| Qatar commended Uzbekistan for prohibiting capital punishment which has lead to commuting de facto capital sentences to life sentences or long prison sentences. | Катар высоко оценил запрещение смертной казни в Узбекистане, в результате чего смертные приговоры фактически заменены приговорами к пожизненному или длительному тюремному заключению. |
| The Committee recommends that the State party take the necessary measures to combat child abuse and neglect, including explicitly prohibiting corporal punishment at home and in alternative care settings and as a disciplinary measure in the penal system. | Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры для борьбы с надругательством над детьми и детской безнадзорности, включая четкое запрещение применения телесных наказаний дома, в учреждениях альтернативного ухода, а также в качестве дисциплинарной меры в уголовной системе. |
| Continue to improve the legislation aimed at prohibiting all forms of torture and in particular, to strengthen measures to protect the rights of detainees (Albania) | продолжать совершенствовать законодательство, направленное на запрещение всех видов пыток, и, в частности, укрепить меры по защите прав лиц, содержащихся под стражей (Албания); |
| Prohibiting by law, and adopting necessary policy measures to combat, the dissemination of all ideas based upon racial superiority or hatred and incitement to hatred; | запрещение в законодательном порядке и принятие необходимых политических мер по борьбе с распространением всех идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, и подстрекательства к ненависти; |
| The State party therefore declares that"[s]ince the aforementioned necessity of state censorship constitutes 'the protection of public morals', prohibiting non-governmental publication is compatible with the Covenant". | Соответственно государство-участник заявляет, что, "поскольку упомянутая выше государственная монополия необходима для"охраны нравственности населения", запрещение издания неофициальных пособий совместимо с положениями Пакта". |
| (a) Amend the Criminal Code with a view to specifically prohibiting trafficking in human beings as a criminal offence; | а) внести в Уголовный кодекс изменения, конкретно запрещающие торговлю людьми и квалифицирующие ее в качестве уголовного преступления; |
| Both Committees called upon Mali to enact legislation, to adopt a policy of prohibiting and punishing domestic violence, and conduct public awareness-raising campaigns. | Оба комитета призвали Мали принять конкретное законодательство и проводить политику, четко запрещающие и наказывающие насилие в семье, а также проводить кампании по повышению осведомленности об этом общественности. |
| Apart from a few States, such as Norway and Sweden, which had officially discouraged investment in the region, hardly any State was taking a really proactive role in prohibiting commercial activities in Western Sahara. | За исключением нескольких государств, таких как Норвегия и Швеция, официально запретивших инвестиции в этот регион, едва ли найдется государство, которое действительно предпринимает какие-либо упреждающие меры, запрещающие ведение коммерческой деятельности в Западной Сахаре. |
| Despite laws prohibiting caste discrimination and positive measures to reverse the impact of discrimination and violence, the Dalit population in India continues to face severe social restrictions in participating on an equal footing with others in political parties and associations. | Несмотря на законы, запрещающие дискриминацию по кастовому признаку, и позитивные меры, призванные обратить вспять последствия дискриминации и насилия, община далитов в Индии до сих пор сталкивается с жесткими социальными ограничениями в деле участия наравне с другими в деятельности политических партий и ассоциаций. |
| Despite U.N. rules of engagement prohibiting observers from going out to save civilians, it soon became apparent to other UNAMIR employees that Mbaye was ignoring orders and carrying out rescue missions. | Несмотря на правила ООН, запрещающие участие наблюдателей в спасении мирных жителей, вскоре другим сотрудникам МООНПР стало очевидно, что Мбайе продолжает свои спасательные операции. |
| The inspections carried out since the end of the elimination period focused on verifying compliance with the obligations prohibiting the production and flight-testing of intermediate-range and shorter-range missiles. | Инспекционная деятельность после завершения периода ликвидации была сосредоточена на контроле за выполнением обязательств, запрещающих производство и летные испытания РСМД. |
