| International humanitarian law governed these activities, including by prohibiting certain conduct during armed conflict and criminalizing acts that were committed in breach of such law. | Международное гуманитарное право регулирует такие действия, включая запрещение конкретных деяний во время вооруженных конфликтов и привлечение к уголовной ответственности за деяния, совершенные в нарушение норм такого права. |
| What justification can there be for imposing sanctions on the authority, freezing its assets and prohibiting all forms of cooperation with it? | Чем можно оправдать введение санкций в отношении этого органа, замораживание его активов и запрещение всех форм сотрудничества с ним? |
| The Commission has approved the use of two signs prescribed in CEVNI. One is the symbol prohibiting access on board a vessel and the other is the panel indicating that it is prohibited to smoke, use a light or have an open flame. | МК согласилась с использованием двух сигнальных знаков, предписанных ЕПСВВП: первый знак запрещает доступ на борт судна, а второй - указывает на запрещение курения и использования незащищенного света и открытого пламени. |
| This law provides for a system of relevant measures providing conditions for withholding forged goods and illegal reproductions of works at the customs and prohibiting from putting them into circulation, exporting them or executing any customs procedure in respect of them. | Этот Закон предусматривает применение системы соответствующих мер, обеспечивающих условия для конфискации поддельных товаров и незаконных копий работ на таможне и запрещение их выпуска в обращение, их экспорта или осуществления каких-либо таможенных действий в их отношении. |
| "- Prohibiting export of specific goods and technology subject to export licensing by the Commerce Department." | запрещение экспорта ряда конкретных товаров и технологии, являющихся предметом экспортного лицензирования со стороны Министерства торговли США. |
| In addition, 46 states and the District of Columbia applied laws prohibiting acts motivated by hatred against a group. | Кроме того, 46 штатов, а также округ Колумбия применяют законы, запрещающие акты, мотивированные ненавистью против той или иной группы людей. |
| Are introducing national legal regulations prohibiting exports and imports of anti-personnel mines and their components; | принимают национальные нормативные постановления, запрещающие экспорт и импорт противопехотных мин и их компонентов; |
| The Division also prosecuted actions under several federal criminal civil rights statutes, including those prohibiting conspiracy to interfere with constitutional rights and deprivation of rights under colour of law - both key mechanisms to ensure United States compliance with its Convention obligations. | Отдел также осуществляет преследования за деяния, связанные с нарушением нескольких федеральных уголовных законов о гражданских правах, включая законы, запрещающие сговор с целью нарушения конституционных прав и лишения прав под предлогом исполнения закона - это два ключевых механизма для обеспечения соблюдения Соединенными Штатами своих обязательств по Конвенции. |
| In addition to the measures preventing the execution of removal orders in the circumstances outlined above (para. 37), there are other measures prohibiting the execution of these orders. | Положения, запрещающие в ряде случаев принятие постановления о высылке с территории страны (см. выше, пункт 34), дополняются другими положениями, запрещающими осуществление таких мер. |
| Domestic controls in the nuclear sphere are based on legal acts: This document establishes the rules for nuclear safeguards in Poland prohibiting access to nuclear materials to non-state entities. | В этом документе установлены правила применения ядерных гарантий в Польше, запрещающие доступ негосударственных субъектов к ядерным материалам. |
| The Board expressed its deep concern over the lack of norms prohibiting the transfer of those weapons to non-State actors, especially in Africa. | Совет выразил глубокую озабоченность по поводу отсутствия норм, запрещающих передачу такого оружия негосударственным субъектам, особенно в Африке. |
| It was indicated, in this regard, that the customary character of the obligation could not necessarily be inferred from the existence of customary rules prohibiting specific international crimes. | В этой связи указывалось, что из существования обычно-правовых норм, запрещающих конкретные международные преступления, отнюдь нельзя вывести обычно-правовой характер обязательства. |
| In addition, a special commission is said to have been created in order to purify the army and ministries, and to enforce the regulations prohibiting soldiers from smoking, shaving their beards and having long hair. | Кроме того, сообщается, что была создана специальная комиссия для проведения чистки в армии и министерствах и введения мер, запрещающих военнослужащим курить, брить бороды и носить длинные волосы. |
