Both Norway and Sweden passed laws prohibiting the use of the Sami language in schools and at home. |
Как в Норвегии, так и в Швеции были приняты законы, запрещающие пользоваться языком саами в школе и дома. |
It was quite categorical and imposed an obligation on States parties to enact laws prohibiting propaganda for war, advocacy of hatred and incitement to discrimination. |
В ней на государства-участников вполне в недвусмысленной форме налагается обязательство принимать законы, запрещающие пропаганду войны, насилия и подстрекательства к дискриминации. |
The department is also finalizing its provincial student discipline policy which includes sections prohibiting racial harassment. |
Министерство также завершает разработку на уровне провинции своей политики по обеспечению дисциплины в учебных заведениях, которая включает положения, запрещающие притеснения расистского характера. |
The latter had issued rulings in 2011 and 2012 prohibiting doctors from refusing to treat women who had had abortions. |
Министерство здравоохранения и социального обеспечения издало в 2011 и 2012 годах приказы, запрещающие врачам отказывать в лечении тем женщинам, которые ранее делали аборты. |
He understood that there were no laws prohibiting incitement to religious hatred, and would like to know whether there were laws prohibiting incitement to murder. |
Как он понимает, в законодательстве страны нет положений, запрещающих разжигание религиозной ненависти, и он хотел бы знать, имеются ли в нем положения, запрещающие подстрекательство к убийству. |
The United States had also adopted bilateral agreements prohibiting unauthorized fishing by its nationals and vessels in areas under the fisheries jurisdiction of other States. |
Кроме того, Соединенными Штатами заключены двусторонние соглашения, запрещающие американским гражданам и судам заниматься неразрешенным рыболовством в районах, относящихся к промысловой юрисдикции других государств. |
It indicated that the determination to combat child abuse and discrimination against women should be supported, and inquired whether there were any laws prohibiting forced and early marriages. |
Делегация Конго заявила, что решимость Экваториальной Гвинеи вести борьбу против надругательств над детьми и дискриминации женщин заслуживает поддержки, и поинтересовалась тем, существуют ли в стране законы, запрещающие принудительные и ранние браки. |
The Ministry of Defense has issued three directives prohibiting all members of the national armed forces from using children for intelligence purposes; however, some incidents continue to be documented. |
Министерство обороны выпустило три директивы, запрещающие всем членам национальных вооруженных сил использовать детей для целей разведки, однако по-прежнему отмечаются отдельные случаи. |
Other relevant sections of the Penal Code penalising and prohibiting the commission of acts related to WMD: |
Другие соответствующие пункты Уголовного кодекса, предусматривающие санкции и запрещающие совершение деяний, связанных с ОМУ: |
Colombia has also developed a handbook on gender-based violence for members of the National Reconciliation Commission, as well as guidelines prohibiting violence against women for military forces. |
В Колумбии разработано руководство по вопросу о насилии на гендерной почве для членов Национальной комиссии по примирению, а также руководящие указания для военнослужащих, запрещающие насилие в отношении женщин. |
(b) Claims subject to any international convention or national legislation governing or prohibiting limitation of liability for nuclear damage; |
Ь) к требованиям, подпадающим под любую международную конвенцию или национальное законодательство, регламентирующие или запрещающие ограничение ответственности за ядерный ущерб; |
The Committee notes with concern that, in spite of the provisions in the Interim Constitution prohibiting caste-based discrimination, such discrimination persists with impunity. |
Комитет с беспокойством отмечает, что, несмотря на содержащиеся во временной конституции положения, запрещающие дискриминацию по признаку касты, такая дискриминация сохраняется в обстановке безнаказанности. |
The High Commissioner urges the leaders and other members of the FARC-EP and ELN to fulfil international obligations prohibiting the use, storage, production and transfer of anti-personnel mines. |
Верховный комиссар требует, чтобы руководители и другие члены КРВС-НА и НОА выполняли международные обязательства, запрещающие применение, хранение, производство и передачу противопехотных мин. |
Three directives have been issued by the Ministry of Defence prohibiting this practice, in accordance with the national law on childhood and adolescence. |
