| Georgia had no specific legislation aimed at preventing and prohibiting the production, trade, export and use of equipment specifically designed to inflict torture or other cruel, inhuman or degrading treatment (question 43). | В Грузии не существует конкретных законодательных норм, направленных на недопущение и запрещение производства, торгового оборота, экспорта и применения оборудования, специально предназначенного для пыток или других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения (вопрос 43). |
| JS1 noted that Armenian drug laws remained predominantly focusing on prohibiting and punishing activities related to drugs rather than reflecting a public health approach to drug use as a public health problem. | В СП1 отмечалось, что армянские законы о наркотиках по-прежнему в основном ориентированы на запрещение и наказание деятельности, связанной с наркотиками, а не руководствуются подходом к проблеме употребления наркотиков, который основан на охране здоровья населения как к медицинской проблеме. |
| He refers to a judgement of the Supreme Court where the court directed that prohibiting aboriginal peoples from exercising their aboriginal rights by traditional methods constitutes an infringement of those rights, since it is impossible to distinguish clearly between the right to fish and the method of fishing. | Он ссылается на решение Верховного суда, в котором суд постановил, что запрещение коренным народам осуществлять свои коренные права традиционными методами представляет собой нарушение тех прав, поскольку невозможно провести четкое различие между правом на рыболовство и методом рыболовства. |
| Prohibiting these activities will strengthen the irreversibility effect of an FMCT, which strives to firmly cap the quantity of fissile material. | Запрещение этих видов деятельности укрепит эффект ДЗПРМ в плане необратимости, - ДЗПРМ, который нацелен на то, чтобы твердо лимитировать количество расщепляющегося материала. |
| It does not have a specific requirement prohibiting staff involved in the awarding process from seeking immediate employment with the claimants or their representatives. | Комиссией не предусматривается конкретное запрещение сотруднику, участвующему в процедуре принятии решений о компенсации, интересоваться возможностью своего немедленного трудоустройства у заявителей или их представителей. |
| It would appreciate information on whether any states had passed laws prohibiting such practices locally and what the penalties were. | Он был бы признателен за информацию о том, принимались ли какими-либо штатами законы, запрещающие такую практику на местном уровне, и каковы наказания за нее. |
| It was quite categorical and imposed an obligation on States parties to enact laws prohibiting propaganda for war, advocacy of hatred and incitement to discrimination. | В ней на государства-участников вполне в недвусмысленной форме налагается обязательство принимать законы, запрещающие пропаганду войны, насилия и подстрекательства к дискриминации. |
| In particular, it recommended that Yemen develop legislation and practice prohibiting all discriminatory practices based on descent in employment, housing and so as to ensure equal access to health care and social security services for members of affected communities, in particular the Al-Akhdam. | В частности, он рекомендовал Йемену разработать законодательство и практику, запрещающие все виды дискриминационной практики по признаку родового происхождения в области занятости и жилья, а также обеспечить равный доступ к услугам здравоохранения и социального обеспечения для членов затрагиваемых общин, в частности ахдамов57. |
| Invites parliaments and governments to enact strict and stringent laws prohibiting any attempt to destabilize the electoral process and providing for the prosecution of the perpetrators of acts of violence; | предлагает парламентам и правительствам ввести в действие строгие и жесткие законы, запрещающие любые попытки дестабилизировать избирательный процесс и предусматривающие судебное преследование виновных в совершении актов насилия; |
| Ignoring this sound legislative base as well as practical measures prohibiting the recruitment and use of child soldiers in our country, the report of the Secretary-General on children and armed conflict reported in paragraph 56 on the progress made by Myanmar as follows: | В докладе Генерального секретаря о детях и вооруженных конфликтах, в котором игнорируется прочная законодательная база, а также практические меры, запрещающие призыв и использование солдат-детей в нашей стране, о прогрессе, достигнутом Мьянмой, в пункте 56 говорится следующее. |
| It was therefore incumbent on States and other actors to enforce the rules prohibiting such violence. | Ввиду этого на плечи государств и других субъектов ложится обязанность обеспечивать соблюдение норм, запрещающих такое насилие. |