| The 2003 Constitution as amended to date recognizes and respects the values and principles embodied in international human rights instruments and all international instruments prohibiting racial discrimination which Rwanda has signed and ratified. | В настоящее время Конституция 2003 года с внесенными в нее поправками признает и уважает ценности и принципы, закрепленные в международных документах о правах человека и во всех международных документах, запрещающих расовую дискриминацию, которые Руанда подписала и ратифицировала. |
| Laws prohibiting child marriage were being successfully enforced, as could be seen from the fact that the average age of marriage for women had risen from 13 years at the beginning of the century to 19.5 years in 1992. | Успешно обеспечивается соблюдение правовых норм, запрещающих заключение браков между детьми, о чем свидетельствует тот факт, что, если в начале столетия женщины вступали в брак в среднем в возрасте 13 лет, то в 1992 году этот показатель достиг 19,5 лет. |
| And we are debating about prohibiting... the fishing of sea rats on Ganymede as well... | И мы также обсуждаем запрет... на промысел морской крысы на Ганимеде. |
| Calls on all States to abide by the maritime agreements prohibiting the dumping of toxics and nuclear wastes in the territorial waters of the Member States. | призывает все государства соблюдать морские соглашения, предусматривающие запрет на захоронение токсичных и ядерных отходов в территориальных водах государств-членов; |
| Several Governments have made commitments to adopt legislation to introduce such a comprehensive ban; when such commitments are followed through, the total number of prohibiting States worldwide will be at least 50, covering around 15 per cent of the global child population. | Правительства нескольких стран взяли на себя обязательства принять законодательство, устанавливающее такой всеобъемлющий запрет; при выполнении этих обязательств общее число государств, установивших запрет, составит не менее 50 и будет охвачено приблизительно 15% численности детей по всему миру. |
| With regard to the Private Sector Employment Act No. 38, she asked for clarification of the reasons for prohibiting the employment of women at night, and enquired about the conditions of employment for women who were exempt from that prohibition. | В связи с Законом о работе в частном секторе Nº 38 она просит представить разъяснения относительно причин запрета на работу женщин в ночное время, а также хотела бы знать об условиях труда женщин, на которых не распространяется этот запрет. |
| Since human reproductive cloning is universally condemned, only a complete ban on all forms of human embryonic cloning would achieve the goal of prohibiting human reproductive cloning. | Поскольку клонирование в целях воспроизводства человека осуждается повсеместно, только полный запрет клонирования эмбриона человека во всех формах позволит достичь цели запрета клонирования человека в целях воспроизводства. |
| Radars make it possible to photograph and penalize any driver who goes through the level-crossing after activation of the light signals prohibiting passage. | Радары позволяют фотографировать и штрафовать водителей, пересекающих железнодорожный переезд после включения запрещающего светового сигнала. |
| In many cases, such damage amounted to an export of costs, which was a clear violation of the general principle of law prohibiting unjust enrichment. | Во многих случаях такой ущерб равнозначен переносу затрат, что является прямым нарушением общего принципа права, запрещающего необоснованное обогащение. |
| Please provide more information regarding exceptions to the law prohibiting the employment of children under the age of 15, as well as on the extent of the problem. | Просьба представить более подробную информацию об исключениях из правила, запрещающего использовать труд детей в возрасте до 15 лет, а также о масштабах данной проблемы. |
| They include a programme for protection of children and adolescents from violence, which this year has made great strides not only by the confirmation of the inter-agency agreement, but also with the recent adoption of the law prohibiting physical punishment. | В их число входит программа защиты детей и подростков от насилия, в рамках которой в этом году был достигнут значительный прогресс благодаря не только утверждению межучрежденческого соглашения, но и недавнему принятию закона, запрещающего физическое наказание. |
| The Oslo process, launched from the diplomatic nucleus of a like-minded group made up of States of different regions and with different political leanings, concluded successfully in Dublin with the negotiation of a legally binding instrument prohibiting cluster munitions. | Процесс Осло, начатый дипломатами группы государств-единомышленников, представляющих различные регионы и придерживающихся разнообразной политической ориентации, успешно завершился в Дублине подписанием документа, имеющего обязательную юридическую силу и запрещающего кассетные боеприпасы. |
