Английский - русский
Перевод слова Prohibiting
Вариант перевода Запрещающие

Примеры в контексте "Prohibiting - Запрещающие"

Примеры: Prohibiting - Запрещающие
We now have a comprehensive set of instruments, including Security Council resolutions, prohibiting and criminalizing the recruitment and use of child soldiers as well as other abuses of children in armed conflict. Теперь у нас есть комплексный свод документов, включая резолюции Совета Безопасности, запрещающие и объявляющие вне закона вербовку и использование детей-солдат, а также другие злоупотребления в отношении детей в ходе вооруженных конфликтов.
It is recalled that the Working Party, at its twenty-sixth session, requested the secretariat to circulate the provisions of FPND prohibiting the use on inland navigation vessels of lead containing and some other types of coatings. Напоминается, что на своей двадцать шестой сессии Рабочая группа поручила секретариату распространить положения ОППД, запрещающие использование на судах внутреннего плавания свинецсодержащих и некоторых других видов покрытия.
The Committee has noted that the Constitutional Court and subsequently the Supreme Court have issued rulings prohibiting the use of evidence obtained in violation of the law. Комитет отметил, что Конституционный суд, а затем и Верховный суд издали постановления, запрещающие использовать свидетельские показания, полученные с нарушением закона.
Indeed, there was no lack of legal frameworks prohibiting racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, but the relevant laws were broken with impunity by both institutions and individuals. Действительно, существуют многочисленные правовые механизмы, запрещающие расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость, однако существующие законы безнаказанно нарушаются как институтами, так и частными лицами.
At least nine countries of the more than 30 countries where FGM is endemic have enacted laws prohibiting it, and some 20 have organized public campaigns aimed at eradicating the practice. По меньшей мере в девяти из более чем 30 стран, в которых распространены КОЖПО, были приняты запрещающие их законы, и приблизительно в 20 странах проводятся общественные кампании, направленные на искоренение этой практики.
(a) The laws in force prohibiting the production and dissemination of material advertising any of the offences described in the Protocol; а) действующие законы, запрещающие производство и распространение материалов, рекламирующих какое-либо из преступлений, описанных в Протоколе;
The Division also prosecuted actions under several federal criminal civil rights statutes, including those prohibiting conspiracy to interfere with constitutional rights and deprivation of rights under colour of law - both key mechanisms to ensure United States compliance with its Convention obligations. Отдел также осуществляет преследования за деяния, связанные с нарушением нескольких федеральных уголовных законов о гражданских правах, включая законы, запрещающие сговор с целью нарушения конституционных прав и лишения прав под предлогом исполнения закона - это два ключевых механизма для обеспечения соблюдения Соединенными Штатами своих обязательств по Конвенции.
In this regard, various constitutional and legal provisions, such as the Indian Penal Code (IPC) and others, prohibiting incitement or promotion of racial hatred and discrimination in any form continue to remain in place. В этом отношении продолжают действовать различные конституционные и правовые инструменты, такие, как Уголовный кодекс Индии (УКИ) и другие законодательные акты, запрещающие подстрекательство или поощрение расовой ненависти и дискриминации в какой бы то ни было форме.
Laws prohibiting or regulating child labour, with variations in the age of employment and the types of work allowed, can be found in all parts of the globe. Законы, запрещающие или регулирующие детский труд с некоторыми различиями в возрастном цензе для найма на работу и разрешенных видах трудовой деятельности, приняты во всех регионах земного шара.
In addition, many constitutional provisions for the protection of human rights, such as those prohibiting unlawful detention, had no laws to give them effect. Кроме того, многие конституционные положения, направленные на защиту прав человека, как, например, положения, запрещающие незаконное задержание, не подкреплены законами, обеспечивающими их применение на практике.
Thus, the emergence of international legal norms prohibiting genocide that apply without regard to the existence of the status of an armed conflict dates only to the end of the Second World War. Таким образом, международные правовые нормы, запрещающие геноцид и применяемые независимо от наличия состояния вооруженного конфликта, возникли только в конце второй мировой войны.
The Constitutional Court ruled on 15 January 1990 that the rules prohibiting third-party intervention were not unconstitutional, because they prohibited action to distort or obstruct the settlement of disputes, but not the assistance of experts. 15 января 1990 года Конституционный суд постановил, что правила, запрещающие вмешательство третьей стороны, не противоречат Конституции, поскольку они запрещают осуществление деятельности, затрудняющей урегулирование споров, но не препятствуют оказанию услуг экспертами.
Article 52, despite its promising title ("Specific Consequences"), was disappointing because it eliminated two limitations on restitution in kind and the restriction on satisfaction prohibiting demands impairing the dignity of the wrongdoing State. Статья 52, несмотря на ее многообещающее название ("Особые последствия"), вызывает разочарование, поскольку она исключила два ограничения в отношении реституции в натуре и ограничение на сатисфакцию, запрещающие требования, которые наносят ущерб достоинству государства-правонарушителя.