| The report of the Secretary-General included a list of treaties prohibiting specific weapons or categories of weapons provided by the United Nations Centre for Disarmament Affairs. | К докладу Генерального секретаря прилагался список договоров, запрещающих конкретные виды или категории оружия, представленный Центром по вопросам разоружения Организации Объединенных Наций. |
| Article 4 of the Convention was considered mandatory by the Committee and required legislation to be adopted prohibiting hate speech and the establishment of racist organizations. | Статья 4 Конвенции рассматривается Комитетом как обязательная к исполнению и требует принятия национальных законодательных актов, запрещающих распространение идей, основанных на ненависти, и создание расистских организаций. |
| The adherence to the requirements of laws prohibiting instigation of ethnic, racial, religious, social or gender-based hatred in the dissemination of public information is monitored by the Ethics Commission of Journalists and Publishers as an independent institution of producers and disseminators of public information. | Комиссия по этике журналистов и издателей, действуя в качестве независимого органа от лица производителей и распространителей публичной информации, осуществляет мониторинг соблюдения требований закона, запрещающих подстрекательство к ненависти по признаку этнического происхождения, расы, вероисповедания, социального статуса или пола при распространении публичной информации. |
| Mrs. KOKK (Estonia) said that, while human trafficking was not a separate offence, it was covered by 16 sections of the Penal Code prohibiting related activities. | Г-жа КОКК (Эстония) говорит, что хотя торговля людьми и не выделена в отдельный класс уголовно наказуемых деяний, о ней говорится в 16 статьях Уголовного кодекса, запрещающих ассоциированные с ней действия. |
| The changes included prohibiting all legal persons, sole proprietors and individuals who independently performed commercial activities from financing political parties. | К таким изменениям относится запрет на финансирование политических партий юридическими лицами, частными предпринимателями и лицами, осуществляющими коммерческую деятельность на независимой основе. |
| I guess something about the gas cloud is prohibiting restart procedures. | Предполагаю, что это как-то связано с газовым облаком, произощел запрет перезапуска системы. |
| The decision confirmed current practices, establishing term limits for the head of the Office and prohibiting future employment with UNDP. | В этом решении была подтверждена адекватность текущей практики, был ограничен срок полномочий главы Бюро и был установлен запрет на последующий наем в штат сотрудников ПРООН. |
| A gag order was imposed during the trial, prohibiting attorneys on either side from commenting to the press on the evidence, proceedings, or opinions regarding the trial proceedings. | Во время суда был установлен запрет на общение адвокатов с прессой касательно процесса, улик или мнений об исходе суда. |
| Prohibiting any aircraft from taking off, landing in or overflying their territory, if there are reasonable grounds to believe that it contains prohibited items. | запрет всем воздушным судам совершать взлет или посадку на их территории или пролет над ней, если есть разумные основания полагать, что на их борту находятся запрещенные предметы. |
| In many cases, such damage amounted to an export of costs, which was a clear violation of the general principle of law prohibiting unjust enrichment. | Во многих случаях такой ущерб равнозначен переносу затрат, что является прямым нарушением общего принципа права, запрещающего необоснованное обогащение. |
| He explained that the Roma had switched to a sedentary lifestyle after the adoption in 1956 of a Soviet ukase prohibiting begging and vagrancy. | Он поясняет, что рома перешли на оседлый образ жизни после принятия в 1956 году советского указа, запрещающего нищенство и бродяжничество. |
| The Committee urges the State party to strictly enforce the law prohibiting harmful practices that violate the rights of women and girls such as deuki, badi, chaupadi, marrying child brides and witchcraft. | Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить строгое соблюдение закона, запрещающего вредную практику, которая нарушает права женщин и девочек, такую как деуки, бади, чхаупади, выдача замуж невест-девочек и колдовство. |
| In this regard, the Group recognizes the need for a comprehensive multilaterally negotiated instrument prohibiting attacks, or the threat of attacks, on nuclear facilities devoted to peaceful uses of nuclear energy. | В этой связи Группа признает необходимость разработки путем многосторонних переговоров всеобъемлющего документа, запрещающего нападения или угрозу нападения на ядерные объекты, предназначенные для использования ядерной энергии в мирных целях. |
