In spite of the sanctions prohibiting senior UNITA officials to travel, the UNITA organization in Europe manages to meet, often in Belgium and in Portugal. |
Несмотря на санкции, запрещающие поездки старших должностных лиц УНИТА, организации УНИТА в Европе удается проводить свои встречи, часто в Бельгии и Португалии. |
But it is also possible to include a provision in the civil code or family law, prohibiting the use of all forms of violence, including all corporal punishment. |
Но также можно включить в гражданские кодексы или законы о семье положения, запрещающие все формы насилия, в том числе всякие телесные наказания. |
She noted that article 12 of the Constitution did not contain any provisions specifically prohibiting gender discrimination, and wondered if there were any plans to add such a provision. |
Оратор отмечает, что в статье 12 Конституции отсутствуют положения, конкретно запрещающие дискриминацию по признаку пола, и хотела бы знать, существуют ли какие-либо планы о включении такого положения. |
Special norms prohibiting unlawful actions are contained in the Tajik Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Penal Enforcement Code. |
Специальные нормы, запрещающие противоправные действия, содержатся в Уголовном кодексе Республики Таджикистан, в Уголовно-процессуальном кодексе Республики Таджикистан и Кодексе исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан. |
There might be need to return to article 25 at a later stage so as to cover situations where States parties had clauses in their constitutions prohibiting the holding of elections during states of emergency. |
Возможно, позднее возникнет необходимость вернуться к статье 25, с тем чтобы охватить ситуации, когда у государств-участников есть положения в их конституциях, запрещающие выборы во время чрезвычайных положений. |
For these purposes the law empowers the Inspection Service's inspectors to issue safety orders, prohibiting the use of any machine, installation, equipment or material which endangers the welfare or health of a person. |
С этой целью закон разрешает инспекторам данной службы издавать распоряжения, запрещающие использование любых машин, установок, оборудования или материалов, которые могут представлять опасность для жизни или здоровья людей. |
When collecting and using the data, they shall be bound by the principles of relevance and reasonableness and shall comply with any provisions under domestic law prohibiting transmission, as well as pay due regard to any interests of the data subject that may require protection. |
При сборе и использовании данных они руководствуются принципами относимости к соответствующему делу и разумности и соблюдают любые положения внутреннего законодательства, запрещающие передачу, а также уделяют должное внимание любым возможно требующим защиты интересам субъекта, которого касаются данные. |
Noting that the crimes of hijacking aircraft have persisted despite all international agreements and conventions prohibiting them and calling for more severe sanctions against hijacking; |
отмечая, что преступления угонов самолетов не прекращаются, несмотря на все международные соглашения и конвенции, запрещающие их и призывающие устанавливать более суровые наказания за угоны, |
That makes it necessary for us as States Members of the United Nations to intensify our efforts to develop machinery to eliminate that danger and to provide international guarantees to non-nuclear-weapon States, prohibiting the use of such weapons against them. |
Поэтому мы как государства-члены Организации Объединенных Наций должны активизировать свои усилия по созданию механизма, способного ликвидировать эту угрозу и предоставить международные гарантии неядерным государствам, запрещающие применение такого оружия против них. |
It encouraged States to enact comprehensive legislation specifically prohibiting forms of discrimination and to provide civil and criminal remedies in all sectors, including public life, education, employment, health care and social services. |
Семинар призвал государства принять всесторонние законы, конкретно запрещающие все формы дискриминации, и обеспечить наличие средств гражданской и уголовной защиты во всех секторах, включая общественную жизнь, образование, занятость, здравоохранение и социальные услуги. |
Currently, only 107 States have laws prohibiting violence in schools, 151 countries prohibit it as a form of sentencing, and 108 as a disciplinary measure in penal institutions. |
В настоящее время лишь 107 государств приняли законы, запрещающие насилие в школах, в 151 стране оно запрещается как форма вынесения наказания, а в 108 - как дисциплинарная мера в учреждениях для отбывания наказания. |
Laws prohibiting child marriage must be adopted and enforced, and followed by innovative incentives for families to delay marriage. |
Необходимо принять и укрепить законы, запрещающие вступление в брак в детском возрасте, и принять ориентированные на семьи новаторские инициативы по повышению возраста вступления в брак. |
In 2009, just 65 per cent of developed countries and 55 per cent of developing countries had laws prohibiting such discrimination. |
