There are special regulations prohibiting torture applicable to the armed forces in general and the gendarmerie in particular. | Запрещение применения пыток является предметом конкретных норм, касающихся вооруженных сил в целом и национальной жандармерии в частности. |
Such initiatives have included prohibiting the use of machines, engines or vehicles that generate emissions that exceed permitted levels. | Такие инициативы включали запрещение использования машин, двигателей или автомобилей, у которых объем выбросов отработавших газов превышает допустимые уровни. |
France was often reproached for prohibiting data collection on the basis of racial origin and in particular for the absence of tools to assess the effectiveness of French policy to combat racial discrimination. | Францию часто критикуют за запрещение сбора информации на основе расового происхождения, и в частности за отсутствие механизмов для оценки эффективности политики Франции по борьбе с расовой дискриминацией. |
The credibility of the Convention with regard to the issue of cluster munitions and, more sobering still, the possibility of prohibiting or limiting within the framework of the Convention the use of certain other conventional weapons risked being called into question. | Есть риск того, что будут поставлены под сомнение убедительность Конвенции по вопросу о кассетных боеприпасах и, хуже того, возможность производить в рамках Конвенции запрещение или ограничение применения других конкретных видов обычного оружия. |
Prohibiting violent, arbitrary or inhumane punishment | Запрещение насильственных, произвольных или бесчеловечных наказаний |
The envisaged legal measures prohibiting torture would be implemented as rapidly as possible paragraphs 4-7, and 12 | Предусмотренные законодательные меры, запрещающие применение пыток, должны применяться как можно быстрее пункты 4-7 и 12 |
The United States had also adopted bilateral agreements prohibiting unauthorized fishing by its nationals and vessels in areas under the fisheries jurisdiction of other States. | Кроме того, Соединенными Штатами заключены двусторонние соглашения, запрещающие американским гражданам и судам заниматься неразрешенным рыболовством в районах, относящихся к промысловой юрисдикции других государств. |
Both Committees called upon Mali to enact legislation, to adopt a policy of prohibiting and punishing domestic violence, and conduct public awareness-raising campaigns. | Оба комитета призвали Мали принять конкретное законодательство и проводить политику, четко запрещающие и наказывающие насилие в семье, а также проводить кампании по повышению осведомленности об этом общественности. |
The European Union is also the first regional body in the world to have adopted rules prohibiting the trade in goods used for capital punishment, torture and ill-treatment, as well as the supply of technical assistance related to such goods. | Европейский союз также является первым региональным органом в мире, принявшим правила, запрещающие торговать товарами, используемыми для приведения в исполнение высшей меры наказания, пыток и плохого обращения, а также предоставлять техническое содействие в приобретении таких товаров. |
Appropriate legal provisions should also be adopted prohibiting any lists and enquiries as to the origins of a person which could be used to discriminate against a person in relation to recruitment, renting or selling of an accommodation or the exercise of any other right of that person. | Следует также разработать адекватные правовые нормы, запрещающие выяснение и учет происхождения людей, поскольку это может использоваться для их дискриминирования при найме на работу, сдачи в аренду или продажи жилья или в связи с реализацией ими любых других своих прав133. |
Our laws prohibiting incitement to violence and insulting people for reasons of their religion are sufficient. | Наших законов, запрещающих подстрекательство к насилию и оскорбление людей на основании их религиозной принадлежности, достаточно. |
The Committee is concerned at the lack of legal provisions explicitly prohibiting the use of confessions and statements obtained as result of torture as evidence in judicial proceedings. | (ЗЗ) Комитет испытывает озабоченность по поводу отсутствия законодательных положений, конкретно запрещающих использование признаний и заявлений, полученных в результате применения пыток, в качестве доказательства в ходе судебных разбирательств. |
Please provide information on measures explicitly prohibiting the use as evidence in judicial proceedings of any statement obtained through torture. | Просьба представить информацию о мерах, недвусмысленно запрещающих использование в качестве доказательства при судебном разбирательстве любого заявления, полученного под пыткой. |
The source reports that the Government of Rwanda has promulgated several laws over the past decade aimed at prohibiting the types of hate speech that led to the 1994 genocide. | Источник сообщает, что в течение последнего десятилетия правительство Руанды добилось принятия нескольких законов, запрещающих такие выражения ненависти, которые привели к геноциду 1994 года. |