| Furthermore, the Committee expresses concern that the interpretation of the provision prohibiting "usual ill-treatment" of children is much narrower than the Committee's interpretation of corporal punishment. | Кроме того, Комитет выражает озабоченность по поводу того, что толкование положения, запрещающего "обычное жестокое обращение" с детьми, значительно уже толкования телесных наказаний, которое использует Комитет. |
| Laws prohibiting any kind of discrimination in the housing sector that include groups not traditionally protected | Законодательство, запрещающее любые формы дискриминации в области жилья, включая дискриминацию групп населения, которым не обеспечивается традиционная защита. |
| With regard to the implementation of article 4, paragraphs 27 to 31 of the report referred to legislation expressly prohibiting acts of violence, threats and incitement to national and racial hatred and discrimination and making them an offence. | Что касается осуществления статьи 4, то в пунктах 27-31 доклада содержится ссылка на законодательство, недвусмысленно запрещающее насильственные действия, угрозы и разжигание национальной и расовой ненависти и дискриминацию, а также объявляющее их правонарушениями. |
| The following is the Commentary on the Rules: "C-17.1 The term" injunction" refers to an order requiring or prohibiting the performance of a specified act, for example, preserving property in its present condition. | В комментариях к правилам говорится следующее: "С-17.1 Термин" запрет" означает предписание, требующее или запрещающее совершение конкретно указанного деяния, например, сохранение имущества в его нынешнем состоянии. |
| In July 2007, the Director General of the Police had issued orders on the treatment of detainees or prisoners, prohibiting detentions except in prisons and providing for notification of families. | Главное управление полиции приняло в июле 2007 года постановление о порядке обращения с задержанными и арестованными, запрещающее незаконные задержание и содержание арестованных где-либо, помимо тюрьмы, а также предусматривающее оповещение семей. |
| Arms and Opium Prohibition Ordinance 1936-1967 prohibiting the sale or possession of any kind of firearm and of opium. | Постановление 1936 - 1967 годов о запрете в отношении оружия и опиума, запрещающее продажу любых видов огнестрельного оружия и опиума и владение ими. |
| In March 1999, the Fono approved a bill prohibiting nationals from neighbouring Samoa from acquiring land in the Territory in the future. | В марте 1999 года Фоно утвердил законопроект, запрещающий гражданам соседнего Самоа впредь приобретать земли в территории. |
| In that regard, the Government has enacted an act prohibiting human trafficking. | В этой связи правительство ввело в действие закон, запрещающий торговлю людьми. |
| Chile, together with other States members of the South Pacific, had signed a protocol prohibiting such dumping in the territorial waters of member States. | Чили совместно с другими государствами-членами, расположенными в южной части Тихого океана, подписала протокол, запрещающий такой сброс в территориальных водах государств-членов. |
| A law had been passed prohibiting incitement to racial hatred on the Internet, and European cooperation on eliminating web-based racism would be the next stage in that action. | Был принят закон, запрещающий подстрекательство к расовой ненависти через Интернет; следующим этапом этой деятельности явится налаживание европейского сотрудничества в целях ликвидации расизма в Интернете. |
| President Karzai issued a decree on the non-interference of State officials in the electoral process in 2009, prohibiting any interference by Government institutions or officials in the election process. | Президент Карзай выпустил декрет о «Невмешательстве правительственных должностных лиц в вопросы выборов в 2009 году», запрещающий любое вмешательство правительственных учреждений и должностных лиц в избирательный процесс. |
| More and more States are therefore prohibiting the establishment of political parties exclusively or primarily based on religions. | Именно поэтому все большее число государств запрещает формирование политических партий, основанных исключительно или преимущественно на религиозных принципах. |
| Five years ago, on 1 March 1999, the Ottawa Convention, an international convention prohibiting the use, production, stockpiling and transfer of anti-personnel mines, entered into force. | Вот уже как пять лет - 1 марта 1999 года - вступила в силу международная конвенция - Оттавская конвенция, которая запрещает применение, производство накопление запасов, производство и передачу противопехотных мин. |
