| This should be undertaken with the objective of prohibiting corporal punishment in penal institutions as well as in all forms of alternative care. | Целью этих мер должно быть запрещение телесных наказаний в пенитенциарных учреждениях, а также при всех формах альтернативного ухода. |
| Additionally, a draft Occupational Health and Safety Act aimed at, inter alia, prohibiting the involvement of children in hazardous work, in accordance with International Labour Organization (ILO) conventions and other international standards, was also pending consideration. | Кроме того, готов к рассмотрению также проект закона о гигиене и безопасности труда, направленный, в частности, на запрещение использования детей на опасных работах в соответствии с конвенциями Международной организации труда (МОТ) и другими международными стандартами. |
| They have also had a bearing on prohibiting the deployment of weapons of mass destruction (WMD) and certain military activities in outer space, but are inadequate to prevent the weaponization of outer space. | Кроме того, они внесли определенный вклад в запрещение развертывания оружия массового уничтожения (ОМУ) и некоторых видов военной деятельности в космическом пространстве, однако оказались недостаточными для предотвращения размещения оружия в космическом пространстве. |
| All European Union member States are fully committed to prohibiting the death penalty and implement that prohibition in practice, thus reflecting article 2 of the European Union Charter of Fundamental Rights, which provides that no one shall be condemned to the death penalty or executed. | Все государства - члены Евросоюза твердо настроены на запрещение смертной казни и применяют этот запрет на практике, действуя в духе статьи 2 Хартии Европейского союза об основных правах, которая гласит, что никто не может быть приговорен к смертной казни или казнен. |
| As emphasized in the report, a national strategy for the prevention of violent behaviour in the family and society was indeed drawn up in 2007 and adopted in 2008 with the aim of prohibiting all forms of discrimination against women. | Как отмечалось в докладе, в 2007 году была разработана, а затем в 2008 году принята Национальная стратегия по предупреждению насилия в семье и обществе, направленная на запрещение всех форм дискриминации 1044580 в отношении женщин. |
| States should adopt legislative measures prohibiting any forced evictions without a court order. | Государствам следует принять законодательные меры, запрещающие любые принудительные выселения без постановления суда. |
| In November 1992, Lincoln reported that it was unable to supply materials to Cuba because of the embargo laws prohibiting third-country subsidiaries from trading with Cuba. | В ноябре 1992 года компания объявила о невозможности продавать свою продукцию Кубе, сославшись на законы об эмбарго, запрещающие дочерним предприятиям в третьих странах торговать с Кубой. |
| 107.41 Enact legislation and norms prohibiting the creation of associations that promote and disseminate hate speech and racism, consistent with appropriate international instruments (Chile); | 107.41 принять законодательство и нормативные положения, запрещающие создание ассоциаций, занимающихся поощрением и распространением ненавистнических высказываний и идей расизма, в соответствии с применимыми международными договорами (Чили); |
| Indeed, there was no lack of legal frameworks prohibiting racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, but the relevant laws were broken with impunity by both institutions and individuals. | Действительно, существуют многочисленные правовые механизмы, запрещающие расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость, однако существующие законы безнаказанно нарушаются как институтами, так и частными лицами. |
| He emphasized that many countries had had laws prohibiting blasphemy for centuries and that, in recent years, some countries had reformed or repealed such laws while others continued to use them. | Он указал на то, что во многих странах уже в течение столетий действуют законы, запрещающие святотатство, и что в последние годы некоторые страны изменили и даже упразднили эти законы, тогда как остальные продолжают применять их. |
| CRC also recommended the full harmonization of Slovenian national legislation with OP-CRC-SC, particularly by explicitly prohibiting the sale of children and forced adoptions. | КПР также рекомендовал Словении привести национальное законодательство в полное соответствие с ФП-КПР-ТД, в частности посредством включения положений, прямо запрещающих торговлю детьми и принудительное усыновление/удочерение. |