Министерством обороны были опубликованы три распоряжения, запрещающие такую практику, так как она противоречит национальному законодательству о детях и подростках. |
The Ministry of Justice had adopted directives for 2006-2010 for the penitentiary police on re-education through labour and provisions expressly prohibiting certain kinds of conduct. |
Министерство юстиции приняло для сотрудников пенитенциарных учреждений директивы на 2006-2010 годы относительно методов трудового перевоспитания и правила, ясно запрещающие определенные действия. |
He is similarly concerned about restriction orders prohibiting demonstrators and defenders monitoring assemblies from remaining in, entering, or passing through a city, as occurred, for instance, in Malaysia in July 2011. |
Такое же беспокойство у него вызывают приказы об ограничении передвижения, запрещающие демонстрантам и правозащитникам, осуществляющим мониторинг собраний, пребывание в том или ином городе, въезд в город или проезд через него, как это имело место, например, в Малайзии в июле 2011 года. |
Laws are in place in Brazil prohibiting the use of any type of population control measures and inducing or coercing women, whether individually or collectively, to undergo surgical sterilizations. |
В Бразилии существуют законы, запрещающие применение любых мер контроля численности народонаселения, а также мер, побуждающих или принуждающих женщин к хирургической стерилизации на индивидуальной или коллективной основе. |
Draft article 7 also shed light on the specific rule prohibiting the expulsion of a stateless person lawfully in the territory of the State save on grounds of national security or public order. |
Проект статьи 7 также проливает свет на специальные нормы, запрещающие высылку апатридов, законно находящихся на территории государства, иначе как на основаниях национальной безопасности или общественного порядка. |
107.41 Enact legislation and norms prohibiting the creation of associations that promote and disseminate hate speech and racism, consistent with appropriate international instruments (Chile); |
107.41 принять законодательство и нормативные положения, запрещающие создание ассоциаций, занимающихся поощрением и распространением ненавистнических высказываний и идей расизма, в соответствии с применимыми международными договорами (Чили); |
(c) Laws prohibiting the employment of children under 15 are not effectively enforced, due to weak enforcement mechanisms. |
с) по причине недостаточной развитости правоприменительных механизмов законы, запрещающие найм детей, не достигших 15-летнего возраста, фактически не применяются. |
(a) Amend the Criminal Code with a view to specifically prohibiting trafficking in human beings as a criminal offence; |
а) внести в Уголовный кодекс изменения, конкретно запрещающие торговлю людьми и квалифицирующие ее в качестве уголовного преступления; |
It was concerned that such provisions could be interpreted as prohibiting the sharing of information on the human rights situation with the United Nations human rights organs. |
Он был обеспокоен тем, что такие положения могут быть истолкованы как запрещающие обмен информацией о ситуации с правами человека с органами по правам человека Организации Объединенных Наций. |
It urged Guinea-Bissau, inter alia, to enact without delay legislation explicitly prohibiting FGM; ensure that offenders are prosecuted and punished; strengthen its awareness-raising and educational efforts to eliminate this practice and its underlying cultural justifications. |
Он настоятельно призвал Гвинею-Бисау, среди прочего, незамедлительно издать законы, конкретно запрещающие КЖПО; обеспечить судебное преследование и наказание исполнителей; и активизировать усилия по повышению информированности и просвещению населения, с тем чтобы покончить с этой практикой и ее оправданием по культурным соображениям. |
In practice, the rules prohibiting the police from securing confessions that might be used in evidence have not been interpreted as banning the police from interrogating detainees. |
Фактически эти нормы, запрещающие полиции получать признания, которые могут быть использованы в качестве доказательств, не истолковывались как установленный для полиции запрет допрашивать задержанных. |
Both Committees called upon Mali to enact legislation, to adopt a policy of prohibiting and punishing domestic violence, and conduct public awareness-raising campaigns. |
Оба комитета призвали Мали принять конкретное законодательство и проводить политику, четко запрещающие и наказывающие насилие в семье, а также проводить кампании по повышению осведомленности об этом общественности. |