| The speaker noted that following the ICPD his country had adopted laws prohibiting violence against women. | Выступавший отметил, что после проведения МКНР в его стране было принято законодательство, запрещающее насилие в отношении женщин. |
| Indeed, by its decision of 31 May 2004, the Appeals Chamber deemed that the rule prohibiting the recruitment of children under the age of 15 was part of customary international humanitarian law. | Так, 31 мая 2004 года Апелляционная камера приняла решение о том, что положение, запрещающее набор в армию детей в возрасте до 15 лет, является нормой обычного международного гуманитарного права. |
| A city ordinance prohibiting peddling had apparently been overturned, but it was still sometimes enforced, and other municipalities had introduced similar laws, all to the detriment of the Roma. | Постановление муниципалитета, запрещающее торговлю вразнос, судя по всему, было отменено, но иногда оно по-прежнему применяется, и другие муниципалитеты ввели в действие аналогичные законы, что причиняет ущерб представителям народности рома. |
| In connection with the general prohibition against discrimination in civil law, the report proposes a special provision prohibiting any person from inciting discrimination or participating in discrimination in association with others; | В связи с установленным в гражданском праве общим запретом на дискриминацию в докладе предлагается предусмотреть особое положение, запрещающее любому лицу подстрекать к дискриминации или участвовать в дискриминационных действиях совместно с другими лицами; |
| Thus, article 2 of the preliminary draft, dated September 1999, of a federal bill concerning human genetic analysis contains a provision prohibiting "any form of discrimination against a person on account of his genetic inheritance". | Так, в статье 2 проекта федерального закона о генетическом анализе человека содержится положение, запрещающее "любую форму дискриминации в отношении какого-либо лица по причине его генофонда". |
| It is one of several European laws prohibiting Holocaust denial. | Этот первый законодательный акт в Европе, в явном виде запрещающий отрицание Холокоста. |
| Moreover, the Parliament had adopted a law prohibiting trafficking in and exploitation of children throughout the country. | Кроме того, парламент принял закон, запрещающий торговлю детьми и эксплуатацию детей на всей территории страны. |
| The Government should issue a decree prohibiting the confinement of women in the custody of private individuals. | Правительству следует издать указ, запрещающий частным лицам лишать женщин свободы. |
| To protect applicants' rights, the Government was currently considering a bill prohibiting the forced repatriation of persons whose application for refugee status was pending. | Например, для защиты прав просителей убежища правительством изучается в настоящее время законопроект, запрещающий принудительную репатриацию лиц, заявления которых о предоставлении статуса беженца находятся в стадии рассмотрения. |
| It also recommends that the State party prosecute those found in breach of the law prohibiting marriage brokerage. Stateless children | Он также рекомендует государству-участнику осуществлять уголовное преследование тех лиц, которые, как установлено, нарушили закон, запрещающий посредничество при вступлении в брак. |
| The Convention prohibiting the use, stockpiling, production and transfer of anti-personnel mines is a vital instrument of human security. | Конвенция, которая запрещает применение, накопление, производство и передачу противопехотных мин, представляет собой существенный инструмент человеческой безопасности. |
| At the national level, Myanmar had enacted in 1993 a law on children, protecting them from exploitation and abuse and prohibiting their sale. | На национальном уровне она приняла в 1993 году закон о детях, который защищает, в частности, детей от эксплуатации и жестокого обращения, и запрещает их продажу. |
| In addition to the above-mentioned legislation, Danish law applies an unwritten but legally binding administrative equality principle prohibiting unequal treatment because of gender, ethnic origin, etc. | Помимо упомянутого выше законодательства в праве Дании действует неписаный, но имеющий юридически обязательную силу принцип административного равенства, который запрещает неравное обращение по признаку пола, этнического происхождения и т.д. |
| The Austrian Federal Government adopted a regulation pursuant to paragraph 4 of the Austrian law on the import, export and transit of war materials, prohibiting the export of war materials as well as civil weapons and ammunition to Haiti. | В соответствии с пунктом 4 Закона Австрии об экспорте австрийское федеральное правительство приняло постановление, касающееся экспорта и транзитной перевозки военного имущества, которое запрещает экспорт военного имущества, а также оружия невоенного назначения и боеприпасов в Гаити. |