| In a number of cases, officers knew that certain expenditures were not legitimate owing to insufficient funds or existence of specific rules and instructions prohibiting such expenditures. | В ряде случаев должностным лицам было известно, что определенные расходы неправомерны из-за недостаточности средств или конкретных правил и инструкций, запрещающих такие расходы. |
| Despite international legal instruments prohibiting the use of mercenaries, it must be noted that they are still relevant because they are now using new information technology, such as the Internet. | Несмотря на существование международных правовых инструментов, запрещающих использовать наемников, необходимо отметить, что наемничество по-прежнему актуально, поскольку теперь наемники пользуются такими новыми информационными технологиями, как Интернет. |
| In Saudi Arabia there were numerous laws, rules and regulations prohibiting all forms of racial discrimination along with policies and institutions aimed at creating a society free of discrimination and strengthening the culture of tolerance and peace within the community. | В Саудовской Аравии действует множество законов, норм и правил, запрещающих все формы расовой дискриминации, а также проводится политика и работают институты, направленные на создание общества, свободного от дискриминации, и на укрепление культуры мира и толерантности в обществе. |
| I can further inform you that in July 2004 Senator Alejando Navarro sought the backing of the Government for a bill aimed at prohibiting and making punishable in law the recruitment, financing, maintenance and dispatch of mercenaries abroad. | Кроме того, сообщаю Вам, что в июле 2004 года сенатор Алехандро Наварро предложил исполнительной власти поддержать инициативу о включении в уголовное законодательство норм, запрещающих вербовку, финансирование, подготовку и отправку наемников за границу и предусматривающих за это соответствующие наказания. |
| End-use statements contain a clause prohibiting in general the re-export of goods to third countries without the consent of the Swiss export control authorities. | Заявления о конечном применении содержат положение, предусматривающее общий запрет на реэкспорт товаров в третьи страны без согласия органов экспортного контроля Швейцарии. |
| Secondly, it has become evident from the statement of the judges of the International Court of Justice that a legally binding instrument specifically prohibiting the use or threat of use of nuclear weapons is both pertinent and necessary to underwrite the existing provisions of international humanitarian law. | Во-вторых, из заключения судей Международного Суда ясно вытекает, что для поддержки существующих положений международного гуманитарного права актуальной и необходимой является выработка имеющего обязательную юридическую силу соглашения, которое устанавливало бы запрет на применение ядерного оружия или угрозу его применения. |
| Fuller information would also be appreciated about the use of the clause in the Labour Code prohibiting forced labour. | Хотелось бы также получить более подробную информацию о применении содержащегося в Трудовом кодексе положения, предусматривающего запрет принудительного труда. |
| In February 2000, Foday Sankoh, his wife and other RUF officials travelled to South Africa. Sankoh was in contravention of a United Nations travel ban prohibiting him from leaving Sierra Leone. | В феврале 2000 года Фоде Санко, его жена и другие официальные лица ОРФ совершили поездку в Южную Африку. Санко нарушил наложенный Организацией Объединенных Наций запрет на поездки, согласно которому он не имел права покидать Сьерра-Леоне. |
| Similarly, a recent decision by the Supreme Court of Nepal issued a verdict demanding that educational authorities devise reform programmes to regulate private schools - regulating fees, prohibiting the sale of unregistered and over-priced textbooks, and limiting the number of private schools gaining accreditation. | Аналогичным образом недавнее решение Верховного суда Непала ввело требование о том, чтобы образовательные ведомства разработали программы реформ, с тем чтобы регламентировать частные школы: регламентация платежей, запрет на продажу незарегистрированных и чрезмерно дорогих учебников и лимитирование количества частных школ, получающих аккредитацию. |
| No legislation expressly prohibiting corporal punishment has been adopted since the last report. | Со времени представления последнего доклада какого-либо закона, прямо запрещающего телесные наказания, принято не было. |