| The Great Green Document on Human Rights acknowledges the right to act freely in the private sphere and the freedom of personal relationships, prohibiting all persons and entities from interfering in or seeking to diminish such relationships. | Великая Зеленая Декларация прав человека признает право на свободу действий в частной сфере и свободу личных отношений и запрещает любым лицам и организациям вмешиваться в такие отношения или пытаться ущемлять их. |
| While noting the prohibition of corporal punishment in schools and the penal system, the Committee is concerned that applicable law is not interpreted as prohibiting corporal punishment in the home and is further concerned about the high prevalence of physical punishment and aggression in the family. | Отмечая запрещение телесных наказаний в школах и пенитенциарной системе, Комитет в то же время обеспокоен тем, что применяемый закон не запрещает телесные наказания дома, а также озабочен широким распространением физических наказаний и агрессии в семье. |
| The law also includes important consumer protections, such as prohibiting insurance companies from denying coverage to people based on pre-existing conditions or medical history, which disproportionately impacts older and sicker populations. | Закон также предусматривает важные средства защиты потребителей, например, запрещает страховым компаниям отказывать в страховании на основе уже имеющихся заболеваний и историй болезни - эта практика оказывает непропорционально высокое отрицательное воздействие на престарелых и на группы населения со слабым здоровьем. |
| That is connected with the provision in the third part of article 109 prohibiting the creation of special courts. | Это взаимосвязано с положением части третьей статьи 109, запрещающей образование чрезвычайных судов. |
| It would be useful for the Committee to have some information on legislation giving effect to article 24 of the Constitution prohibiting racial discrimination (paragraph 7). | Комитету хотелось бы получить некоторую информацию о законодательстве, обеспечивающем осуществление статьи 24 Конституции, запрещающей расовую дискриминацию (пункт 7). |
| On the other hand, it was not at all clear that there was a need to treat in that way composite acts which were composite only accidentally but related, for instance, to a rule prohibiting conduct causing serious harm by air pollution. | С другой стороны, совсем не очевидно, что есть необходимость рассматривать таким образом составные деяния, которые являются составными лишь случайно, но связаны, например, с нормой, запрещающей поведение, причиняющее серьезный вред в результате загрязнения воздуха. |
| Others considered that it was not appropriate to address this topic in this context, especially if the Commission's intention was to help strengthen the rule prohibiting the expulsion of nationals. | Согласно еще одной точке зрения, этот вопрос не следует затрагивать в этом контексте, особенно если намерение Комиссии заключается в том, чтобы способствовать укреплению нормы, запрещающей высылку граждан. |
| This should be followed by the development and implementation of a high-level, company-wide policy prohibiting trafficking and trafficking-related acts at all levels of the supply chain. | Затем потребуется разработать и обеспечить проведение в масштабах всей компании и с участием ее руководства политики, запрещающей торговлю людьми и все связанные с нею действия во всех звеньях цепочки поставок. |
| The Dominican State is committed to prohibiting and eliminating racial discrimination in all its forms. | Доминиканская Республика приняла на себя обязательство запретить и ликвидировать расовую дискриминацию во всех ее формах. |
| Referring to allegations that such children were subjected to humiliations and psychological violence, she asked the delegation to state whether Tajikistan had the intention of prohibiting corporal punishment or making it an offence. | Ссылаясь на утверждения о том, что эти дети подвергаются унижениям и психологическому насилию, она просит делегацию уточнить, намерен ли Таджикистан запретить или внести в число противоправных деяний телесные наказания. |
| On the one hand, States could specify the transfer-of-title transactions that will be permitted, prohibiting all others, and subject these permitted devices to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement regime applicable to security rights. | С одной стороны, государства могут четко определить, какие именно сделки, предполагающие передачу правового титула, допускаются, и запретить все прочие сделки, распространив на эти разрешенные инструменты режим создания, силы в отношении третьих сторон, приоритетности и принудительной реализации, применимый к обеспечительным правам. |
