In fact, prohibiting abortion in Chile resulted in significantly improved maternal health in the country. |
Фактически запрет абортов в Чили привел к значительному улучшению материнского здоровья в стране. |
The changes included prohibiting all legal persons, sole proprietors and individuals who independently performed commercial activities from financing political parties. |
К таким изменениям относится запрет на финансирование политических партий юридическими лицами, частными предпринимателями и лицами, осуществляющими коммерческую деятельность на независимой основе. |
In extreme situations this may also include restrictive measures, such as prohibiting certain speech acts. |
В крайних ситуациях может также потребоваться принятие ограничительных мер, таких как запрет некоторых высказываний. |
Protective measures were taken by prohibiting all uses of all types of asbestos for use as an input to the manufacture of construction materials. |
Принятые меры защиты предусматривают запрет любого использования асбеста любых видов в качестве компонента строительных материалов. |
This figure symbolizes the failure in applying the 1951 law, which aimed at prohibiting racism. |
Эта цифра свидетельствует о неэффективности направленного на запрет расизма закона от 1951 года. |
He also introduced several far-sighted social reforms, including prohibiting sati, legalising widow remarriage and raising the age of marriage. |
Он также представил несколько дальновидных социальных реформ, в том числе запрет сати, легализацию повторного брака для вдов и повышение возраста вступления в брак. |
And we are debating about prohibiting... the fishing of sea rats on Ganymede as well... |
И мы также обсуждаем запрет... на промысел морской крысы на Ганимеде. |
The High Court was also requested to rescind a GSS ban prohibiting the detainees from meeting with a lawyer. |
К Верховному суду также была обращена просьба отменить введенный СОБ запрет на встречу задержанных с адвокатами. |
It was in this Conference in Geneva that multilateral agreements prohibiting entire classes of weapons of mass destruction were elaborated. |
Именно на Конференции в Женеве вырабатывались многосторонние соглашения, поставившие под запрет целые виды оружия массового уничтожения. |
The legal restrictions prohibiting withdrawals from the FGF were suspended for this purpose. |
С этой целью был временно отменен запрет на снятие средств со счетов ФБП. |
Both decrees stipulate the conditions for voting and standing for election, guaranteeing equality and prohibiting any form of discrimination. |
Оба Декрета предусматривают условия для голосования и возможности быть избранными, гарантируя равенство и запрет любых форм дискриминации. |
Such unilateral punitive measures also include prohibiting the sale of health care technology and equipment to Cuba. |
Такие односторонние карательные меры включают также запрет на продажу Кубе технических средств и оборудования для системы здравоохранения. |
Measures prohibiting or effectively denying freedom of movement and residence may only be imposed on the basis of law. |
ЗЗ. Запрет или фактический отказ в осуществлении свободы передвижения и выбора места проживания могут иметь место только на основании закона. |
However, most of those provisions are narrow in scope and are not aimed specifically at prohibiting the financing of proliferation. |
Однако большинство их положений имеют узкую сферу охвата и не направлены конкретно на запрет финансирования распространения оружия. |
The High Media Authority has included in a recent directive on electoral campaigns a provision expressly prohibiting the mobilization of children by political parties. |
Высший совет по средствам массовой информации включил в недавнюю директиву относительно проведения избирательных кампаний положение, в котором устанавливается строгий запрет на использование детей политическими партиями. |
While children have limited protection from violence and abuse under existing laws, these are not interpreted as prohibiting all corporal punishment in child-rearing. |
И хотя действующие законы в некоторой степени защищают детей от насилия и злоупотреблений, они не рассматриваются как запрет на все виды телесного наказания в процессе воспитания детей. |
The State party should adopt and implement legislation explicitly prohibiting corporal punishment in all settings, supported by the necessary awareness-raising and educational campaigns about the negative impact of corporal punishment on children. |
Государству-участнику следует принять и применять законодательство, устанавливающее прямой запрет на телесные наказания в любых условиях, подкрепив это необходимыми кампаниями по повышению информированности и разъяснению негативных последствий телесных наказаний детей. |
In other words, prohibiting the central bank from acting as lender of last resort can push solvent economies into a needless debt crisis, undermining output and employment. |
Другими словами, запрет для центрального банка выступить в качестве кредитора последней инстанции может столкнуть кредитоспособные экономики в бессмысленный долговой кризис, подрывая производство и занятость. |
The IDF also imposed a "regional closure" on Jenin, Tulkarm and Kalkiliya, prohibiting residents from travelling beyond city limits. |
ИДФ ввели также "региональное закрытие" в Дженине, Тулькарме и Калькилье, наложив запрет на выезд жителей за городскую черту. |
It is noted with concern that legislative measures prohibiting racist organizations, namely those disseminating ideas of racial superiority or racial hatred, have not been introduced by the State party. |
С озабоченностью отмечается, что государством-участником не приняты законодательные меры, направленные на запрет расистских организаций, в частности тех, которые распространяют идеи расового превосходства и расовой ненависти. |
The protection would undoubtedly be more comprehensive if the protocol confined itself to prohibiting any form of participation by children in armed conflicts. |
Без сомнения, защита была бы более полной, если бы протокол просто предусматривал запрет на любую форму участия детей в вооруженных конфликтах. |
The right prohibiting the death penalty, exile and confiscation of property; |
Право на запрет смертной казни, экспатриации и конфискации имущества. |
A special provision prohibiting harassment on the basis of ethnicity should be included. |
Кроме того, в докладе предлагается установить специальный запрет на подстрекательство к дискриминации или притеснению. |
But how is the cause of truth served by prohibiting Holocaust denial? |
Но как запрет на отрицание Холокоста служит делу правды? |
Does Sri Lanka envisage prohibiting the recruitment of children into any armed forces or groups? |
Предусматривает ли Шри-Ланка полный запрет вербовки детей в любые вооруженные силы или группы? |