| Each country appears to legislate and tackle harmful practices in different ways. Egypt has criminalized excision through a decree prohibiting the medical profession from carrying out female circumcisions. | Так, в Египте был принят указ, который предусматривает уголовную ответственность за осуществление практики вырезания и запрещает медицинским работникам делать операции по женскому обрезанию. |
| However, there is no special legislation giving effect to the article of the Convention prohibiting and condemning apartheid. | Однако не существует специального законодательства, обеспечивающего проведение в жизнь статьи Конвенции, запрещающей и осуждающей апартеид. |
| The most important event in this field during the past year was undoubtedly the recent adoption by the General Assembly of the convention prohibiting all nuclear weapons tests. | Наиболее важным за истекший год событием в этой области, несомненно, стало утверждение Генеральной Ассамблеей конвенции, запрещающей все испытания ядерного оружия. |
| In December 1999, the Government, pursuant to the objective formulated in its policy on human rights and the application of international humanitarian law, prohibiting the recruitment of minors into the armed forces, ordered the dismissal of all volunteers under 18 years of age. | В декабре 1999 года правительство, руководствуясь целью, сформулированной в ее политике по правам человека и применению норм международного гуманитарного права, запрещающей призыв несовершеннолетних лиц в состав вооруженных сил, отдало приказ об увольнении всех добровольцев, не достигших 18-летнего возраста. |
| While noting with satisfaction that corporal punishment against children is forbidden in school, the Committee remains concerned about the lack of any provision in the legislation of the State party prohibiting the use of this practice within the family. | С удовлетворением отмечая, что телесное наказание детей в школах запрещено, Комитет тем не менее выражает обеспокоенность в связи с отсутствием в законодательстве государства-участника нормы, запрещающей прибегать к такой практике в семье. |
| The value of the international norm prohibiting nuclear testing lies not only in its importance to ending the nuclear arms race, creating a more secure and peaceful world, and preventing death and destruction to mankind and the environment. | Ценность международной нормы, запрещающей ядерные испытания, состоит не только в том, что она играет важную роль в прекращении гонки ядерных вооружений, позволяет укрепить безопасность и мир на планете и препятствует гибели человечества и уничтожению окружающей среды. |
| Furthermore, the existence of any infrastructure should not prevent the further development of the transport corridors and network in the region and cannot be used as a basis for prohibiting the sovereign States to participate in new projects or initiatives. | Кроме того, наличие любой существующей инфраструктуры не должно препятствовать дальнейшему развитию транспортных коридоров и транспортной сети в регионе и не может использоваться в качестве основания для того, чтобы запретить суверенным государствам принимать участие в новых проектах или инициативах. |
| (c) Companies adopt self-regulatory codes, in compliance with human rights standards, establishing a global responsible marketing and advertising policy and prohibiting harmful and unethical advertising, in particular to children; | с) компаниям принять кодексы саморегулирования в соответствии со стандартами в области прав человека, разработать глобальную надежную стратегию маркетинга и рекламной деятельности и запретить вредную и неэтичную рекламную деятельность, в частности рекламу, ориентированную на детей; |
| All legislation and measures adopted by the State are aimed at preventing, prohibiting and punishing all forms of discrimination on racial or any other grounds. | Законодательство в целом и меры, принимаемые государством, направлены на то, чтобы предупредить и запретить всякого рода дискриминацию по расовым или любым другим признакам и карать за совершение подобных актов. |
| While not prohibiting travel during the relevant period, the advisory is meant to make travellers aware of the possibility of disruption in a range of essential services and encourages them to take personal responsibility for being prepared for such disruptions. | Цель этих инструкций заключается не в том, чтобы запретить поездки в течение указанного периода, а в том, чтобы информировать лиц, готовящихся к таким поездкам, о возможных сбоях в предоставлении ряда важнейших услуг и рекомендовать им лично подготовиться к таким возможным нарушениям. |
| ACAT-FIACAT recommended introducing alternatives to immigration detention and restricting the use of immigration detention to cases of people who represent a danger for national security or public order, and prohibiting in all circumstances the immigration detention of minors and victims of human trafficking. | АКАТ-ФИАКАТ рекомендовала принять меры, альтернативные содержанию иммигрантов под стражей, а также помещать в центр для содержания иммигрантов только тех лиц, которые представляют угрозу для национальной безопасности или общественного порядка, и запретить при любых обстоятельствах помещать в центр для содержания иммигрантов несовершеннолетних и жертв торговли людьми. |