In Mack v. Canada (Attorney-General) (2002), the Ontario Court of Appeal had determined that no rule prohibiting racial discrimination had existed in customary international law before 1947. | По делу Мэка против Канады (Генерального прокурора) (2002 год) Апелляционный суд провинции Онтарио установил, что до 1947 года в международном обычном праве не существовало никаких норм, запрещающих расовую дискриминацию. |
Secondly, prohibiting the use of such evidence in legal proceedings removes an important incentive for the use of torture and, therefore, shall contribute to the prevention of the practice. | Во-вторых, запрет на использование подобных доказательств в ходе судебных разбирательств, устраняет значительные побудительные мотивы для применения пыток и в связи с этим будет способствовать предотвращению такой практики. |
The number of countries with legal frameworks prohibiting the manufacture, acquisition, stockpiling, development, transfer or use of biological weapons has also increased significantly since 2008. | По сравнению с 2008 годом также существенно увеличилось число стран, в которых введен правовой запрет на изготовление, приобретение, накопление, разработку, передачу и применение биологического оружия. |
Mindful of the detrimental environmental effects of the use of nuclear weapons and of the need to conclude an international convention prohibiting nuclear weapons and their use, | учитывая пагубные экологические последствия применения ядерного оружия и необходимость заключения международной конвенции, ставящей под запрет ядерное оружие и его применение, |
(a) Introduce legislation explicitly prohibiting corporal punishment in the home and in all public and private alternative care and employment settings; | а) принять законодательство, содержащее четкий запрет телесных наказаний в семье и во всех государственных и частных учреждениях альтернативного ухода за детьми и производственных учреждениях; |
International humanitarian law also limits the right of the parties to a conflict to choose methods or means of warfare, including by prohibiting parties to employ weapons, projectiles and material and methods of warfare of a nature to cause superfluous injury or unnecessary suffering. | Международное гуманитарное право также ограничивает право сторон конфликта выбирать пути или средства военных действий, включая запрет использования сторонами оружия, боеприпасов и материала и методов военных действий, которые в силу своего характера способны вызвать ненужные ранения или страдания. |
We pledge to do our utmost to achieve an international agreement prohibiting the use of anti-personnel landmines. | Мы заверяем в своей решимости делать все, что в наших силах, для достижения международного соглашения, запрещающего применение противопехотных наземных мин. |
120.24 Consider revising its law prohibiting people from wearing religious symbols in public schools (Malaysia); | 120.24 рассмотреть возможность пересмотра закона, запрещающего учащимся носить религиозные символы в государственных школах (Малайзия); |
In particular, provide information about the enforcement of the law prohibiting FGM, and about cases which have been presented under the Criminal Code Amendment Act 1998. | В частности, представьте информацию о применении закона, запрещающего подобные операции, и о делах, которые были возбуждены в соответствии с Законом 1998 года о внесении изменений в Уголовный кодекс. |
He found it difficult to understand why, as the report claimed, the population of Hong Kong would be opposed to the adoption of a law prohibiting racial discrimination. | Г-ну Дьякону очень трудно понять, почему, как это утверждается в докладе, население Гонконга будет выступать против принятия закона, запрещающего расовую дискриминацию. |
He wished to know why Portugal condemned and suppressed fascist and racist organizations but had no laws prohibiting fascist organizations (para. 90). | Г-н АВТОНОМОВ задается вопросом о том, почему Португалия, осуждая и преследуя фашистские и расистские организации, не имеет законодательства, запрещающего фашистские организации (пункт 90), и хотел бы получить в этой связи соответствующие разъяснения. |
We hope in particular that the administrative decision prohibiting the participation in the elections of extremist candidates from two Albanian parties, which was signed by Mr. Haekkerup on 24 September, will be strictly complied with and monitored. | Мы надеемся, в частности, что подписанное 24 сентября гном Хеккерупом административное решение, запрещающее участвовать в выборах экстремистски настроенным кандидатам двух соответствующих албанских партий, будет строго соблюдаться и контролироваться. |
A view was expressed that the proviso at the end of the paragraph, prohibiting discriminatory measures that were not objectively justifiable, needed to be strengthened in order to remove obstacles to participation by service providers in procurement proceedings. | Было высказано мнение, что содержащееся в конце пункта положение, запрещающее принятие дискриминационных мер, которые не являются объективно оправданными, необходимо сформулировать более категорично, с тем чтобы устранить препятствия на пути участия в процедурах закупок поставщиков услуг. |