| In order to improve compliance with laws prohibiting corporal punishment in schools and child abuse in the family, her Government published information and provided teacher training on those issues. | В целях обеспечения более строгого соблюдения законов, запрещающих применение телесных наказаний в школах и жестокое обращение с детьми в семье, правительство страны публикует информацию и организует подготовку учителей по этим вопросам. |
| State failure to meet its core obligations, on the other hand, can be found, for example, in a failure to effectively implement laws prohibiting FGM, or a failure to set a minimum legal age for marriage. | С другой стороны, примером неспособности государства выполнять свои основные обязательства может служить отсутствие эффективных мер по обеспечению соблюдения законов, запрещающих КЖПО, или по установлению в законодательном порядке минимального возраста вступления в брак. |
| In this connection, AI noted that there were no laws specifically prohibiting violence against women and girls, which made it difficult for the authorities to deal adequately with violence in the family and in the community. | В этой связи МА отметила отсутствие каких-либо законов, специально запрещающих насилие в отношении женщин и девочек, что затрудняет эффективную борьбу властей с насилием в семье и обществе. |
| Interventions to ban tobacco advertising, to raise the price of tobacco products and to enact laws prohibiting smoking in schools and other public places reduce the number of people who start using tobacco products. | Меры, направленные на запрет рекламы табака, повышение цен на табачную продукцию и принятие законов, запрещающих курение в школах и других общественных местах, сокращают число людей, которые начинают потреблять табачную продукцию. |
| In practice, the rules prohibiting the police from securing confessions that might be used in evidence have not been interpreted as banning the police from interrogating detainees. | Фактически эти нормы, запрещающие полиции получать признания, которые могут быть использованы в качестве доказательств, не истолковывались как установленный для полиции запрет допрашивать задержанных. |
| Mindful of the detrimental environmental effects of the use of nuclear weapons and of the need to conclude an international convention prohibiting nuclear weapons and their use, | учитывая пагубные экологические последствия применения ядерного оружия и необходимость заключения международной конвенции, ставящей под запрет ядерное оружие и его применение, |
| Sumiteru Taniguchi (谷口 稜曄, Taniguchi Sumiteru, 26 January 1929 - 30 August 2017) was a survivor of the 1945 atomic bombing of Nagasaki, a prominent activist for a treaty prohibiting nuclear weapons, and chairman of the Nagasaki Council of A-Bomb Sufferers. | 谷口 稜曄 Танигути Сумитэру, 1929 - 30 августа 2017) - выживший во время ядерного взрыва в Нагасаки 9 августа 1945 года; активист, выступавший за запрет ядерного вооружения; председатель Совета пострадавших во время ядерной бомбардировки Нагасаки. |
| With regard to trafficking in persons, Jordan had taken measures such as adopting a law prohibiting the practice and creating a National Committee against Trafficking in Persons, chaired by the Minister of Justice. | Если обратиться к вопросу о торговле людьми, то в этой области Иордания предприняла ряд шагов, в частности был принят закон, вводящий запрет на такую практику и предусматривающий создание национального комитета по борьбе с торговлей людьми во главе с министром юстиции. |
| Forced Marriage Protection Orders can include prohibiting a person from being taken overseas, or ordering that they be returned to the United Kingdom. | Охранные судебные приказы, издаваемые в связи с принудительными браками, предусматривают запрет на вывоз того или иного лица за границу или распоряжение, предписывающее вернуть то или иное лицо в Соединенное Королевство. |
| These measures include the improvement of revenue collections, the enforcement of American Samoa law prohibiting the expenditures in excess of appropriated funds and the implementation of sound practices in procurement and contracting. | Эти меры включают совершенствование системы пополнения государственного бюджета, обеспечение строгого соблюдения принятого на Американском Самоа закона, запрещающего расходование средств сверх выделенных ассигнований, и внедрение эффективной практики государственных закупок и привлечения подрядчиков. |