| Instead of explicitly prohibiting circumvention of TPMs, Bill C-60 provided remedies to copyright holders in the even of a TPM being compromised. | Вместо явно запрещающего обхода защиты информации, законопроект C-60 обеспечивает средствами правовой защиты владельцев авторских прав. |
| He explained that the Roma had switched to a sedentary lifestyle after the adoption in 1956 of a Soviet ukase prohibiting begging and vagrancy. | Он поясняет, что рома перешли на оседлый образ жизни после принятия в 1956 году советского указа, запрещающего нищенство и бродяжничество. |
| If, however, the Commission decided to extend to those categories of persons the rule prohibiting expulsion of nationals, the current draft article 4 would suffice, without the issue of dominant or effective nationality needing to be addressed. | Если же тем не менее Комиссия примет решение распространить на эти категории лиц действие правила, запрещающего высылку собственных граждан, достаточно будет иметь проект статьи 4 в его нынешнем виде и не будет необходимости заниматься вопросом преобладающего или эффективного гражданства. |
| As we see it, the international community should set as one of its priorities the earliest possible elaboration of an international legal regime prohibiting the introduction in outer space of other weapons besides weapons of mass destruction, primarily strike weapons. | Представляется, что скорейшая разработка международно-правового режима, запрещающего вывод в космос оружия, иного, чем ОМУ, и в первую очередь ударного, должна стать одной из главных задач международного сообщества. |
| A proviso prohibiting countermeasures endangering the territorial integrity of another State should be reintroduced. (Spain) | Необходимо восстановить положение, запрещающее принятие контрмер, которые подвергают угрозе территориальную целостность другого государства. (Испания) |
| Following meetings with President Abdrabuh Mansour Hadi Mansour, Prime Minister Mohamed Salem Mohamed Basendwah, General Ali Mohsen and other officials, President Hadi issued a statement prohibiting the recruitment and use of children by all elements of the country's military and security forces. | После встреч с президентом Абдом Мансуром Хади, премьер-министром Мухаммедом Салемом Бассандавой, генералом Али Мохсеном и другими официальными лицами президент Хади опубликовал заявление, запрещающее вербовку и использование детей всеми элементами вооруженных сил и сил безопасности страны. |
| She herself was investigated under the Sedition Act, and on 23 September 1998 she also was served an order under the ISA prohibiting her from holding gatherings at their home, speaking in public and carrying out any political activities. | По ее делу также проводилось расследование на основании Закона о борьбе с мятежниками, и 23 декабря 1998 года на основании Закона внутренней безопасности было издано распоряжение, запрещающее ей проводить на дому собрания, выступать в общественных местах и заниматься любой политической деятельностью. |
| (a) aAdopt a legislation law effectively prohibiting all forms of corporal punishment of children in the family, in the schools, in detention centres, in other forms of child care childcare institutions and in the community; | а) принять законодательство, конкретно запрещающее все виды телесного наказания детей в семье, школах, центрах содержания под стражей, учреждениях по уходу за детьми и в обществе; |
| The article also empowered the Federal Council to establish a list of the associations falling within Federal Council made use of this power in 1932 and 1937, when it issued two orders prohibiting public officials from belonging to the communist party or anyof its subsidiary organizations. | Кроме того, эта статья возлагала на Федеральный совет задачу перечисления ассоциаций, подпадающих под такое определение Федеральный совет использовал эти полномочия в 1932 и 1937 годах, когда он принял постановление, запрещающее государственным служащим членство в Коммунистической партии и связанных с нею организациях. |
| 'No law shall be made respecting an establishment of religion or prohibiting the free exercise thereof. | Никакой закон, запрещающий свободное функционирование какого-либо религиозного учреждения, не подлежит принятию. |
| A controversial law prohibiting the free entry into the British Virgin Islands of Rastafarians and "hippies" remains on the books. | В силе остается противоречивый закон, запрещающий растафари и «хиппи» свободный въезд в Британские Виргинские острова. |
| The de facto Minister of Health however, issued a decree prohibiting this method of contraception. | Тем не менее, Министр здравоохранения де-факто издал декрет, запрещающий этот метод контрацепции. |