However, verification in nuclear-weapon States could aim at providing assurance that fissionable material from dismantled weapons does not go into new weapons and that a cut-off agreement prohibiting the production of plutonium or highly enriched uranium for weapons use is respected. | Однако контроль в государствах, обладающих ядерным оружием, мог бы иметь целью предоставление гарантии того, что расщепляющийся материал из ликвидируемых вооружений не используется в новых вооружениях и что соглашение о прекращении производства, запрещающее производство плутония и высокообогащенного урана в целях создания оружия, соблюдается. |
In November 1999, in the state of Orissa, the Government reportedly adopted an order in the form of an amendment to the act on freedom of religion, prohibiting all conversions without prior permission from the local police and the district magistrate. | В ноябре 1999 года правительство штата Орисса приняло в виде поправки к закону о свободе религии постановление, запрещающее все переходы из одной религии в другую без предварительного разрешения местной полиции и окружного магистрата. |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children (GIEACPC) highlighted with concern lack of progress towards prohibiting corporal punishment of children, and strongly recommended that legislation be introduced to prohibit all forms of corporal punishment of children in all settings. | Глобальная инициатива по искоренению всех форм телесных наказаний детей (ГИИТНД) с озабоченностью отметила отсутствие прогресса в отношении запрещения телесных наказаний детей и настоятельно рекомендовала принять законодательство, запрещающее все формы телесных наказаний детей во всех обстоятельствах. |
There is a law prohibiting trafficking in persons, including women. | Действует закон, запрещающий торговлю людьми, в том числе женщинами. |
Chile, together with other States members of the South Pacific, had signed a protocol prohibiting such dumping in the territorial waters of member States. | Чили совместно с другими государствами-членами, расположенными в южной части Тихого океана, подписала протокол, запрещающий такой сброс в территориальных водах государств-членов. |
Although the Government had stopped importing anti-personnel mines, no law prohibiting the production, stockpiling and use of land mines had yet been adopted. | Хотя правительство прекратило импорт противопехотных мин, все еще не принят закон, запрещающий производство, создание арсеналов и применение наземных мин. |
Ms. Shin, returning to the issue of punishments meted out at the village level, enquired whether the Government could issue a decree prohibiting such activities, because a clear message emphasizing their inappropriateness was necessary. | Г-жа Шин, возвращаясь к вопросу о наказаниях, назначаемых на уровне поселка, спросила, может ли правительство издать указ, запрещающий такую практику, поскольку необходимо открыто подчеркнуть ее несостоятельность. |
On 30 July, LJM issued a command order prohibiting the recruitment and use of children by its members. On 30 August, the Ministry of Defence approved a Sudanese Armed Forces action plan to end the recruitment and use of child soldiers. | 30 июля ДОС издало приказ командования, запрещающий вербовку и использование детей его членами. 30 августа министерство обороны утвердило план действий Суданских вооруженных сил по прекращению вербовки и использования детей-солдат. |
It was recently reported that the United States Government was prohibiting dissemination of scientific articles of Cuban origin. | Недавно было публично заявлено о том, что правительство Соединенных Штатов запрещает распространение научных статей кубинского происхождения. |
The Chinese Government, which had always attached great importance to the fight against drug-related crimes, had implemented the Global Programme of Action by cracking down on cross-border drug trafficking and resolutely prohibiting the illicit cultivation of poppies. | Правительство Китая, которое всегда придавало большое значение борьбе с преступлениями, связанными с наркотиками, в рамках осуществления Всемирной программы действий, борется с трансграничным оборотом наркотиков и строго запрещает незаконное разведение мака. |
2.8 On 20 March 1997, the Superintendent issued a "standing order", reportedly prohibiting all inmates to keep either papers or writing implements in their cells. | 2.8 20 марта 1997 года начальник тюрьмы издал "постоянное распоряжение", которое якобы запрещает всем заключенным иметь бумаги и письменные принадлежности в камерах. |
Mr. Cali Tzay said he was surprised that the State party had enacted a law expressly prohibiting any direct or indirect discrimination on grounds of genetic heritage, in particular, and asked the delegation to explain the reason for such a legislative measure. | Г-н Кали Цай говорит, что он с удивлением обнаружил, что государство-участник приняло законодательство, которое явно запрещает любую прямую или косвенную дискриминацию, основанную, в частности, на геноме, и он хотел бы, чтобы делегация объяснила, в чем состоит смысл такого законодательства. |