В 2009 году лишь в 65 процентах развитых стран и 55 процентах развивающихся стран действовали законы, запрещающие такую дискриминацию. |
The report indicates that many girls are forced into early marriage and that the laws prohibiting early and forced marriages are rarely being enforced (paras. 235 and 541). |
В докладе отмечается, что многих девочек в раннем возрасте отдают замуж по принуждению, а законы, запрещающие ранние и вынужденные браки, применяются редко (пункты 235 и 541). |
In December 2007, the Ministry of Justice had issued instructions prohibiting any discriminatory practices that limited or hindered access to courthouses because of a person's racial or ethnic origin or disability. |
В декабре 2007 года Министерство юстиции подготовило инструкции, запрещающие какую бы то ни было дискриминационную практику, которая ограничивает или сдерживает доступ к судам по причине расового или этнического происхождения того или иного лица или инвалидности. |
The Committee is further concerned that in spite of internal regulations of the Ministry of Education prohibiting corporal punishment, it continues to be inflicted on children by teachers and parents throughout the State party. |
Комитет далее обеспокоен тем, что, несмотря на правила внутреннего распорядка Министерства образования, запрещающие телесные наказания, они продолжают применяться по отношению к детям со стороны учителей и родителей на всей территории государства-участника. |
Criminal laws prohibiting behaviours that key affected populations engage in lead to stigma and discrimination, which hamper efforts to engage in prevention, treatment, care and support. |
Законы уголовного права, запрещающие определенные поведенческие модели ключевых затронутых групп населения, ведут к стигматизации и дискриминации, что подрывает усилия по профилактике, лечению, уходу и поддержке. |
In that regard, the exercise of diplomatic protection must be subject to certain international obligations, particularly if treaty obligations prohibiting diplomatic protection arose where an investment dispute settlement mechanism between a foreign investor and the State had been invoked. |
В связи с этим осуществление дипломатической защиты может подчиняться определенным международным обязательствам, в частности, если договорные обязательства, запрещающие дипломатическую защиту, возникают в случае ссылки на механизм урегулирования инвестиционных споров между иностранным инвестором и государством. |
Provisions against violence and abuse in the Child Abuse Law are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing and there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools. |
Направленные на борьбу с насилием и надругательством положения, содержащиеся в Законе о надругательстве над ребенком, не истолковываются как запрещающие телесные наказания при воспитании детей, и не установлено какого-либо четкого запрета в отношении телесных наказаний в школах. |
96.60. Issue clear directives to all health officials prohibiting the sterilization of women living with HIV/AIDS without their informed consent (Canada); |
96.60 издать четкие директивы, запрещающие всем работникам здравоохранения стерилизовать женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, без их осознанного согласия (Канада); |
The Committee notes the introduction, in 2003, of norms prohibiting the trafficking in human beings in the Criminal Code of the State party. |
Комитет отмечает, что в 2003 году в Уголовный кодекс государства-участника были включены нормы, запрещающие торговлю людьми. |
As an immediate priority, I urge the Government to issue clear orders, including at the local level, prohibiting the recruitment and use of children by local self-defence militias. |
Я настоятельно призываю правительство в срочном порядке издать четкие постановления, в том числе на уровне местных органов власти, запрещающие вербовку и использование детей местными отрядами самообороны. |
(a) The definition of racial profiling and the international framework prohibiting racial profiling; |
а) определение расово мотивированной категоризации и международные рамки, запрещающие расово мотивированную категоризацию; |
Ms. Begum asked whether the laws in place prohibiting violence against women were effectively enforced and how many people had been arrested and convicted under those laws. |
Г-жа Бегум задает вопрос, эффективно ли выполняются действующие законы, запрещающие насилие в отношении женщин, и сколько лиц было арестовано и осуждено на основании этих законов. |
Regulations prohibiting age discrimination in employment and vocational training came into effect on 1 October 2006, except for those provisions relating to occupational pensions, which started on 1 December 2006 (see below). |
Первого октября 2006 года вступили в силу нормы, запрещающие дискриминацию по возрастному признаку в сфере занятости и профессионального обучения; исключением стали положения, касающиеся профессиональных пенсий, которые начали применять с 1 декабря 2006 года (см. ниже). |