| Ms. Kante Toure said that monitoring and control had followed as an automatic consequence of the issuance of the circular letter formally prohibiting the performance of excision by medical personnel in health facilities. | Г-жа Канте Туре говорит, что после направления циркулярного письма, официально запрещающего медицинскому персоналу проведение в учреждениях здравоохранения операции обрезания, автоматически последовало введение мониторинга и контроля в этой сфере. |
| The Committee urges the State party to strictly enforce the law prohibiting harmful practices that violate the rights of women and girls such as deuki, badi, chaupadi, marrying child brides and witchcraft. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить строгое соблюдение закона, запрещающего вредную практику, которая нарушает права женщин и девочек, такую как деуки, бади, чхаупади, выдача замуж невест-девочек и колдовство. |
| Bolivia's reluctance to respond to Chile's various initiatives towards rapprochement and the issuance of a decree by Bolivia prohibiting the re-export of gas to Chile from third countries have seriously limited the opportunities for constructive dialogue between the two nations. | Молчание Боливии перед лицом различных инициатив по сближению, предпринятых Чили, а также принятие Боливией декрета, запрещающего реэкспорт газа в Чили из третьих стран, серьезно ограничивают возможности ведения конструктивного диалога между обеими странами. |
| Thirdly, the disarmament and nuclear non-proliferation framework must be complemented as soon as possible by the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and the negotiation and adoption of a binding instrument prohibiting the production of fissile materials. | В-третьих, меры в области разоружения и ядерного нераспространения необходимо как можно скорее дополнить вступлением в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и переговорами и принятием обязательного документа, запрещающего производство расщепляющегося материала. |
| It recommended enacting legislation specifically prohibiting racial discrimination or amending the existing laws. | Комитет рекомендовал принять законодательство, конкретно запрещающее расовую дискриминацию, или внести поправки в существующие законы. |
| The delegation might also indicate whether the Supreme Court had handed down a ruling prohibiting illegally obtained evidence from being taken into consideration. | С другой стороны, делегация могла бы указать, вынес ли Верховный суд решение, запрещающее принимать во внимание доказательства, полученные незаконным путем. |
| An identical provision, prohibiting the introduction, installation or storage of nuclear weapons in Spanish territory appeared in the consultative referendum held to decide Spain's accession to NATO. | Аналогичное положение, запрещающее ввоз, базирование и хранение ядерного оружия на испанской территории, фигурировало в ходе консультативного референдума, который был проведен для определения того, присоединиться ли Испания к НАТО. |
| Arms and Opium Prohibition Ordinance 1936-1967 prohibiting the sale or possession of any kind of firearm and of opium. | Постановление 1936 - 1967 годов о запрете в отношении оружия и опиума, запрещающее продажу любых видов огнестрельного оружия и опиума и владение ими. |
| The human rights NGO investigators asked some pertinent questions: for example, is it correct to speak of "asking a favour" when there was a commune decree prohibiting all activities that might disrupt the elections on 26 November 2000? | Можно ли говорить "о просьбе", когда имеется коммунальное постановление, запрещающее любую деятельность, способную нарушить ход выборов 26 ноября 2000 года? |
| The law prohibiting him for physically obtaining the money does not make the issue theoretical". | Закон, запрещающий ему фактически получить эти деньги, не говорит о том, что этот вопрос носит чисто теоретический характер". |
| In May 1997, the Parliament had passed a law prohibiting foreigners, for reasons of security, from owning taxis and even from working as taxi drivers; fortunately, after severe public criticism of the Act the Government had been forced to backtrack. | В мае 1997 года парламент принял закон, запрещающий иностранцам, исходя из соображений безопасности, владеть таксомоторами и даже работать таксистами; к счастью, правительство, подвергшись суровой критике со стороны общественности, было вынуждено пойти на попятную. |
