| The envisaged legal measures prohibiting torture would be implemented as rapidly as possible paragraphs 4-7, and 12 | Предусмотренные законодательные меры, запрещающие применение пыток, должны применяться как можно быстрее пункты 4-7 и 12 |
| It had introduced far-reaching legal reforms and legislative amendments specifically prohibiting and punishing racial discrimination, in keeping with the relevant provisions of international human rights conventions. | Были начаты далеко идущие правовые реформы и внесены изменения в законодательство, в частности запрещающие расовую дискриминацию и предусматривающие наказание за нее, согласно соответствующим положениям международных конвенций в области прав человека. |
| Following this meeting, all regional commanders of FARDC were given instructions prohibiting the recruitment and use of children, stating that perpetrators would be prosecuted. | После этой встречи всем региональным командирам ВСДРК были даны указания, запрещающие вербовку и использование детей под угрозой судебного преследования. |
| (b) Heads of mission and/or Force Commanders issue directives prohibiting the conduct set out in that bulletin and requiring contingent commanders to disseminate those directives and ensure compliance. | Ь) главы миссии и/или командующие силами издавали распоряжения, запрещающие упоминаемое в этом бюллетене поведение и требующие от командующих контингентами распространения этих распоряжений и обеспечения их соблюдения. |
| The NBC also issued orders prohibiting transactions with persons or entities considered as having committed or threatened to commit or having supported terrorism. | НБК также принял постановления, запрещающие сделки с физическими и юридическими лицами, которые, как полагают, совершили акты терроризма или угрожают совершить такие акты, либо оказывают поддержку терроризму. |
| In our own estimation and from our own perspective, any future legal instrument on PAROS should include explicit and clear articles prohibiting the military use of outer space. | По нашей собственной оценке и с нашей точки зрения, любой будущий правовой инструмент по ПГВКП должен включать эксплицитные и четкие статьи, запрещающие военное использование космического пространства. |
| The license is similar to the well-known BSD license, however the ZPL also adds clauses prohibiting trademark use and requiring documentation of all changes. | Эта лицензия похожа на общеизвестную лицензию BSD, однако ZPL также добавляет положения, запрещающие использование товарного знака и требующие документального подтверждения всех изменений. |
| Governmental control is imposed to the limits provided by article 39 of the Constitution, which introduces some limitations prohibiting incitement to war, violence, national, racial or religious hatred or intolerance. | Правительственный контроль осуществляется с определенными ограничениями, предусмотренными статьей 39 Конституции, которая предусматривает некоторые ограничения, запрещающие подстрекательство к войне, насилию, национальной, расовой или религиозной ненависти или нетерпимости. |
| In November 1992, Lincoln reported that it was unable to supply materials to Cuba because of the embargo laws prohibiting third-country subsidiaries from trading with Cuba. | В ноябре 1992 года компания объявила о невозможности продавать свою продукцию Кубе, сославшись на законы об эмбарго, запрещающие дочерним предприятиям в третьих странах торговать с Кубой. |
| Are introducing national legal regulations prohibiting exports and imports of anti-personnel mines and their components; | принимают национальные нормативные постановления, запрещающие экспорт и импорт противопехотных мин и их компонентов; |
| In view of the nature of article 20, States parties are obliged to adopt the necessary legislative measures prohibiting the actions referred to therein. | Ввиду характера статьи 20 государства-участники обязаны принять необходимые законодательные меры, запрещающие действия, о которых в ней упоминается. |
| The actions taken included the following: programme officials had been provided written policy instructions prohibiting quotas to achieve programme goals. | Были приняты, в частности, следующие меры: участвующим в осуществлении программы должностным лицам были выданы письменные инструкции, запрещающие применение квот для достижения целей программы. |
