GIEACPC stated that provisions against violence and abuse in the Child Protection Act (1992), the Family Law (1994), the Code of Administrative Offences and the Penal Code (2002) were not interpreted as prohibiting all corporal punishment in child-rearing. |
ГИПТНД отметила, что положения о запрещении насилия и злоупотреблений в Законе о защите детей (1992 год), Законе о семье (1994 год), Кодексе об административных правонарушениях и Уголовном кодексе (2002 год) не толкуются как запрещающие телесные наказания в процессе воспитания детей. |
The Act does not explicitly prohibit corporal punishment and does not repeal article 110 of the Penal Code; its provisions against violence and abuse are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing. |
Этот закон не содержит прямого запрета телесных наказаний и не отменяет статью 110 Уголовного кодекса; его положения о борьбе с насилием и надругательством не толкуются как запрещающие применение телесных наказаний при воспитании детей. |
98.39. Ensure that existing statutes prohibiting gender discrimination are properly implemented and enforced, and increase through effective implementation and enforcement efforts to address violence against women and children (United States of America); |
98.39 обеспечить, чтобы существующие нормативные акты, запрещающие гендерную дискриминацию, надлежащим образом осуществлялись и соблюдались, а за счет их эффективного осуществления и соблюдения активизировать усилия для решения проблемы насилия в отношении женщин и детей (Соединенные Штаты Америки); |
To prevent recurrence of similar violations, the Trade Union and Labour Relations Adjustment Act, enacted in March 1997, repealed the provisions of the previous Labour Dispute Adjustment Act prohibiting third party intervention in labour disputes. |
Для предупреждения повторения аналогичных нарушений Законом о профсоюзах и об урегулировании трудовых споров, принятым в марте 1997 года, отменены положения предыдущего Закона об урегулировании трудовых споров, запрещающие вмешательство третьих сторон в урегулирование трудовых споров. |
(e) Mexico, which repealed its discriminatory laws allowing boys to be betrothed at 16 and girls at 14 years of age and prohibiting women from remarrying for a certain period of time after divorce or widowhood; |
ё) Мексика, которая отменила дискриминационные законы, допускающие вступление в брак в 16 лет для мальчиков и в 14 лет для девочек и запрещающие женщинам повторно вступать в брак в течение определенного периода времени после развода или вдовства; |
Did it contain provisions specifically prohibiting racial and ethnic discrimination, and how did it stand in relation to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and the European Convention on Human Rights? |
Содержит ли она положения, конкретно запрещающие дискриминацию по расовому и этническому признаку, и каким образом согласуется она с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации и Европейской конвенцией о правах человека? |
The envisaged legal measures prohibiting torture |
Предусмотренные законодательные меры, запрещающие |
These States have enacted separate laws prohibiting dedication of women/girls as devadasis and penalize such dedications. |
В указанных штатах были приняты специальные законы, запрещающие обращение женщин и девушек в девадаси и карающие нарушителей. |
Literature indicates that university-business agreements may include conditionality, such as "non-disparagement clauses", prohibiting members of the university community from criticizing the company involved. |
Имеющиеся материалы свидетельствуют о том, что соглашения между высшими учебными заведениями и деловыми кругами могут включать определенные условия, такие как нераспространение неблагоприятных сведений о конкуренте или его продукции, запрещающие университетскому сообществу подвергать критике компании, занимающиеся рекламной деятельностью. |
FARDC reissued instructions, in May 2005, prohibiting the recruitment of children under the age of 18, with non-compliance subject to sanctions. |
В мае 2005 года в вооруженные силы Демократической Республики Конго были вновь направлены инструкции, запрещающие прием на службу детей в возрасте до 18 лет и предполагающие наказание тех, кто нарушает эту инструкцию. |
There is no state law against public consumption of alcohol in other locations, but most municipalities have open container laws prohibiting or restricting public consumption. |
Законодательство штата не запрещает употребление алкоголя в иных общественных местах, но в большинстве муниципалитетов действуют нормы об открытой таре с алкоголем (англ.)русск., запрещающие или ограничивающие распитие спиртного на публике. |
The conviction rate for racial violence lawsuits was in excess of 90 per cent and many states had laws prohibiting such crimes and undertook special efforts to combat them. |
Более 90% судебных разбирательств, возбужденных по факту расового насилия, приводят к вынесению обвинительного приговора, и во многих штатах приняты законы, запрещающие подобные деяния, и принимаются особые меры по борьбе с ними. |
The Dominican Constitution guaranteed the individual and social rights of all citizens without exception; they therefore had no need to invoke international instruments prohibiting racial discrimination. |
Г-жа де ля Крус подтверждает, что доминиканская Конституция гарантирует всем без исключения гражданам уважение их личных и социальных прав и поэтому им не надо ссылаться на международные договоры, запрещающие расовую дискриминацию. |