| Additional legislative measures to ensure the enjoyment of national minority rights had included the Protection of the Rights and Freedoms of National Minorities Act prohibiting their forced assimilation and any change to the population ratio in areas populated by those minorities. | Закон о защите прав и свобод национальных меньшинств, запрещающий насильственную ассимиляцию и какое-либо изменение пропорционального состава населения в районах проживания этих меньшинств, предусматривает дополнительные законодательные меры по обеспечению прав национальных меньшинств. |
| CERD recommended that Argentina take the necessary effective steps to ensure that the law prohibiting forced eviction is applied equally throughout the national territory and that, where it is determined that eviction is necessary, Argentina ensure that those evicted from their lands receive adequate compensation. | КЛРД рекомендовал Аргентине предпринять все необходимые эффективные шаги по обеспечению того, чтобы закон, запрещающий принудительное выселение, применялся в равной мере на всей национальной территории и чтобы, когда решено, что выселение является необходимым, Аргентина обеспечивала выплату надлежащей компенсации выселяемым со своих земель лицам. |
| He expressed commitment to the approval of the bill creating the National Mechanism for the Prevention of Torture, the bill for the protection of human rights defenders and the bill prohibiting corporal punishment of children and adolescents. | Он сообщил о твердом намерении принять законопроект о создании национального механизма предупреждения пыток, законопроект о защите правозащитников и законопроект, запрещающий подвергать детей и подростков телесным наказаниям. |
| This is a fundamental principle prohibiting both direct and indirect discrimination in all public life, and it also affects the legal relationship between private individuals. | Речь идет об основополагающем принципе, который запрещает прямую и косвенную дискриминацию во всех сферах общественной жизни, а также затрагивает юридические взаимоотношения между частными лицами. |
| The Commission has approved the use of two signs prescribed in CEVNI. One is the symbol prohibiting access on board a vessel and the other is the panel indicating that it is prohibited to smoke, use a light or have an open flame. | МК согласилась с использованием двух сигнальных знаков, предписанных ЕПСВВП: первый знак запрещает доступ на борт судна, а второй - указывает на запрещение курения и использования незащищенного света и открытого пламени. |
| The Japan Federation of Bar Associations has referred to the provision in the Japanese code of criminal procedure prohibiting the execution of inmates "in a state of insanity". | Японская федерация ассоциаций адвокатов сослалась на положение японского уголовно-процессуального кодекса, которое запрещает казнить заключенных, находящихся «в состоянии душевного расстройства». |
| Its stance on the refund of dowries and husbands' rights over their wives was similar; it opposed them without expressly prohibiting them by law. | Так же дело обстоит и с возвратом выкупа за невесту и с тем, что муж имеет права на свою жену: государство осуждает такую практику, но не запрещает ее в законодательном порядке. |
| For example, it has been impossible to obtain the necessary licence to work with Macromedia Director, because the Macromedia corporation has applied an explicit clause prohibiting the sale of the program to Cuba. | Примерами этого являются невозможность приобретения лицензий для использования программы «Макромедиа директор», так как компания запрещает продажу этого товара на Кубу. |
| I further request that the Security Council consider a resolution prohibiting all United Nations Member States from making such purchases. | Я прошу также Совет Безопасности рассмотреть вопрос о принятии резолюции, запрещающей всем государствам - членам Организации Объединенных Наций производить такие закупки. |
| This principle is reiterated in article 153 of the Civil Code prohibiting full or partial deprivation of ownership legally acquired (except in cases of public need - expropriation). | Этот принцип повторен в статье 153 Гражданского кодекса, запрещающей полное или частичное лишение законно приобретенного права собственности (кроме случаев общественной необходимости - экспроприация). |
| On the other hand, it was not at all clear that there was a need to treat in that way composite acts which were composite only accidentally but related, for instance, to a rule prohibiting conduct causing serious harm by air pollution. | С другой стороны, совсем не очевидно, что есть необходимость рассматривать таким образом составные деяния, которые являются составными лишь случайно, но связаны, например, с нормой, запрещающей поведение, причиняющее серьезный вред в результате загрязнения воздуха. |
