Since that time, the Security Council has adopted numerous resolutions imposing weapons and oil embargoes against UNITA, prohibiting diamond trade, restricting travel of UNITA's leaders around the world and freezing its bank accounts and those of its leaders abroad. |
С тех пор Совет Безопасности принял многочисленные резолюции, устанавливающие в отношении УНИТА эмбарго на вооружение, нефть и нефтепродукты, запрещающие торговлю алмазами, ограничивающие зарубежные поездки лидеров УНИТА и замораживающие иностранные банковские счета, на которых находятся финансовые ресурсы УНИТА и его старших должностных лиц. |
Appropriate legal provisions should also be adopted prohibiting any lists and enquiries as to the origins of a person which could be used to discriminate against a person in relation to recruitment, renting or selling of an accommodation or the exercise of any other right of that person. |
Следует также разработать адекватные правовые нормы, запрещающие выяснение и учет происхождения людей, поскольку это может использоваться для их дискриминирования при найме на работу, сдачи в аренду или продажи жилья или в связи с реализацией ими любых других своих прав133. |
Azerbaijani criminal, criminal procedure, administrative and corrective labour law all contain language prohibiting the use of force, threats or other unlawful means to obtain testimony from the accused or other parties to criminal proceedings. |
В уголовном, уголовно-процессуальном, административном, исправительно-трудовом законодательствах Азербайджанской Республики заложены нормы, запрещающие получение показаний обвиняемого и других участвующих в уголовном процессе лиц путем насилия, угроз и иных незаконных действий. |
It had thus established strict laws prohibiting the possession, use, production or sale of weapons or explosives by anyone other than Government forces and had imposed strict rules on the Armed Forces themselves in that respect. |
Действуя в этом духе, она установила строгие законы, запрещающие кому бы то ни было, кроме правительственных сил, иметь, применять, производить или продавать оружие или взрывчатые вещества, причем вооруженные силы сами подчиняются строгим правилам в этой области. |
The Committee is concerned that the provisions against violence and abuse in the Constitution and the Criminal Code are not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing, and that there is no explicit prohibition of corporal punishment in schools and alternative car settings. |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что положения Конституции и Уголовного кодекса, запрещающие насилие и жестокое обращение, не рассматриваются как запрещающие телесные наказания в процессе воспитания детей и что отсутствует конкретное запрещение телесных наказаний в школах и в учреждениях альтернативного ухода за детьми. |
The traditional principles prohibiting the blockage of water (by downstream units or users) or the aggravation of risk by increasing the discharge (on the part of upstream units or users) are applied. |
Используются традиционные принципы, запрещающие располагающимся ниже по течению предприятиям или пользователям создавать плотины или создавать повышенную опасность путем увеличения объема сбросов (располагающимися выше по течению предприятиями или пользователями). |
The Act contains provisions specifically prohibiting the importation or manufacture of: a) automatic or semi-automatic pistols, b) automatic or semi-automatic rifles, c) automatic shotguns and semi-automatic or manually-loaded shotguns with magazines taking more than two cartridges. |
В Законе содержатся положения, запрещающие ввоз или производство следующих видов оружия: а) автоматических и полуавтоматических пистолетов, Ь) автоматических и полуавтоматических винтовок, автоматических ружей и полуавтоматических ружей или ружей ручного заряжения, магазины которых вмещают более двух патронов. |
It also covers private persons such as those engaged in the liberal professions. (For example, in some countries "ethical codes" among doctors and lawyers prohibiting advertisement are now banned as being anti-competitive.) But collective bargaining and trade unions are always exempted. |
Кроме того, оно охватывает частных лиц, например лиц свободных профессий (например, в некоторых странах в настоящее время отменены, как антиконкурентные, "этические кодексы" врачей и юристов, запрещающие рекламу деятельности лиц этих профессий). |
The ATSCA provides the national legal framework prohibiting the production, acquisition, possession, development, transfer or use of nuclear weapons, or participating in the development or production of a nuclear weapon. |
В Законе о борьбе с терроризмом и преступностью и об обеспечении безопасности предусмотрены национальные правовые рамки, запрещающие производство, приобретение, обладание, разработку, передачу или применение ядерного оружия или участие в разработке или производстве ядерного оружия. |
Domestic controls in the nuclear sphere are based on legal acts: This document establishes the rules for nuclear safeguards in Poland prohibiting access to nuclear materials to non-state entities. |
В этом документе установлены правила применения ядерных гарантий в Польше, запрещающие доступ негосударственных субъектов к ядерным материалам. |
The framework of proliferation-control legislation of the Macao Special Administrative Region includes pertinent provisions of the Macao Criminal Code prohibiting the use of weapons and explosives, Decree-Law 77/99/M on arms and ammunitions, and laws and regulations on external trade. |
Специальный административный район Макао разработал законодательную базу в области контроля за нераспространением, которая включает соответствующие нормативные положения уголовного кодекса Макао, запрещающие применение оружия и взрывчатых веществ, декрет Nº 77/99/М о запрещении оружия и боеприпасов, законы и нормативные акты в области внешней торговли. |
In addition, most states and some localities also have laws prohibiting similar types of activity, and in many cases state and federal authorities have entered into work sharing arrangements to ensure effective handling of cases where state and federal jurisdiction overlap. |
Помимо этого, законы, запрещающие подобные деяния, существуют в большинстве штатов и в некоторых местных образованиях, причем во многих случаях власти штатов и федеральные органы проводят работу по рассмотрению дел, относящихся к юрисдикции как штатов, так и федерации. |