National parliaments - supported by their governments - should go even further and adopt national laws prohibiting and penalizing all forms of nuclear-weapons activities, expanding the scope of such legislation to State actors. |
И национальным парламентам - при поддержке своих правительств - следует пойти еще дальше и принять законы, запрещающие и карающие все формы деятельности в связи с ядерным оружием, распространяя сферу такого законодательства на государственные субъекты. |
A number of states had also adopted laws prohibiting racial profiling and had established regulations on the collection of data by police officials. |
Наконец, несколько штатов приняли у себя законы, запрещающие расовое профилирование, и ввели ряд правил в отношении методов получения необходимой информации сотрудниками полиции |
These include the various civil rights acts mentioned above as well as specific criminal statutes prohibiting wilful deprivation of constitutional rights by officials acting with actual or apparent legal authority or through conspiracy, involuntary servitude, and violent interference with federally protected activities. |
К этим законам относятся различные упомянутые выше акты в области гражданских прав, а также конкретные уголовные законы, запрещающие намеренное ущемление конституционных прав должностными лицами, действующими на основе фактических или презюмированных полномочий или путем заговора, принуждения и грубого вмешательства в деятельность, пользующуюся федеральной защитой. |
At present, the Committee notes, 76 States have a national legal framework prohibiting the manufacture, acquisition, stockpiling, development or transfer of biological weapons and a comparable number have measures in place to penalize violations. |
На данный момент Комитет отмечает, что 76 государств имеют в своей национальной законодательной базе положения, запрещающие изготовление, приобретение, накопление запасов, разработку и передачу биологического оружия, а также сопоставимое число мер, устанавливающих ответственность за нарушения. |
One was referred to in paragraph 15 of the third periodic report and the other was a judgement responding to an allegation that the regulations prohibiting national civil servants from political activity violated articles 18, 19 and 25 of the Covenant. |
Об одном деле говорится в пункте 15 третьего периодического доклада, по второму было вынесено постановление в ответ на утверждение, что правила, запрещающие гражданским служащим заниматься политической деятельностью, нарушают статьи 18, 19 и 25 Пакта. |
Children continue to be recruited and used in large numbers as soldiers despite the existing laws and policies prohibiting the recruitment of persons below the age of 18. |
Детей по-прежнему вербуют и в массовом порядке используют в качестве солдат, несмотря на существующие законы и политику, запрещающие вербовку лиц, не достигших 18-летнего возраста. |
He emphasized that many countries had had laws prohibiting blasphemy for centuries and that, in recent years, some countries had reformed or repealed such laws while others continued to use them. |
Он указал на то, что во многих странах уже в течение столетий действуют законы, запрещающие святотатство, и что в последние годы некоторые страны изменили и даже упразднили эти законы, тогда как остальные продолжают применять их. |
The government of Kebbi State has prohibited child marriages while laws prohibiting withdrawal of the girl child from school have been passed in Kano, Borno, Niger, Gombe and Bauchi States. |
Правительство штата Кебби ввело запрет на ранние браки, а в штатах Кано, Борно, Нигер, Гомбе и Баучи были приняты законы, запрещающие отчисление из школ девочек. |
Such a report, which undermines the concept of self defense and which ignores universally accepted standards prohibiting the use of violence against civilians can only be regarded as a major step backwards in the protection human rights, not just in our region, but throughout the world. |
Подобный доклад, подрывающий концепцию самообороны и игнорирующий универсально признанные стандарты, запрещающие использование насилия в отношении гражданских лиц, может рассматриваться лишь в качестве решительного шага назад в деле обеспечения защиты прав человека, причем не только в нашем регионе, но и во всем мире. |
Laws prohibiting child marriage must be adopted and enforced, and followed by innovative incentives for families to avoid marrying girls off at early ages, including in rural and remote communities; |
Должны приниматься и исполняться законы, запрещающие браки между детьми, а наряду с этим необходимо создавать для семей нетрадиционные стимулы с целью не допустить вступления девочек в брак в раннем возрасте, в том числе в сельских и отдаленных общинах; |
Moreover, Turkmenistan has adopted a series of regulations prohibiting the transit of all forms of weapons and military equipment, particularly weapons of mass destruction, their delivery systems, technologies, components and materials, through its airspace or territory. |
Наряду с этим в Туркменистане приняты нормативные акты, запрещающие использование воздушного и наземного пространства Туркменистана для транзита всех видов оружия и военной техники, особенно оружия массового поражения, средств его доставки, технологий, компонентов и материалов. |
(a) Ensure that laws prohibiting corporal punishment are effectively implemented and that legal proceedings are systematically initiated against persons subjecting children to corporal punishment; |
а) обеспечить, чтобы запрещающие телесные наказания законы эффективно осуществлялись, и систематически проводилось судебное преследование лиц, подвергающих детей телесным наказаниям; |
(b) To ensure that laws prohibiting corporal punishment are effectively implemented and that legal proceedings are systematically initiated against those responsible of mistreating children; |
Ь) обеспечить, чтобы законы, запрещающие телесные наказания, эффективно исполнялись и чтобы лица, виновные в жестоком обращении с детьми, неизменно привлекались к судебной ответственности; |