| The value of the international norm prohibiting nuclear testing lies not only in its importance to ending the nuclear arms race, creating a more secure and peaceful world, and preventing death and destruction to mankind and the environment. | Ценность международной нормы, запрещающей ядерные испытания, состоит не только в том, что она играет важную роль в прекращении гонки ядерных вооружений, позволяет укрепить безопасность и мир на планете и препятствует гибели человечества и уничтожению окружающей среды. |
| Not only would much more drastic measures than sensitization be required to eradicate the scourge of teenage pregnancies, but steps had to be taken to enforce article 33(3) of the Constitution prohibiting laws and customs that undermined the dignity of women. | Необходимы не только более радикальные меры, чем обеспечение осведомленности, с целью ликвидации серьезной проблемы, касающейся беременностей подростков в возрасте 13 - 19 лет, но и шаги по практическому осуществлению статьи 33(3) Конституции, запрещающей законы и обычаи, которые подрывают достоинство женщин. |
| Furthermore, the existence of any infrastructure should not prevent the further development of the transport corridors and network in the region and cannot be used as a basis for prohibiting the sovereign States to participate in new projects or initiatives. | Кроме того, наличие любой существующей инфраструктуры не должно препятствовать дальнейшему развитию транспортных коридоров и транспортной сети в регионе и не может использоваться в качестве основания для того, чтобы запретить суверенным государствам принимать участие в новых проектах или инициативах. |
| The Royal Thai Government issued, in November 2009, a clear directive to the Governors of the southern border provinces prohibiting the recruitment of children under the age of 18, and stated that no children were associated with the village defence volunteers. | Правительство в свою очередь издало в ноябре 2009 года четкую директиву, потребовав от губернаторов южных приграничных провинций запретить вербовку детей, не достигших 18 лет, и заявило, что дети не включаются в состав сельских добровольческих отрядов. |
| (c) Companies adopt self-regulatory codes, in compliance with human rights standards, establishing a global responsible marketing and advertising policy and prohibiting harmful and unethical advertising, in particular to children; | с) компаниям принять кодексы саморегулирования в соответствии со стандартами в области прав человека, разработать глобальную надежную стратегию маркетинга и рекламной деятельности и запретить вредную и неэтичную рекламную деятельность, в частности рекламу, ориентированную на детей; |
| The MWCA initiated and completed a study, where it recommended prohibiting projection of women's negative image in electronic media like radio and television. | Министерство по делам женщин и детей завершило исследование, в котором рекомендовало запретить негативное представление образа женщин в таких электронных средствах массовой информации, как радио и телевидение. |
| The organizers of the march were quite obviously in violation of the decree issued by the Council of Ministers on 11 March prohibiting street demonstrations, for the purpose of preserving public order in an already-fragile political context. | Было вполне очевидно, что организаторы этого марша нарушали постановление, которое Совет министров вынес 11 марта с целью запретить уличные манифестации, с тем чтобы защитить общественный порядок в и так уже нестабильной политической обстановке. |
| A legal reform prohibiting strikes by employees of essential public services prompted protests and demonstrations by trade unions. | Со своей стороны, права и реформы, которые запрещают объявление забастовок работников общественных служб, считающихся насущно необходимыми, вызвали протесты и демонстрации членов профсоюзов. |
| Domestic legislation, in accordance with international legal instruments, regulates and penalizes attacks on life and the person, in addition to prohibiting cruel, inhuman and degrading treatment. | Национальные законы, соответствующие международным правовым документам, предусматривают наказание за покушение на жизнь и человеческую личность, а также запрещают жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