| Furthermore, a new Act prohibiting investment in the depleted uranium sector was enacted on 16 July 2009 (published in the Moniteur belge of 29 July 2009). | Кроме того, 16 июля 2009 года был утвержден новый закон, запрещающий инвестировать средства в сектор вооружений, содержащих обедненный уран («Бельгийский вестник» от 29 июля 2009 года). |
| On the eve of the bicentenary of our independence, we are pleased to have enacted a law prohibiting corporal punishment while we await the eradication of the practice of child domestic servitude in the country. | Накануне 200-летия нашей независимости мы удовлетворены тем, что приняли новый закон, запрещающий телесные наказания, а вскоре в стране будет отменена практика детского подневольного труда в домашнем хозяйстве. |
| This incident, which constitutes a violation of resolution 1995/75 of the Commission prohibiting reprisals against those who cooperate with its machinery, may affect all NGOs. | Вышеуказанные действия, представляющие собой нарушение резолюции 1995/75 Комиссии, которая запрещает репрессии в отношении лиц, сотрудничающих с ее механизмами, могут затронуть любые неправительственные организации, хотя этого, по всей видимости, пока не произошло. |
| Several members of the Committee had remarked that Icelandic law contained no specific provision prohibiting consideration by the courts of evidence obtained under torture. | Ряд членов Комитета отмечают, что ни одно из конкретных положений исландского законодательства не запрещает судам принимать во внимание доказательства, полученные под пыткой. |
| 1.11 In relation to the decision issued by the Minister of Justice prohibiting the collection of charitable contributions without a licence, the CTC would appreciate receiving information regarding the number of violations that have been committed since the issuance of this prohibition. | 1.11 В связи с постановлением министерства юстиции, которым оно запрещает без соответствующего разрешения собирать пожертвования на благотворительные цели, КТК хотел бы получить информацию о том, сколько нарушений имело место с даты появления этого запрета. |
| While noting the Children's Act (2010) prohibiting death sentences for children, Switzerland referred to reported execution of children. | Швейцария, отметив, что Закон о детях (2010 год) запрещает вынесение смертных приговоров в отношении детей, сослалась на сообщения о казни детей. |
| The Division is of the opinion that the standard index funds may not be in compliance with the Fund's policies prohibiting investments in tobacco and defence. | Отдел управлениями инвестициями считает, что стандартные индексные фонды, возможно, не соответствуют политике Фонда, которая запрещает инвестиции в табачную и оборонную промышленность. |
| In particular, the Government has drafted a bill to supplement the existing legal provisions by prohibiting any discrimination on grounds of disability. | В частности, Правительством Российской Федерации разработан законопроект, который дополняет действующее законодательство нормой, запрещающей любую дискриминацию по признаку инвалидности. |
| Mr. Mirzaee-Yengejeh said draft article 13 was a statement of a standard rule prohibiting the combination of two contradictory practices. | Г-н Мирзаи-Йенгеджех говорит, что статья 13 представляет собой изложение стандартной нормы, запрещающей сочетание двух противоречащих друг другу видов практики. |
| The Court also found a breach of article 3 of the European Convention prohibiting cruel, inhuman and degrading treatment in relation to his treatment in detention for 554 days. | Кроме того, Суд счел, что содержание заявителя под стражей в течение 554 дней явилось нарушением статьи 3 Европейской конвенции, запрещающей жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
| Thus, the violation by a State of the rule of international law prohibiting aggression gives rise to the criminal responsibility of the individuals who played a decisive role in planning, preparing, initiating or waging aggression. | Таким образом, нарушение государством нормы международного права, запрещающей агрессию, дает основание для возникновения уголовной ответственности лиц, игравших решающую роль в планировании, подготовке, начале или проведении агрессии. |
| As for the practice of moletry, Madagascar stated that the Government would monitor and assess the implementation of the road map prohibiting moletry against minors. | Что касается практики "молетри", то Мадагаскар отметил, что правительство намерено продолжать осуществление и контроль за выполнением "дорожной карты", запрещающей практику "молетри" применительно к несовершеннолетним. |