| Domestic legislation, in accordance with international legal instruments, regulates and penalizes attacks on life and the person, in addition to prohibiting cruel, inhuman and degrading treatment. | Национальные законы, соответствующие международным правовым документам, предусматривают наказание за покушение на жизнь и человеческую личность, а также запрещают жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение. |
| A more restrictive process is in place under the United Nations Convention against Corruption, prohibiting civil society from participating in the Implementation Review Group and working groups. | Больше ограничений на взаимодействие накладывается органами Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, которые запрещают представителям гражданского общества участвовать в деятельности Группы по обзору хода осуществления и ее рабочих групп. |
| These regulatory provisions are intended essentially to protect female workers - including pregnant workers - by prohibiting them from engaging in certain kinds of work that could endanger their health or safety. | Указанные законодательные нормы, основной целью которых является защита работающих женщин - в том числе беременных - запрещают им доступ к определенным видам деятельности, которые могут стать угрозой для их здоровья и/или безопасности. |
| The authorities are reported to continue limiting or else prohibiting public assembly; NLD offices continue to be shut down and meetings held in support of NLD or its leadership continue to be consistently banned. | Как сообщается, власти по-прежнему ограничивают или даже запрещают публичные собрания; отделения НЛД продолжают закрываться, и упорно запрещается проведение митингов в поддержку НЛД и ее руководства. |
| Prohibiting issuance by courts of restraining orders or injunctions against the DOJ for admitting a witness to the Program; | запрещают судам выносить запретительные распоряжения или предписания в адрес Министерства юстиции за защиту свидетеля в рамках Программы; |
| By prohibiting the investigation of abuses, the Act impeded the exercise by the individual of his right to effective recourse, one of the most basic human rights. | Запрещая расследование злоупотреблений, закон ограничивает осуществление человеком его права на эффективное средство правовой защиты, которое является одним из наиболее важных прав человека. |
| It is also necessary to pay attention to the status of the child at the international level by prohibiting violence against children and ensuring their rights in education, health care and economic development. | Кроме того, на международном уровне необходимо уделять внимание положению ребенка, запрещая применение насилия в отношении детей и защищая их права в области образования, здравоохранения и экономического развития. |
| Article 5 of the Act reflects article 124 of the Constitution in providing that justice is administered exclusively by the courts and prohibiting the delegation or assignment of court functions to other bodies or officials. | Так, статья 5 этого Закона, как и статья 124 Конституции Украины, провозглашает, что правосудие в Украине осуществляется исключительно судами, запрещая делегирование и присвоение функций судов другими органами или должностными лицами. |
| The Commission, however, seemed to have lost sight of the legitimate interests of States in prohibiting them from making any discrimination in the attribution of nationality or in recognition of the right of option "on any ground". | Складывается все же впечатление, что, запрещая государствам проводить определенные различия при предоставлении гражданства или при признании права на оптацию "по любому признаку", КМП упускает из виду законные интересы государств. |
| Prohibiting the direct or indirect supply, sale or transfer of "export sanctioned goods" to the Democratic People's Republic of Korea (regulation 9) | запрещая прямую или косвенную поставку, продажу или передачу «товаров, подпадающих под санкции в отношении экспорта» в Корейскую Народно-Демократическую Республику (положение 9); |
| Namibia calls upon the General Assembly to urgently pass a resolution prohibiting the participation of such Governments in the activities of all United Nations institutions. | Намибия призывает Генеральную Ассамблею незамедлительно принять резолюцию, запрещающую участие таких правительств в деятельности всех институтов Организации Объединенных Наций. |
| The use of child labour in the mines also continues to pose a serious challenge for Sierra Leone, despite the new policy prohibiting this practice. | Применение детского труда в шахтах также продолжает оставаться серьезной проблемой для Сьерра-Леоне, несмотря на новую политику, запрещающую подобную практику. |