| If there are regulations prohibiting unauthorized persons from going on board, the prohibition shall be indicated by: | Если установленные положения запрещают доступ на борт лицам, не принадлежащим к служебному персоналу, то это запрещение должно быть обозначено: |
| This Convention comprises a series of articles proscribing, prohibiting and forbidding any form of racial discrimination, any restriction of women's freedoms and rights, and anything that thwarts or diminishes their capacities for enjoyment of the rights guaranteed to them under the Convention. | Эта Конвенция содержит ряд статей, которые строго запрещают любые формы дискриминации по признаку пола, любые ограничения прав и свобод женщин и все, что подрывает или ограничивает возможности осуществления прав, гарантированных им в соответствии с Конвенцией. |
| The authorities have also been prohibiting women from using bicycles (a key vehicle for access to trade) and compelling them to wear skirts. | Власти также запрещают женщинам пользоваться велосипедом (одним из основных транспортных средств, без которого невозможно заниматься торговлей) и заставляют их носить юбки. |
| (m) Increase efforts to promote more environmentally safe technologies, prohibiting dynamiting, poisoning and other comparable destructive fishing practices; | м) расширять усилия по распространению экологически более безопасных технологий, запрещая глушение, отравление и другие сходные разрушительные методы лова; |
| In the absence of bourgmestres (mayors) legally authorized to receive notifications, administrative authorities often abused their power by prohibiting demonstrations they deemed contrary to their interest. | В отсутствие бургомистров (мэров), которые по закону уполномочены принимать уведомления, административные органы нередко злоупотребляли своей властью, запрещая демонстрации, которые они считали противоречащими своим интересам. |
| In addition, some of the provisions of the Code contain specific measures in favour of women, especially by prohibiting physically taxing work during pregnancy and lactation. | Кроме того, ряд положений упомянутого Кодекса предписывает принятие мер в интересах женщин, запрещая, в частности, тяжелый труд женщин в период беременности и грудного вскармливания. |
| The primary starting-point is clearly the principle of territorial integrity, for its significance is of the essence in the clause in prohibiting action to affect in any way detrimentally the territorial integrity of states. | Главным изначальным пунктом является, несомненно, принцип территориальной целостности, поскольку его значимость имеет в этой клаузуле существенное значение, запрещая действия, которые могли бы так или иначе пагубно сказаться на территориальной целостности государств. |
| Prohibiting the direct or indirect supply, sale or transfer of "export sanctioned goods" to the Democratic People's Republic of Korea (regulation 9) | запрещая прямую или косвенную поставку, продажу или передачу «товаров, подпадающих под санкции в отношении экспорта» в Корейскую Народно-Демократическую Республику (положение 9); |
| WP. may adopt a more restrictive resolution prohibiting the use of MPs unless they are installed in the car. | WP., возможно, примет резолюцию, имеющую более ограничительный характер и запрещающую использование МТ, за исключением стационарных МТ, установленных в автомобиле. |
| It was impossible to lay down a rule prohibiting the use of countermeasures during negotiations. | Сформулировать норму, запрещающую использование контрмер в процессе переговоров, не представляется возможным. |
| In 1993, the European Parliament passed a resolution prohibiting trade in transplant organs, 35/ noting in its Preamble that: | В 1993 году Европейский парламент принял резолюцию, запрещающую торговлю органами в целях пересадки 35/, отметив в преамбуле, что: |
| By creating an international norm prohibiting all nuclear test explosions in all environments, the Treaty will make a significant contribution towards the prevention of the proliferation of nuclear weapons and provide impetus to the process of the total elimination of these weapons of mass destruction. | Определяя международную норму, запрещающую все ядерные испытания во всех средах, Договор внесет существенный вклад в предотвращение распространения ядерного оружия и придаст импульс процессу полной ликвидации этого оружия массового уничтожения. |