However, there was no explicit prohibition of corporal punishment and provisions against violence and abuse in the Penal Code 1993 were not interpreted as prohibiting corporal punishment of children. |
Однако нет четких положений, запрещающих применение телесных наказаний, а положения, запрещающие применение насилия и надругательств, содержащиеся в Уголовном кодексе 1993 года, не могут толковаться как запрещающие телесные наказания детей. |
In addition, there were specific legal provisions suspending capital punishment for pregnant women and prohibiting it for juvenile offenders; death sentences must be confirmed by a superior court, and the accused had the right of appeal. |
Помимо этого, существуют специальные юридические положения, приостанавливающие применение смертной казни в отношении беременных женщин и запрещающие ее применение в отношении несовершеннолетних преступников; смертные приговоры должны подтверждаться вышестоящим судом, а обвиняемый имеет право подачи апелляции. |
The Committee is further concerned that the legislation on data collection prohibiting the collection of information on certain grounds may impede the State party's efforts to address the discrimination affecting certain groups of women. |
Комитет также обеспокоен тем, что законодательные нормы в отношении сбора статистических данных, запрещающие собирать информацию из определенных соображений, могут препятствовать усилиям государства-участника по борьбе с дискриминацией, которой подвергаются женщины определенных социальных групп. |
Despite laws prohibiting caste discrimination and positive measures to reverse the impact of discrimination and violence, the Dalit population in India continues to face severe social restrictions in participating on an equal footing with others in political parties and associations. |
Несмотря на законы, запрещающие дискриминацию по кастовому признаку, и позитивные меры, призванные обратить вспять последствия дискриминации и насилия, община далитов в Индии до сих пор сталкивается с жесткими социальными ограничениями в деле участия наравне с другими в деятельности политических партий и ассоциаций. |
New provisions include those prohibiting the abandonment of women, and more explicitly emphasizing the responsibility for the protection of elderly women, young girls, and those who are ill or otherwise unable to support themselves. |
К новым положениям относятся положения, запрещающие оставление женщин супругом и более четко определяющие ответственность за защиту пожилых женщин, девочек, а также тех, кто болен или не способен поддерживать себя по иным причинам. |
The Committee expresses concerns that there is no explicit legal prohibition of corporal punishment in the State party and that provisions against violence and cruelty in the Niue Act 1966 are not interpreted as prohibiting corporal punishment. |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что в государстве-участнике нет прямого законодательного запрета на применение телесных наказаний и что положения о борьбе с насилием и жестокостью, предусмотренные в Законе Ниуэ 1966 года, не толкуются как запрещающие телесные наказания. |
Precise instructions have been issued prohibiting the involvement of children and adolescents in logistic or intelligence operations, as well as on correct ways of effectively dealing with children and adolescents demobilized or recovered from illegal armed groups. |
Были опубликованы четкие инструкции, запрещающие использование детей и подростков в логистических или разведывательных операциях и содержащие информацию о надлежащих способах обращения с детьми и подростками, которые были демобилизованы или выведены из состава незаконных вооруженных формирований. |
Provisions against violence and abuse in the Criminal Code (1995), the Family Code (2002) and the Constitution (1992) are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing. |
Положения Уголовного кодекса (1995 год), Семейного кодекса (2002 год) и Конституции (1992 год), касающиеся насилия и жестокого обращения, не толкуются как запрещающие телесные наказания в процессе воспитания детей. |
CRC recommended that Finland provide a framework for prohibiting use of child labour by Finnish companies engaged with businesses abroad and multinational companies headquartered in Finland by establishing an effective monitoring system of their supply chains. |
КПР рекомендовал Финляндии подготовить нормативные акты, запрещающие использование детского труда финскими компаниями, работающими за рубежом, и многонациональными компаниями, зарегистрированными в Финляндии, путем создания механизма эффективного контроля за их производственно-сбытовой цепочкой. |
There are universally accepted rules of international law prohibiting the acquisition of territory by force, the signing of treaties under duress, the mistreatment of civilians of occupied territories, the settling of a belligerent occupant's population in occupied territory and the violation of human rights. |
Существуют общепринятые положения международного права, запрещающие приобретение территории силой, подписание договоров под давлением, грубое обращение с гражданским населением на оккупированных территориях, расселение населения оккупирующей воюющей стороны на оккупированной территории и нарушение прав человека. |
In order to preclude the exploitation of women for the extraction of their eggs, it would be necessary for each State to enact laws allowing the donation of human ova, but prohibiting their sale. |
В целях предотвращения эксплуатации женщин, связанной с извлечением их яйцеклеток, каждому государству следовало бы принять законы, разрешающие донорство человеческих яйцеклеток, но, запрещающие их продажу. |
No records of cases of racial discrimination are kept, but, as mentioned above, both the Constitution and subsidiary legislation contain provisions expressly prohibiting acts of discrimination on grounds of race. |
В Сальвадоре не ведется регистрации случаев расовой дискриминации, однако, как уже упоминалось выше, и в Конституции и в нормах вторичного законодательства содержатся положения, прямо запрещающие совершение актов дискриминации по признаку расы. |