| The Committee recommends that legislation be enacted on the right to professional interpretation regarding public services and prohibiting the use of minors and relatives as interpreters. | Комитет рекомендует принять законодательство в отношении права пользоваться услугами профессиональных переводчиков в государственных учреждениях и запретить использование несовершеннолетних и родственников в качестве устных переводчиков. |
| The Committee recommends that the State party consider, as a matter of priority, amending the Constitution and explicitly prohibiting by law corporal punishment in all settings, including the family, schools, the penal system and all alternative care settings. | Комитет рекомендует государству-участнику в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о внесении поправки в Конституцию и безоговорочно запретить в законодательном порядке телесные наказания повсеместно, в том числе в семье, школах и во всех учреждениях альтернативного ухода за детьми. |
| Nothing in this article shall prevent a Party from prohibiting all imports or exports of mercury [or mercury compounds] to or from its territory.] | Ничто в настоящей статье не препятствует Стороне запретить весь импорт или экспорт ртути [или ртутных соединений] на ее территорию или с нее.] |
| But, in the long term, if we are serious about prohibiting such tests, we need an international agreement - on both insurance and employment - to ensure a level playing field for all countries. | Однако в долговременной перспективе, если мы серьезно настроены на то, чтобы запретить такие тесты, нам нужно международное соглашение - как по страхованию, так и по приему на работу - чтобы обеспечить одни правила игры для всех стран. |
| While not prohibiting travel during the relevant period, the advisory is meant to make travellers aware of the possibility of disruption in a range of essential services and encourages them to take personal responsibility for being prepared for such disruptions. | Цель этих инструкций заключается не в том, чтобы запретить поездки в течение указанного периода, а в том, чтобы информировать лиц, готовящихся к таким поездкам, о возможных сбоях в предоставлении ряда важнейших услуг и рекомендовать им лично подготовиться к таким возможным нарушениям. |
| Article 16 (2) further specified that the provisions of the Convention did not prejudice those of other international or domestic instruments prohibiting such treatment or punishment, or relating to extradition or expulsion. | В пункте 2 статьи 16 далее уточнятся, что положения Конвенции не наносят ущерба положениям других международных договоров или национального законодательства, которые запрещают такое обращение и наказание или касаются выдачи или высылки. |
| In that case, which had become established in case law, the Supreme Court had concluded that corporal punishment was a violation of the provisions of the Constitution prohibiting cruel, inhuman or degrading treatment. | В этом деле, создавшем судебный прецедент, Верховный суд пришел к выводу, что применение телесных наказаний является нарушением положений Конституции, которые запрещают жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| However, according to the observer, they fell short of articles in international instruments prohibiting the advocacy and incitement of discrimination, articles which had been the subject of reservations upon ratification of the instruments by his Government. | Вместе с тем, согласно этому наблюдателю, указанные положения не отвечают в полной мере статьям, содержащимся в международных документах, которые запрещают пропаганду дискриминации и подстрекательство к нему, - статьи, по которым были сделаны оговорки при ратификации договоров его правительством. |
| Prohibiting issuance by courts of restraining orders or injunctions against the DOJ for admitting a witness to the Program; | запрещают судам выносить запретительные распоряжения или предписания в адрес Министерства юстиции за защиту свидетеля в рамках Программы; |
| A large majority of parents admit they use emotional force/abuse against their children, with 80 per cent saying they shout and curse them, over 30 per cent prohibiting children from leaving the house or playing. | Подавляющее большинство родителей признает, что они используют психическое давление/насилие в отношении своих детей; при этом 80% заявляют, что они кричат на своих детей и ругают их, а 30% запрещают детям выходить из дома или играть. |