(e) Law 5250/67: regulates the freedom of thought and information, prohibiting the dissemination, by whatever means, of racial prejudices; | ё) закон 5250/67: содержит регламентирующие положения, касающиеся свободы мысли и информации и запрещает использование любых средств для распространения расовых предрассудков; |
However, there is no special legislation giving effect to the article of the Convention prohibiting and condemning apartheid. | Однако не существует специального законодательства, обеспечивающего проведение в жизнь статьи Конвенции, запрещающей и осуждающей апартеид. |
India has consistently supported the early conclusion of a nuclear-weapons convention prohibiting the development, transfer, threat or use of nuclear weapons and providing for their elimination. | Индия неизменно выступает за скорейшее заключение конвенции о ядерном оружии, запрещающей разработку, передачу ядерного оружия, угрозу ядерным оружием или его применение и предусматривающей его ликвидацию. |
The Conference on Disarmament has advanced towards the comprehensive test-ban treaty through sustained but slow efforts, and it has failed to begin negotiations on a convention prohibiting the production of fissionable material for nuclear weapons or other explosive devices. | Конференция по разоружению, благодаря упорным, но медленным усилиям, продвинулась вперед в разработке договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, но ей не удалось начать переговоры по конвенции, запрещающей производство расщепляющегося материала для ядерного оружия или других взрывных устройств. |
Towards this end, the Philippines once more joins the call for the parties to the NPT to draw up an international convention prohibiting the use and threat of use of nuclear weapons. | Поэтому Филиппины вновь поддерживают обращенный к странам-участникам ДНЯО призыв о разработке международной конвенции, запрещающей применение и угрозу применения ядерного оружия. |
ICJ also noted the use of laws, such as the Army Act and the Anti-National Activities Act, whose original purpose to combat terrorism has been changed through the addition of vague wording prohibiting activities such as "making statements conducive to public mischief". | МКЮ также констатировала использование таких законов, как Закон об армии и Закон об антигосударственной деятельности, первоначальная цель которых - борьба с терроризмом - была изменена в результате добавления туманной формулировки, запрещающей такие действия, как "выступление с заявлениями, наносящими ущерб обществу"92. |
It also recommended prohibiting child marriages. | Им было также рекомендовано запретить детские браки. |
Cuba suggested that consideration be given to the possibility of setting up an intergovernmental working group of the Commission on Human Rights to draft a code of ethics for Internet users and service providers and to decide on measures for prohibiting the dissemination of racist ideas via this medium. | Группа предложила рассмотреть возможность создания межправительственной рабочей группы в рамках Комиссии по правам человека в целях разработки кодекса этики для пользователей и провайдеров услуг Интернет и принять меры с целью запретить распространение расистских идей по этому каналу массовой информации. |
According to the information received, on 7 July 2011, the Magistrate's Court in Kuala Lumpur issued a restriction order prohibiting 91 individuals from remaining in, entering or passing through Kuala Lumpur. | В соответствии с полученной информацией 7 июля 2011 года Мировой суд в Куала-Лумпуре постановил запретить 91 человеку находиться в Куала-Лумпуре, въезжать в этот город или проезжать через него. |
Nothing in this article shall prevent a Party from prohibiting all imports or exports of mercury [or mercury compounds] to or from its territory.] | Ничто в настоящей статье не препятствует Стороне запретить весь импорт или экспорт ртути [или ртутных соединений] на ее территорию или с нее.] |
While not prohibiting travel during the relevant period, the advisory is meant to make travellers aware of the possibility of disruption in a range of essential services and encourages them to take personal responsibility for being prepared for such disruptions. | Цель этих инструкций заключается не в том, чтобы запретить поездки в течение указанного периода, а в том, чтобы информировать лиц, готовящихся к таким поездкам, о возможных сбоях в предоставлении ряда важнейших услуг и рекомендовать им лично подготовиться к таким возможным нарушениям. |
All nations pay lip service to prohibiting the use of force, yet very few are prepared unconditionally to abide by their professed restraints. | Все нации на словах запрещают применение силы, но очень немногие готовы безоговорочно выполнять исповедуемые ими же самими ограничения». |
