретариат за представление оперативного ответа на ее просьбу и поддержала в принципе данное предложение, предложив при этом внести редакционную поправку в фактическую формулировку исправленных критериев в отношении минимального возраста для получения субсидии. |
It requires an appropriate and responsible approach by key players, including the Security Council, Member States and the United Nations Secretariat, in acting promptly on their own, as well as effective cooperation to give a rapid and decisive response to conflict situations. |
Это требует соответствующего и ответственного подхода со стороны ключевых субъектов, включая Совет Безопасности, государства-члены и Секретариат Организации Объединенных Наций, к вопросам оперативных собственных действий, а также эффективного сотрудничества для оперативного и решающего реагирования на конфликтные ситуации. |
In Uttar Pradesh, the Government promptly responded to the relief requirements, while UNICEF supported operational management of health interventions and deployed a surveillance system for preventing disease outbreaks. |
В Уттар-Прадеше правительство оперативно отреагировало на потребности в помощи, а ЮНИСЕФ оказывал поддержку в части оперативного руководства мерами по охране здоровья и развернул специальную систему отслеживания ситуации с целью недопущения вспышек заболеваний. |
In order to brief all our delegations and representatives as promptly as possible on the programmes and aims of the United Nations, the Agency has established a Permanent International Secretariat to Assist Representation and Follow-up. |
Для оперативного ознакомления всех наших делегаций и представителей с программами и планами Организации Объединенных Наций Агентство создало Постоянный международный секретариат по вопросам оказания помощи в обеспечении представительства и осуществлении последующей деятельности. |