As a result, the Office had received additional resources to handle such cases promptly, in collaboration with the Department of Peacekeeping Operations and troop-contributing countries. |
С учетом этого Управление получило дополнительные ресурсы для оперативного рассмотрения таких случаев в сотрудничестве с Департаментом операций по поддержанию мира и странами, предоставляющими войска. |
We consider it important for the six parties to implement the agreement promptly and steadily, and believe that constructive dialogue should be promoted to that end. |
Мы считаем его важным для оперативного и последовательного осуществления этого соглашения шестью сторонами и полагаем, что с этой целью необходимо содействовать проведению конструктивного диалога. |
In that statement, the Council welcomed the adoption of the Programme of Action at the Conference and called on all Member States to take required measures to promptly implement the recommendations contained therein. |
В этом заявлении Совет приветствовал принятие на Конференции Программы действий и призвал все государства-члены принять необходимые меры для оперативного выполнения содержащихся в ней рекомендаций. |
Given the urgent need to ensure that the Mission proceeded with full deployment without impediment, she asked what efforts would be made to fill all posts promptly, including national posts. |
Учитывая настоятельную необходимость обеспечения беспрепятственного развертывания Миссии в полном объеме, оратор спрашивает, какие меры будут приняты для оперативного заполнения всех постов, включая национальные. |
Operational agencies utilize it more intensively and have emphasized its considerable value in enhancing their capacity to address promptly the urgent requirements of the initial stages of emergencies. |
Оперативные учреждения используют его более широко и подчеркивают его весьма ценное значение для расширения их возможностей в деле оперативного удовлетворения безотлагательных потребностей в рамках начальных этапов чрезвычайных ситуаций. |
The developing countries, however, need to establish the necessary institutional and administrative framework to manage this information and bring it promptly to the attention of their service suppliers. |
В то же время развивающиеся страны должны создать необходимые институциональные и административные рамки для обработки этой информации и оперативного доведения ее до сведения своих поставщиков услуг. |
It would in particular provide the Commander of UNPROFOR with well-armed and mobile forces with which to respond promptly to threats to United Nations personnel. |
В частности, оно предоставило бы в распоряжение Командующего СООНО хорошо вооруженные и мобильные силы для оперативного реагирования на угрозы персоналу Организации Объединенных Наций. |
The procedures set out above guarantee that throughout the U.S. a neutral judge will promptly and repeatedly be available to make judgements about the lawfulness of detention. |
Изложенные выше процедуры гарантируют постоянную доступность на всей территории Соединенных Штатов Америки независимого судьи для оперативного принятия решений относительно законности задержания. |
It was noticeable, however, that the Division had recently experienced difficulty in meeting all such requests promptly, the Gambia being a case in point. |
Однако следует подчеркнуть, что Отдел в последнее время испытывал определенные трудности в том, что касается оперативного реагирования на все просьбы, как это имело место в случае Гамбии. |
Complaint management systems (to ensure that all complaints by patients and their relatives are promptly and effectively investigated). |
системы рассмотрения жалоб (обеспечение оперативного и эффективного расследования всех жалоб со стороны пациентов и их родственников). |
The purpose of these units was to ensure that project duplication was eliminated, and that procedural and reporting requirements were more easily and promptly met. |
В задачу этих подразделений входило прекращение дублирования проектов и обеспечение более эффективного и оперативного выполнения процедурных требований и требований в отношении отчетности. |
It would be irresponsible for the Conference to make limited progress this year, then refrain from returning to the task promptly and energetically when it reconvenes in January. |
И со стороны Конференции было бы безответственно добиться лишь ограниченного прогресса в этом году, а потом воздерживаться от оперативного и энергичного возвращения к этой задаче, когда она вновь соберется в январе. |
We hope that the Office will be well provided with adequate financial and human resources in order to carry out its mandate promptly and efficiently. |
Мы надеемся, что его Управлению будут предоставлены все необходимые финансовые и людские ресурсы для оперативного и эффективного выполнения его мандата. |