Furthermore, some gender-neutral laws, while not specifically prohibiting a mother from registering her child, make it difficult or impossible for her to do so as a result of indirect discrimination and cultural practices. | Кроме того, в соответствии с некоторыми нейтральными в гендерном отношении законами, которые явно не запрещают матери регистрировать своего ребенка, женщине сложно или невозможно это сделать из-за косвенной дискриминации и культурной практики. |
In that case, which had become established in case law, the Supreme Court had concluded that corporal punishment was a violation of the provisions of the Constitution prohibiting cruel, inhuman or degrading treatment. | В этом деле, создавшем судебный прецедент, Верховный суд пришел к выводу, что применение телесных наказаний является нарушением положений Конституции, которые запрещают жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
The authorities are, it seems, dropping their attitude of de facto recognition and laissez-faire and gradually prohibiting those minorities which are experiencing a large number of conversions from exercising any religious activity and hence any manifestation of freedom of religion. | Власти, которые, по всей видимости, отказались от прежней политики фактического признания и невмешательства, запрещают меньшинствам, принимающим в массовом порядке другое вероисповедание, любую религиозную деятельность и, следовательно, любые проявления свободы религии. |
In view of the nature of article 20, States parties are obliged to adopt the necessary legislative measures prohibiting the actions referred to therein. | Однако, как явствует из представленных докладов, некоторые государства не только не запрещают в законодательном порядке такие действия, но и не прилагали и не прилагают соответствующих усилий по их запрещению. |
The Commission, however, seemed to have lost sight of the legitimate interests of States in prohibiting them from making any discrimination in the attribution of nationality or in recognition of the right of option "on any ground". | Складывается все же впечатление, что, запрещая государствам проводить определенные различия при предоставлении гражданства или при признании права на оптацию "по любому признаку", КМП упускает из виду законные интересы государств. |
However, article 4 called on States parties to go further than that, by prohibiting racist organizations and condemning all organizations based on ideas or theories of superiority of one race. | Вместе с тем он подчеркивает, что статья 4 Конвенции требует от государств-участников идти еще дальше, запрещая расисткие организации и объявляя противозаконными все организации, основанные на идеях или теориях превосходства одной расы. |
The Labour Code, Criminal Code and Constitution all contained a broader interpretation of discrimination than that required by the Convention by providing for eight different categories of discrimination, including racial discrimination, and expressly prohibiting both direct and indirect discriminatory acts. | Кодекс законов о труде, Уголовный кодекс и Конституция содержат более широкое толкование дискриминации, чем того требует Конвенция, предусматривая восемь различных категорий дискриминации, в том числе расовую дискриминацию, и прямо запрещая как прямые, так и косвенные дискриминационные действия. |
The Constitution proclaims equality and the defence of human rights (art. 1.2) to be among the guiding principles of the State and recalls that all persons are equal before the law, thus prohibiting any form of discrimination (art. 6). | В качестве основного принципа государства она провозглашает, в частности, равенство и защиту прав человека (статья 1.2) и устанавливает равенство всех людей перед законом, запрещая при этом любую форму дискриминации (статья 6). |
Prohibiting use of professional strike-breakers (section 78). | запрещая использовать профессиональных штрейкбрехеров (статья 78); |
At the religious level, the Fatwa Council issued a fatwa prohibiting infibulation, which is the most extreme type of female circumcision. | В религиозной сфере Совет по фетвам издал фетву, запрещающую инфибуляцию, которая является наиболее опасным видом женского обрезания. |
It was impossible to lay down a rule prohibiting the use of countermeasures during negotiations. | Сформулировать норму, запрещающую использование контрмер в процессе переговоров, не представляется возможным. |
They provided useful intelligence on the German raiders' operations, and the German Naval Staff issued a directive on 19 February 1941 prohibiting raiders from releasing further prisoners. | Они предоставили полезную информацию о действиях немецких рейдеров, а 19 февраля 1941 года немецкий военно-морской штаб выпустил директиву, запрещающую рейдерам освобождать пленных. |
The period under review was also marked by the formal adoption on 30 May 2008 in Dublin of the Convention on Cluster Munitions, which establishes a new norm of international humanitarian law prohibiting the use, production, stockpiling and transfer of cluster munitions. | Рассматриваемый период ознаменовался также официальным принятием 30 мая 2008 года в Дублине Конвенции по кассетным боеприпасам, которая устанавливает новую норму международного гуманитарного права, запрещающую использование, производство, накопление запасов и передачу кассетных боеприпасов. |