| The relevant laws focus on the domestic sphere, without prohibiting the provision of military or security services abroad or ruling on extraterritorial applicability. | Соответствующее законодательство ориентировано на внутригосударственную сферу, не запрещая при этом оказания военных или охранных услуг за границей или не предусматривая экстратерриториального применения. |
| Instead of outright prohibiting NGO or human rights activity, Governments increasingly turn to more subtle means by trying to restrict civil society activities through the judiciary or public administration. | Открыто не запрещая деятельность неправительственных или правозащитных организаций, правительства все чаще прибегают к более изощренным средствам, стремясь ограничить масштабы деятельности организаций гражданского общества с помощью органов судебной системы или государственного управления. |
| There had been recent examples of Government actors attempting to undermine the impartiality of medical personnel, either by using them as informants in order to identify and arrest opponents, or by prohibiting them from treating persons considered to be enemies. | Имеются свежие примеры того, как государственные субъекты пытались посягнуть на беспристрастность медицинских работников, желая использовать их в качестве осведомителей для выявления и ареста оппонентов или запрещая им лечить людей, которых они считают врагами. |
| Amendments to the Labour Act more thoroughly regulate institutes of direct and indirect discrimination, prohibiting them regards employment conditions, promotion, approach to all forms and levels of training, additional training and retraining. | Поправки к Закону о труде обстоятельнее регламентируют институты прямой и косвенной дискриминации, запрещая их в том, что касается условий трудоустройства, продвижения по службе, доступа ко всем формам и уровням профессиональной подготовки, дополнительной подготовки и переподготовки. |
| The Constitution proclaims equality and the defence of human rights (art. 1.2) to be among the guiding principles of the State and recalls that all persons are equal before the law, thus prohibiting any form of discrimination (art. 6). | В качестве основного принципа государства она провозглашает, в частности, равенство и защиту прав человека (статья 1.2) и устанавливает равенство всех людей перед законом, запрещая при этом любую форму дискриминации (статья 6). |
| The Commission recommended making an amendment prohibiting the discrimination based on age and ethnicity in labour relations. | Комиссия рекомендовала внести поправку, запрещающую дискриминацию по признаку возраста и национальности в трудовых отношениях. |
| The drafting history of ICCPR testifies that there have been attempts to give an exhaustive list of all possible forms of the deprivation of liberty, and the Commission on Human Rights unanimously adopted in 1949 a general formula prohibiting anyone from being arbitrarily arrested or detained. | Как свидетельствует история подготовки Пакта, хотя и предпринимались попытки составить исчерпывающий перечень всех возможных форм лишения свободы, в 1949 году Комиссия по правам человека единодушно приняла общую формулировку, запрещающую произвольный арест или произвольное задержание любого лица. |
| The State party should incorporate into its domestic legislation a provision prohibiting the use of corporal punishment against children within the family and domestic violence against women. | Государству-участнику следует включить в свое внутреннее законодательство норму, запрещающую телесное наказание детей и насилие в отношении женщин в семье. |
| On 13 February 1993, the Ministry of Agriculture of China issued a regulation prohibiting the use of large-scale drift-nets on the high seas and notified local Chinese government authorities and fisheries enterprises of that regulation. | 13 февраля 1993 года министерство сельского хозяйства Китая издало инструкцию, запрещающую использование в открытом море дрифтерных сетей большого размера. |
| He noted that, despite a guideline in 2003 prohibiting law enforcement officers from engaging in racial profiling, as described in paragraph 112 of the report, federal law enforcement officers still used specific descriptions of the physical appearance of persons suspected of having committed crimes. | Он отмечает, что, несмотря на выпущенную в 2003 году инструкцию, запрещающую служащим правоохранительных органов прибегать к практике расового профилирования (там же, пункт 112), последние все еще могут использовать специфические черты физического облика при выявлении лиц, подозреваемых в совершении уголовных правонарушений. |