| The drafting history of ICCPR testifies that there have been attempts to give an exhaustive list of all possible forms of the deprivation of liberty, and the Commission on Human Rights unanimously adopted in 1949 a general formula prohibiting anyone from being arbitrarily arrested or detained. | Как свидетельствует история подготовки Пакта, хотя и предпринимались попытки составить исчерпывающий перечень всех возможных форм лишения свободы, в 1949 году Комиссия по правам человека единодушно приняла общую формулировку, запрещающую произвольный арест или произвольное задержание любого лица. |
| You cannot uphold a minor federal policy prohibiting the sale of camel milk and in the same breath deny the greater federal goal of creating jobs that benefit our country. | Вы не можете поддержать второстепенную федеральную политику, запрещающую продажи верблюжьего молока и в то же время отвергать большую федеральную задачу по созданию рабочих мест в собственной стране. |
| He noted that, despite a guideline in 2003 prohibiting law enforcement officers from engaging in racial profiling, as described in paragraph 112 of the report, federal law enforcement officers still used specific descriptions of the physical appearance of persons suspected of having committed crimes. | Он отмечает, что, несмотря на выпущенную в 2003 году инструкцию, запрещающую служащим правоохранительных органов прибегать к практике расового профилирования (там же, пункт 112), последние все еще могут использовать специфические черты физического облика при выявлении лиц, подозреваемых в совершении уголовных правонарушений. |
| Other States may resort to laws prohibiting tax evasion, given that this illegal income is neither declared nor taxed. | Другие государства могут прибегнуть к законам, запрещающим уклонение от налогов, учитывая тот факт, что эти незаконные доходы не объявляются и не облагаются налогом. |
| The Chemical Weapon Convention is no doubt an important multilateral disarmament treaty prohibiting a whole category of weapons of mass destruction amenable to verification measures. | Конвенция о запрещении химического оружия, несомненно, является важным многосторонним договором в области разоружения, запрещающим целую категорию оружия массового уничтожения, поддающегося мерам по контролю. |
| In any event, those responsible for such acts were duly penalized under the law prohibiting racial discrimination. | В любом случае лица, виновные в совершении подобных деяний, надлежащим образом наказываются в соответствии с законом, запрещающим расовую дискриминацию. |
| Paragraph 5 of the report stated that laws which ran counter to the provisions of the Basic Law prohibiting violation of the life, body or dignity of persons but had been enacted prior to it could not be deemed void. | В пункте 5 рассматриваемого доклада говорится, что законодательные акты, которые противоречат положениям основного закона, запрещающим любое покушение на жизнь, на физическую неприкосновенность или достоинство человека, но которые были приняты до этого закона, не могут быть отменены. |
| Congress also amended the National Labor Relations Act as part of the same piece of legislation that prohibits against secondary boycotts, prohibiting certain types of... | Конгресс также внес поправки в Национальный акт о трудовых отношениях который является законом запрещающим вторичные бойкоты, а также некоторые... |
| We have an international convention eliminating biological weapons by prohibiting their use in war. | У нас есть международная конвенция, запрещающая применение на войне биологического оружия. |
| He confirmed that the article prohibiting racial discrimination had been maintained in the 1983 Constitution. | Он подтвердил, что в Конституции 1983 года была сохранена статья, запрещающая расовую дискриминацию. |
| Also of value would be a binding resolution prohibiting the use of mercenaries in all its forms. | Столь же полезной могла бы быть подлежащая обязательному выполнению резолюция, запрещающая использование наемников в какой бы то ни было форме. |
| When the BWC, prohibiting the development, production and stockpiling of bio-weapons, was opened for signature in 1972, it was the first-ever arms control Convention to completely ban a whole class of weapons. | Когда Конвенция, запрещающая разработку, производство и накопление запасов биологического оружия, была в 1972 году открыта для подписания, она стала первой Конвенцией в области контроля над вооружениями, которая ввела запрет на целый класс оружия. |
| "In the present case, language specifically prohibiting the use of nuclear weapons in wartime does not appear; it must, therefore, be presumed that no such prohibition would apply." | В настоящем случае формулировка, конкретно запрещающая применение ядерного оружия во время войны, не включена; с учетом этого следует предположить, что никакое запрещение такого рода не применяется». |