Some States often had insufficient trained personnel, infrastructure and equipment, either to make requests or to respond promptly and effectively to requests. |
В ряде государств зачастую ощущаются нехватка подготовленных кадров и отсутствие инфраструктуры и оборудования либо для направления запросов, либо для оперативного и эффективного реагирования на них. |
The Office's monitoring role requires strengthening to ensure that delays in the candidate evaluation and the departmental review are promptly followed up with the concerned departments. |
В целях оперативного устранения в сотрудничестве с соответствующими департаментами задержек с оценкой кандидатов и их рассмотрением на уровне департаментов необходимо укрепить контрольные функции Управления. |
In order to ensure the continued financial viability of the Authority, it is important that all States demonstrate their support for the Convention by fulfilling their outstanding obligations promptly. |
В целях обеспечения дальнейшей финансовой жизнеспособности Органа важно, чтобы все государства продемонстрировали свою поддержку Конвенции посредством оперативного выполнения остающихся невыполненными обязательств. |
She is, nevertheless, concerned that the present unacceptable level of police abuse will persist, unless allegations of ill-treatment and torture are promptly investigated and perpetrators brought to justice. |
Тем не менее она опасается, что нынешние неприемлемые масштабы злоупотреблений со стороны полиции сохранятся и в будущем, если не будет обеспечено оперативного расследования утверждений о жестоком обращении и применении пыток и привлечения к ответственности виновных в совершении этих актов. |
It merely involves some procedural specifications pertaining to the operation of the programme for the purpose of promptly solving humanitarian problems caused by the war. |
Речь идет о некоторых процедурных уточнениях действия программы в целях оперативного решения гуманитарных проблем, вызванных войной. |
States Parties underlined the importance of assistance being provided promptly, upon request, to any State Party that has been exposed to a danger as a result of violation of the Convention. |
Государства-участники подчеркнули важность оперативного предоставления содействия по запросу любому государству-участнику, которое подвергается опасности в результате нарушения Конвенции. |
The Special Rapporteur on the question of torture noted in 2004 that complaints and reports of torture or ill-treatment should be investigated promptly and effectively. |
В 2004 году Специальный докладчик по вопросу о пытках отметил необходимость оперативного и эффективного расследования жалоб и сообщений о применении пыток или жестокого обращения. |
A joint information centre is established to promptly distribute consistent, accurate and current information to the appropriate Governments, international organizations and non-governmental entities, as well as the general public. |
Для оперативного предоставления соответствующей, точной и актуальной информации соответствующим органам государственного управления, международным организациям, неправительственным субъектам и широкой общественности создается объединенный информационный центр. |
The State party should ensure that all allegations of ill-treatment and excessive use of force by the police are promptly and impartially investigated. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы утверждения о жестоком обращении и применении полицией чрезмерной силы становились предметом оперативного и беспристрастного расследования. |
Reduced staffing in the Office affected the ability to respond more promptly to cases and to visit as many field locations as planned. |
Сокращение количества сотрудников Канцелярии повлияло на возможность более оперативного реагирования на новые дела и проведения поездок в места, запланированные для посещения. |
The importance of promptly initiating a consultation with national human rights institutions in relation to the role they can play in monitoring and promoting the implementation of the Convention should be highlighted. |
Следует особо подчеркнуть важность оперативного проведения консультаций с национальными правозащитными учреждениями в связи с той ролью, которую они могут играть в проведении мониторинга и поощрения осуществления Конвенции. |
The State party should take concrete measures to ensure that complaints lodged against the police are addressed promptly, thoroughly and impartially by independent complaint mechanisms and that those responsible can be prosecuted, convicted and punished. |
Государству-участнику следует принять конкретные меры для обеспечения оперативного, тщательного и беспристрастного рассмотрения жалоб на полицию независимыми механизмами, а также для преследования, осуждения и наказания виновных. |