| The United Nations should address this trend which is practised in total disregard of constitutional provisions explicitly prohibiting local governments from passing any laws regarding immigration, which is the exclusive jurisdiction of national Governments. | Организации Объединенных Наций следует обратить внимание на эту тенденцию, которая полностью противоречит конституционным положениям, прямо запрещающим местным органам принимать законы, касающиеся миграции, что является исключительной прерогативой национальных правительств. |
| The poor accuracy of these rockets means that their use is inherently indiscriminate, and therefore contrary to international humanitarian laws prohibiting indiscriminate attacks, the use of inherently indiscriminate weapons, and acts aimed at spreading terror among the civilian population. | Низкая прицельная точность стрельбы этими реактивными снарядами означает, что их использование носит заведомо неизбирательный характер, и поэтому противоречит нормам международного гуманитарного права, запрещающим неизбирательные нападения, использование оружия заведомо неизбирательного действия и действия, направленные на устрашение гражданского населения. |
| In the first, Bangladesh's overall approach and policies towards eliminating all forms of racial discrimination and the general legal framework prohibiting racial discrimination have been outlined. | В соответствии с общими руководящими указаниями по представлению периодических докладов сводный доклад Бангладеш состоит из двух частей: первая часть посвящена общему подходу и политике Бангладеш в области ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также общеправовым нормам, запрещающим расовую дискриминацию. |
| The persons and women said to have been arrested in front of the United Nations office in Khartoum were treated under the applicable Sudanese law prohibiting unlawful assembly. | Речь идет о мужчинах и женщинах, которые якобы были арестованы перед зданием отделения Организации Объединенных Наций в Хартуме и против которых были приняты меры, предусмотренные соответствующим законом Судана, запрещающим проведение незаконных демонстраций. |
| Congress also amended the National Labor Relations Act as part of the same piece of legislation that prohibits against secondary boycotts, prohibiting certain types of... | Конгресс также внес поправки в Национальный акт о трудовых отношениях который является законом запрещающим вторичные бойкоты, а также некоторые... |
| He confirmed that the article prohibiting racial discrimination had been maintained in the 1983 Constitution. | Он подтвердил, что в Конституции 1983 года была сохранена статья, запрещающая расовую дискриминацию. |
| Article 20 of the Covenant, prohibiting propaganda for war and advocacy of national, racial or religious hatred - both of which were criminal offences in Slovakia - offered an example of justified limitation of the freedom of expression. | Статья 20 Пакта, запрещающая пропаганду войны и выступления в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти - эти оба вида деятельности являются уголовными преступлениями в Словакии - представляет собой пример оправданного ограничения права на свободное выражение мнений. |
| The concept of prohibiting gender discrimination had just been incorporated into the Mexican Constitution, the Optional Protocol to the Convention had been ratified in December 2001 and a series of legislative reforms had been undertaken on the problem of domestic violence. | Только что в мексиканскую конституцию была включена концепция, запрещающая гендерную дискриминацию, в декабре 2001 года был ратифицирован Факультативный протокол к Конвенции и было осуществлено несколько законодательных реформ в связи с проблемой бытового насилия. |
| Convinced that a convention prohibiting the development, testing, production, stockpiling, transfer, use and threat of use of nuclear weapons and providing for their elimination is required to abolish these weapons from the Earth; | будучи убеждены в том, что конвенция, запрещающая разработку, испытание, производство, накопление запасов, передачу, применение и угрозу применения ядерного оружия и предусматривающая его ликвидацию, необходима для полного освобождения нашей планеты от этого оружия, |
| The duration of restraining orders was increased from 10 to 30 days, and a regulation was adopted prohibiting a person who has perpetrated domestic violence from residing in the same shelter as the victim, even if the person is unlikely to find lodging elsewhere. | Увеличен срок защитного предписания с 10 до 30 суток, а также принята норма, запрещающая лицу, совершившему бытовое насилие проживать в жилище с потерпевшим, в случае установления наличия у него возможности обеспечить себя жильем. |