| In 1993, the European Parliament passed a resolution prohibiting trade in transplant organs, Resolution of the European Parliament on prohibiting trade in transplant organs, Strasbourg, 14 September 1993. noting in its Preamble that: | В 1993 году Европейский парламент принял резолюцию, запрещающую торговлю органами в целях пересадки 45/, отметив в преамбуле, что: |
| The importation of such goods is also typically exempted inter se from the scope of application of international conventions on narcotic drugs prohibiting their importation. | Ввоз таких товаров обычно выводится во взаимных отношениях из-под действия международных конвенций по наркотическим средствам, запрещающим их ввоз. |
| Under the bill prohibiting age discrimination in employment, age discrimination would be permitted only if there were objective justification for imposing an age limit. | В соответствии с законопроектом, запрещающим дискриминационное обращение в сфере труда по возрасту, такое обращение будет допускаться только при наличии объективных оснований для введения ограничения по возрасту. |
| Paragraph 5 of the report stated that laws which ran counter to the provisions of the Basic Law prohibiting violation of the life, body or dignity of persons but had been enacted prior to it could not be deemed void. | В пункте 5 рассматриваемого доклада говорится, что законодательные акты, которые противоречат положениям основного закона, запрещающим любое покушение на жизнь, на физическую неприкосновенность или достоинство человека, но которые были приняты до этого закона, не могут быть отменены. |
| As regards his wife, it is noted that she was prevented from leaving the country in accordance with an order issued by the examining magistrate on 28 October 1995, prohibiting her from travelling abroad. | Его супруге не было разрешено выехать из страны в соответствии с распоряжением следственного судьи от 28 октября 1995 года, запрещающим г-же Шамари покидать пределы Туниса. |
| In the first, Bangladesh's overall approach and policies towards eliminating all forms of racial discrimination and the general legal framework prohibiting racial discrimination have been outlined. | В соответствии с общими руководящими указаниями по представлению периодических докладов сводный доклад Бангладеш состоит из двух частей: первая часть посвящена общему подходу и политике Бангладеш в области ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также общеправовым нормам, запрещающим расовую дискриминацию. |
| Article 9 of the Universal Declaration of Human Rights prohibiting arbitrary arrest and detention is a deeply entrenched human rights norm reflected in both practice and opinio juris of States. | Статья 9 Всеобщей декларации прав человека, запрещающая произвольные аресты и задержания, воплощает глубоко укоренившуюся норму в области прав человека, которая отражена как в практической деятельности, так и в заключениях юристов различных государств. |
| The concept of prohibiting gender discrimination had just been incorporated into the Mexican Constitution, the Optional Protocol to the Convention had been ratified in December 2001 and a series of legislative reforms had been undertaken on the problem of domestic violence. | Только что в мексиканскую конституцию была включена концепция, запрещающая гендерную дискриминацию, в декабре 2001 года был ратифицирован Факультативный протокол к Конвенции и было осуществлено несколько законодательных реформ в связи с проблемой бытового насилия. |
| Thus, in a report submitted by the Greek Ombudsman, it is stated that the measure of prohibiting a person to leave the country on account of debts to the Public Treasury contravenes article 12 of the Covenant. | Так, в докладе греческого омбудсмена сказано, что мера, запрещающая человеку покидать страну, если у него есть долг перед казной, противоречит статье 12 Пакта. |
| Convinced that a convention prohibiting the development, testing, production, stockpiling, transfer, use and threat of use of nuclear weapons and providing for their elimination is required to abolish these weapons from the Earth; | будучи убеждены в том, что конвенция, запрещающая разработку, испытание, производство, накопление запасов, передачу, применение и угрозу применения ядерного оружия и предусматривающая его ликвидацию, необходима для полного освобождения нашей планеты от этого оружия, |
| The draft contains a transitional clause prohibiting political coalitions in the 1998 legislative elections. | В упомянутом законопроекте содержится переходная статья, запрещающая создание коалиционных блоков политических сил в ходе намеченных на 1998 год парламентских выборов. |