| ACAT-FIACAT recommended introducing alternatives to immigration detention and restricting the use of immigration detention to cases of people who represent a danger for national security or public order, and prohibiting in all circumstances the immigration detention of minors and victims of human trafficking. | АКАТ-ФИАКАТ рекомендовала принять меры, альтернативные содержанию иммигрантов под стражей, а также помещать в центр для содержания иммигрантов только тех лиц, которые представляют угрозу для национальной безопасности или общественного порядка, и запретить при любых обстоятельствах помещать в центр для содержания иммигрантов несовершеннолетних и жертв торговли людьми. |
| Appendix 7. Of CEVNI contains all the traffic signs necessary for permitting or prohibiting all kinds of water sports. | В приложении 7 к ЕПСВВП содержатся все три регулирующие судоходство сигнальных знака, позволяющие разрешить или запретить занятия всеми видами водного спорта. |
| A legal reform prohibiting strikes by employees of essential public services prompted protests and demonstrations by trade unions. | Со своей стороны, права и реформы, которые запрещают объявление забастовок работников общественных служб, считающихся насущно необходимыми, вызвали протесты и демонстрации членов профсоюзов. |
| In Malta, the Regulations on the Prevention of Money Laundering had been prohibiting professional from participating in money-laundering activities. | На Мальте нормативные положения о предупреждении отмывания денежных средств запрещают специалистам участвовать в операциях по отмыванию денег. |
| It is understood that regulations are in force in many States prohibiting the injection of toxic, radioactive or other hazardous wastes. | Согласно существующему пониманию, действующие во многих странах постановления запрещают сброс токсичных, радиоактивных и других опасных отходов. |
| The authorities have also been prohibiting women from using bicycles (a key vehicle for access to trade) and compelling them to wear skirts. | Власти также запрещают женщинам пользоваться велосипедом (одним из основных транспортных средств, без которого невозможно заниматься торговлей) и заставляют их носить юбки. |
| By generally prohibiting such entry and ownership requirements, market access obligations could constrain the use of such traditional regulatory instruments. | В силу того, что обязательства в отношении доступа к рынкам, как правило, запрещают применять подобные требования в отношении выхода на рынки и характера собственности, они могут ограничивать использование таких традиционных регулятивных инструментов. |
| They protect women during pregnancy by prohibiting them from working at night. | Они защищают интересы беременных женщин, запрещая им работать в ночное время. |
| (m) Increase efforts to promote more environmentally safe technologies, prohibiting dynamiting, poisoning and other comparable destructive fishing practices; | м) расширять усилия по распространению экологически более безопасных технологий, запрещая глушение, отравление и другие сходные разрушительные методы лова; |
| Throughout its history, Peru had safeguarded the habits and customs of indigenous communities while prohibiting their relocation to any environment other than their natural milieu. | На протяжении всей своей истории Перу стремилась сохранять нравы и обычаи общин коренных народов, запрещая их реинтеграцию в любую другую среду, помимо естественной среды их проживания. |
| The Commission, however, seemed to have lost sight of the legitimate interests of States in prohibiting them from making any discrimination in the attribution of nationality or in recognition of the right of option "on any ground". | Складывается все же впечатление, что, запрещая государствам проводить определенные различия при предоставлении гражданства или при признании права на оптацию "по любому признаку", КМП упускает из виду законные интересы государств. |
| Autocratic, corrupt, and ineffective at managing the province's development, Jin further antagonized the populace by reinstituting Sinicization policies, increasing taxes, prohibiting participation in the hajj and bringing in Han Chinese officials to replace local leaders. | Деспотический, коррумпированный и неэффективный с точки зрения управления развитием области, Цзинь в дальнейшем противодействовал народу, начав китаизацию, увеличивая налоги, запрещая участие в хадже и назначая ханьцев на должности в аппарате вместо местных лидеров. |
| At the same time, UN-Women established a legal framework for addressing non-compliance with United Nations standards of conduct, and issued accompanying policies protecting against retaliation, and prohibiting harassment and abuse of authority. | В то же время Структура "ООНженщины" создала правовую основу для решения проблемы несоответствия стандартам поведения Организации Объединенных Наций и ввела в действие дополнительную стратегию, защищающую от ответных действий и запрещающую преследования и злоупотребления полномочиями. |