In its 1992 audit, the General Accounting Office found that the laws prohibiting the expenditure of funds in excess of appropriated amounts have been disregarded and procurement and contracting regulations have not been implemented. В 1992 году в ходе ревизии Главное бюджетно-контрольное управление выяснило, что законы, запрещающие расходование средств сверх выделенных ассигнований, игнорировались, а установленные правила, определяющие порядок закупок и взаимоотношения с подрядчиками, не соблюдались.
Laws had been passed abolishing imprisonment and corporal punishment for debt, and prohibiting the imprisonment of elderly people and juveniles for minor offences. В стране приняты законы, отменяющие тюремное заключение и телесное наказание за долги и запрещающие тюремное заключение престарелых лиц и несовершеннолетних за мелкие правонарушения.
The administering Power also indicates that on 5 July 1995, the Government of Gibraltar introduced the Imports and Exports (Control) Regulations prohibiting the importation of semi-rigid inflatable vessels in Gibraltar. Управляющая держава также указывает, что 5 июля 1995 года правительство Гибралтара ввело в действие правила об импорте и экспорте товаров (контроль за импортом/экспортом), запрещающие ввоз в Гибралтар надувных судов с полужестким каркасом.
That was a crucial affirmation of the international community's determination to ensure that fundamental rules prohibiting or governing the use of specific conventional weapons apply in the types of conflicts that are the most prevalent today. Это является жизненно важным подтверждением решимости международного сообщества обеспечить, чтобы основополагающие правила, запрещающие или регулирующие применение конкретных видов обычного оружия, применялись ко всем типам наиболее распространенных сегодня конфликтов.
Among those obligations that "are sacrosanct" are obligations for the protection of fundamental human rights, and obligations of humanitarian character prohibiting reprisals. Среди этих обязательств, которые являются "неприкосновенными", - обязательства о защите основных прав человека и обязательства гуманитарного характера, запрещающие репрессалии.
Apart from a few States, such as Norway and Sweden, which had officially discouraged investment in the region, hardly any State was taking a really proactive role in prohibiting commercial activities in Western Sahara. За исключением нескольких государств, таких как Норвегия и Швеция, официально запретивших инвестиции в этот регион, едва ли найдется государство, которое действительно предпринимает какие-либо упреждающие меры, запрещающие ведение коммерческой деятельности в Западной Сахаре.
Vigilance on the part of States, together with the strengthening of domestic legislation to prevent organizations which generate mercenary activities from operating in their territory, are important means of achieving greater effectiveness in controlling and prohibiting mercenaries. Для обеспечение эффективности контроля и запрещения наемнической деятельности государства должны проявлять максимальную бдительность, а также включать в свое внутреннее законодательство положения, запрещающие, чтобы на их территории действовали порождающие наемников организации.
Local governments should have ordinances prohibiting investigative agencies or detective agencies from conducting investigation that leads to discrimination against Buraku, while the national Government should enact such a law. Местные органы власти должны принять постановления, запрещающие фирмам или детективам проводить расследования, которые приводят к дискриминации в отношении буракуминов, а национальное правительство - принять подобный закон.
The provisions of the Georgian Election Law prohibiting internally displaced persons from full enjoyment of their right to vote on an equal basis with other citizens thus do not appear to comply with international and regional human rights standards. Таким образом, положения грузинского Закона о выборах, запрещающие перемещенным внутри страны лицам в полной степени пользоваться своим правом голоса на равной основе с другими гражданами, как представляется, не соответствуют международным и региональным нормам в области прав человека.
She also drew attention to the provisions of the Criminal Code prohibiting racial, religious, national and ethnic discrimination and intolerance (report, paras. 17-18). Она также обращает внимание на положения Уголовного кодекса, запрещающие дискриминацию и нетерпимость на почве расовой, религиозной, национальной и этнической принадлежности (пункты 17 - 18 доклада).
Part IV of the Constitution of Montserrat, which contains the provisions, described in paragraph 110 above, prohibiting racial discrimination by law or by the exercise of public authority establishes its own specific machinery for ensuring effective redress for any contravention of those provisions. В части IV Конституции Монтсеррата, содержащей положения, описанные в пункте 110 выше и запрещающие расовую дискриминацию на основании закона или при осуществлении функций государственного органа, предусмотрены конкретные механизмы для устранения любых нарушений этих положений.
Under the sharia, a woman had a right to insert conditions into the marriage contract giving her the right to divorce or prohibiting her husband from taking another wife. В соответствии с шариатом женщина имеет право включать в брачный договор условия, наделяющие ее правом на развод или запрещающие ее мужу брать в жены еще одну женщину.