The multilateral treaties prohibiting weapons of mass destruction most certainly give us a normative framework for disarmament and non-proliferation that should enable us, with determination, to make significant progress towards the total elimination of those weapons. |
Многосторонние договоры, запрещающие оружие массового уничтожения, естественно, предоставляют нам основу для регулирования вопросов разоружения и нераспространения. |
In addition, to reduce incidental catches of marine mammals, Saudi Arabia had enacted laws prohibiting the catch of marine mammals and prohibiting fishing in areas where they existed in large quantities. |
Кроме того, в целях сокращения случайного вылова морских млекопитающихся Саудовская Аравия приняла законы, запрещающие вылов морских млекопитающихся и рыболовство в районах их сосредоточения. |
It placed States parties under an obligation to enact laws prohibiting propaganda for war and advocacy of national, racial or religious hatred that constituted incitement to discrimination, hostility or violence. |
Она обязывает государство-участник вводить в действие законы, запрещающие пропаганду войны и отстаивание национальной, расовой или религиозной ненависти. |
Despite U.N. rules of engagement prohibiting observers from going out to save civilians, it soon became apparent to other UNAMIR employees that Mbaye was ignoring orders and carrying out rescue missions. |
Несмотря на правила ООН, запрещающие участие наблюдателей в спасении мирных жителей, вскоре другим сотрудникам МООНПР стало очевидно, что Мбайе продолжает свои спасательные операции. |
It was further noted that environmentalists interpret "Natura 2000"and the Flora and Fauna Directive as prohibiting absolutely all construction works in rivers; this is, however, an excessive interpretation. |
Кроме того, отмечалось, что сторонники бережного отношения к окружающей среде толкуют программу "Природа-2000"и директиву по охране флоры и фауны как запрещающие абсолютно все строительные работы на реках; однако это излишне жесткое толкование. |
Although some Japanese cities have issued regulations prohibiting discriminatory background investigations, background investigation agencies still provide such services to non-Buraku families to trace the origin of people presumed to be Buraku. |
Хотя в некоторых японских городах были изданы правила, запрещающие выяснять в дискриминационных целях родословную, агентства, занимающиеся такой деятельностью, предоставляют свои услуги семьям небуракуминов, желающим установить происхождение лиц, которые предположительно являются буракуминами. |
However the Committee regrets that the Act still does not cover children between the ages 16 and 18, and lacks any provisions explicitly prohibiting the recruitment or use of children in conflict situations. |
Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу того, что Закон все еще не охватывает детей в возрасте от 16 до 18 лет и в нем отсутствуют какие-либо положения, прямо запрещающие вербовку или использование детей в конфликтных ситуациях. |
Following the events of March 2004, the Temporary Media Commissioner had found that just one press agency, the Serbian language newspaper Jedinstvo, had twice broken rules prohibiting it from denigrating a specific ethnic group, and it had been issued with warnings. |
После событий в марте 2004 года Временный комиссар по средствам массовой информации констатировал, что только один печатный орган, а именно газета на сербском языке "Единство", дважды нарушил положения, запрещающие дискредитировать ту или иную этническую группу, и сделал ему соответствующее предупреждение. |
The 2010 report on the Declaration of Commitment on HIV/AIDS concluded that, while 71 per cent of countries had laws prohibiting HIV-related discrimination, only 56 per cent had mechanisms to deal with violations. |
В докладе по Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом за 2010 год был сделан вывод о том, что, хотя в 71% стран имеются законы, запрещающие дискриминацию по признаку ВИЧ, механизмы рассмотрения жалоб на нарушения действуют только в 56% стран. |
Special rules prohibiting unlawful methods of conducting an investigation and the use of various forms of violence are contained in the Criminal Code, the Code of Criminal Procedure and the Code for the Execution of Criminal Penalties, as well as a number of other Uzbek laws. |
Специальные нормы, запрещающие незаконные методы ведения следствия, применение различных форм насилия, содержатся в Уголовном, Уголовно-процессуальном и Уголовно-исправительном кодексах и ряде законодательных актов Узбекистана. |
In spite of international conventions and national laws prohibiting exploitative forms of child labour, that practice was widely indulged in and reaped millions of dollars in profit in the globalized system of international commerce. |
Несмотря на международные конвенции и национальные законы, запрещающие эксплуатацию детского труда, эта практика широко применяется и приносит глобализованной системе международных коммерческих отношений доходы, исчисляемые миллионами долларов. |
Meaningful laws prohibiting HIV-based discrimination should be in place in all settings and should receive implementation support and include concrete mechanisms and services to increase access to justice for all people affected by the epidemic. |
Действенные законы, запрещающие дискриминацию по ВИЧ-статусу, должны регламентировать все сферы деятельности, причем их осуществление необходимо поддерживать, а сами они должны предусматривать создание конкретных механизмов и служб, необходимых для повышения доступности системы правосудия для всех людей, затронутых эпидемией СПИДа. |