| The international community has not yet drawn up rules prohibiting the deployment, use and testing in space of weapons other than weapons of mass destruction. | Международным сообществом еще не выработаны нормы, запрещающие размещение, использование и испытание там других, отличных от оружия массового уничтожения, видов вооружений. |
| Statutory laws did not contain appropriate gender language, and there were no laws prohibiting violence against women. | Статутное право не содержит соответствующих формулировок, предусматривающих равенство мужчин и женщин, и отсутствуют законы, запрещающие насилие в отношении женщин. |
| If discriminatory attitudes are caused by traditions among the population, usually deeply rooted, Governments shall adopt and enforce laws prohibiting any discrimination by private actors. | Если дискриминационное отношение обусловлено обычно глубоко укоренившимися традициями среди населения, правительства должны принять запрещающие любую дискриминацию со стороны частных лиц законы и обеспечивать их осуществление. |
| To address that problem, it was vital for the Hong Kong Special Administrative Region to adopt laws incorporating those treaties and prohibiting racial discrimination. | Для решения этой проблемы абсолютно необходимо, чтобы Особый административный район Гонконг принял законы, включающие в себя эти соглашения и запрещающие расовою дискриминацию. |
| The constitutions of the cantons of Vaud, Schaffhausen, Fribourg, Zurich and Basel now contain provisions clearly prohibiting all forms of discrimination. | В конституциях кантонов Во, Шаффгаузен, Фрибур, Цюрих и Базель в настоящее время имеются положения, однозначно запрещающие любую дискриминацию. |
| 6.2 The United Nations force shall respect the rules prohibiting or restricting the use of certain weapons and methods of combat under the relevant instruments of international humanitarian law. | 6.2 Силы Организации Объединенных Наций соблюдают нормы, запрещающие или ограничивающие использование определенных видов оружия и методов ведения военных действий согласно соответствующим документам международного гуманитарного права. |
| The Committee had been concerned that there were no provisions in Finnish legislation specifically prohibiting the use in judicial proceedings of statements obtained under torture. | Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что в финском законодательстве отсутствуют конкретные положения, запрещающие использование в судебном разбирательстве заявлений, полученных под пыткой. |
| My Special Representative would be authorized to issue regulations prohibiting graft, fraud, intimidation and harassment which could interfere with the organization and conduct of a free, fair and transparent referendum. | Мой Специальный представитель должен быть уполномочен издавать постановления, запрещающие взятки, мошенничество, запугивание и гонения, которые могут помешать организации и проведению свободного, справедливого и транспарентного референдума. |
| The Government of Japan has also issued bulletins to entities related to air transportation prohibiting them from providing certification of airworthiness to any such aircraft. | Правительство Японии издало также для организаций, имеющих отношение к воздушным перевозкам, бюллетени, запрещающие им предоставлять сертификацию летной готовности любым таким летательным аппаратам. |
| At present, many national Governments in conflict situations have adopted various strategies and plans prohibiting the recruitment of child soldiers and protecting children affected by armed conflict. | В настоящее время многие национальные правительства в конфликтных ситуациях принимают различные стратегии и планы, запрещающие вербовку детей-солдат и обеспечивающие защиту детей, затронутых вооруженными конфликтами. |
| Is there any provision in Colombian law prohibiting the acquisition of firearms without a licence? | Имеются ли в колумбийском законодательстве какие-либо положения, запрещающие приобретение огнестрельного оружия без лицензии? |
| The aforementioned sanctions supplement the sanctions the European Union had imposed on 2 September 2011 prohibiting the import of Syrian oil. | Вышеупомянутые санкции дополняют санкции, введенные Европейским союзом 2 сентября 2011 года и запрещающие импорт сирийской нефти. |
| Hungary asked clarification whether the relevant provisions of the Criminal Code (articles 114 and 476) were interpreted as prohibiting all corporal punishment in child-rearing. | Венгрия просила пояснить, толкуются ли соответствующие положения Уголовного кодекса (статьи 114 и 476) как запрещающие все виды телесного наказания в процессе воспитания детей. |