Since the incident had been forwarded to the United Nations Special Representative on Children and Armed Conflict in December 2008, the military has issued a directive to all its ranks to reiterate the military's policies prohibiting child abuse. | После того как в декабре 2008 года этот инцидент был доведен до сведения Специального представителя Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах, по армии был отдан приказ для военнослужащих всех званий и далее проводить принятую в армии политику, запрещающую злоупотребления в отношении детей. |
Under the bill prohibiting age discrimination in employment, age discrimination would be permitted only if there were objective justification for imposing an age limit. | В соответствии с законопроектом, запрещающим дискриминационное обращение в сфере труда по возрасту, такое обращение будет допускаться только при наличии объективных оснований для введения ограничения по возрасту. |
As a first step, the delegation considered that it would be wise to start with negative security assurances, clarifying that their content had to be consistent with article 2, paragraph 4, of the United Nations Charter prohibiting the threat and use of force. | Делегация считает, что в качестве первого шага было бы целесообразно начать с негативных гарантий безопасности, уточнив при этом, что их содержание должно быть совместимо с пунктом 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций, запрещающим угрозу силой и применение силы. |
With regard to the absence of any explicit provision in national legislation criminalizing racist organizations, the State party claimed that such organizations would be covered by the provision prohibiting acts of discrimination committed jointly by several persons. | В связи с отсутствием четких положений в национальном законодательстве, объявляющих расистские организации вне закона, государство-участник заявляет, что такие организации будут охватываться положением, запрещающим акты дискриминации, совершаемые группой лиц. |
As regards his wife, it is noted that she was prevented from leaving the country in accordance with an order issued by the examining magistrate on 28 October 1995, prohibiting her from travelling abroad. | Его супруге не было разрешено выехать из страны в соответствии с распоряжением следственного судьи от 28 октября 1995 года, запрещающим г-же Шамари покидать пределы Туниса. |
New standards are in line with the United States EPA federal programme, effective with the 1998 model year. Croatia* has a regulation prohibiting the import of vehicles without catalysers, vehicle emissions standards, provisions for periodic vehicle inspections. | Новые нормы согласуются с федеральной программой Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов, действующих с 1998 базисного года. Хорватия располагает актом, запрещающим импорт транспортных средств без каталитических преобразователей, нормами выбросов для транспортных средств, положениями относительно периодических инспекций транспортных средств. |
We have an international convention eliminating biological weapons by prohibiting their use in war. | У нас есть международная конвенция, запрещающая применение на войне биологического оружия. |
He confirmed that the article prohibiting racial discrimination had been maintained in the 1983 Constitution. | Он подтвердил, что в Конституции 1983 года была сохранена статья, запрещающая расовую дискриминацию. |
In this respect, our national legislation for the implementation of EU Regulation 1334/2000 includes an amendment prohibiting technical assistance with regard to dual-use items, especially if these items can be associated in any way with WMD. | Для этого в национальный нормативно-правовой акт, касающийся осуществления постановления ЕС 1334/2000, внесена поправка, запрещающая предоставление технической помощи в связи со средствами двойного назначения, особенно если эти средства могут иметь какое-либо отношение к оружию массового уничтожения. |
The duration of restraining orders was increased from 10 to 30 days, and a regulation was adopted prohibiting a person who has perpetrated domestic violence from residing in the same shelter as the victim, even if the person is unlikely to find lodging elsewhere. | Увеличен срок защитного предписания с 10 до 30 суток, а также принята норма, запрещающая лицу, совершившему бытовое насилие проживать в жилище с потерпевшим, в случае установления наличия у него возможности обеспечить себя жильем. |
China adopts a licensing system for arms export, prohibiting unauthorized entities and individuals from conducting business of arms export, and banning exports to non-State actors. | В Китае действует система выдачи лицензий на экспорт оружия, не позволяющая неуполномоченным юридическим и физическим лицам заниматься экспортом оружия и запрещающая экспортные поставки негосударственным субъектам. |