| Yet the very existence of this Protocol led the Court to the conclusion that article 3 had not developed in such a manner that it could be interpreted as prohibiting the death penalty... | Однако само существование этого Протокола привел Суд к заключению, что статья З не была составлена таким образом, что ее можно было бы толковать как запрещающую смертную казнь... |
| The Air Services tribunal noted that it "does not believe that it is possible, in the present state of international relations, to lay down a rule prohibiting the use of countermeasures during negotiations". | В деле о воздушном обслуживании Трибунал отметил, что «он не считает возможным с учетом нынешнего состояния международных отношений устанавливать норму, запрещающую применение контрмер во время переговоров». |
| While welcoming the amendment to the Children Act prohibiting the use of corporal punishment as a penal sanction for persons aged under 18, the Committee remains concerned that corporal punishment is lawful in the home and in institutions, and is widely practised. | Приветствуя поправку к Закону о детях, запрещающую использование телесных наказаний в качестве уголовной санкции для лиц младше 18 лет, Комитет обеспокоен тем, что телесные наказания по-прежнему правомерны в семье и в учреждениях и широко применяются на практике. |
| In an amendment to earlier versions of its matrix, the United States notes an additional measure in force in 2006 prohibiting the transport of chemical and biological weapons and another measure from 1995 on the prohibition of the transport of chemical weapons: | В поправке к более ранней версии матрицы Соединенные Штаты отметили еще одну вступившую в силу в 2006 году меру, запрещающую транспортировку химического и биологического оружия, и предписание от 1995 года о запрете на перевозку химического оружия: |
| The importance of compliance with the international instruments prohibiting collective expulsion in peacetime could not be overstressed; in wartime, the term "temporary removal" was more appropriate in that regard than "expulsion". | Невозможно переоценить важность соответствия международным документам, запрещающим коллективную высылку в мирное время, а в военное время для этого более подходит термин "временное выдворение", а не "высылка". |
| His Government therefore called upon States to respect their obligations under the treaties prohibiting such weapons and urged States which had not yet done so to accede to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in order to achieve universality. | Поэтому его правительство призывает государства соблюдать свои обязательства по договорам, запрещающим такие виды оружия, и обращается к государствам, которые еще не сделали этого, с настоятельным призывом присоединиться к Договору о нераспространении ядерного оружия в целях придания ему универсальности. |
| Estonia has acceded to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide, the International Covenant on Civil and Political Rights and other international conventions prohibiting torture and degrading treatment. | Эстония присоединилась к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, Международному пакту о гражданских и политических правах и к другим международным конвенциям, запрещающим применение пыток и унижающего достоинство обращения. |
| In the first, Bangladesh's overall approach and policies towards eliminating all forms of racial discrimination and the general legal framework prohibiting racial discrimination have been outlined. | В соответствии с общими руководящими указаниями по представлению периодических докладов сводный доклад Бангладеш состоит из двух частей: первая часть посвящена общему подходу и политике Бангладеш в области ликвидации всех форм расовой дискриминации, а также общеправовым нормам, запрещающим расовую дискриминацию. |
| The persons and women said to have been arrested in front of the United Nations office in Khartoum were treated under the applicable Sudanese law prohibiting unlawful assembly. | Речь идет о мужчинах и женщинах, которые якобы были арестованы перед зданием отделения Организации Объединенных Наций в Хартуме и против которых были приняты меры, предусмотренные соответствующим законом Судана, запрещающим проведение незаконных демонстраций. |
| Although the World Blind Union would have preferred the adoption of a convention prohibiting all kinds of discrimination based on disability, we participated very actively in all the initiatives to implement the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. | Хотя Всемирный союз слепых предпочел бы, чтобы была принята конвенция, запрещающая всякую дискриминацию на основе инвалидности, мы принимали самое активное участие во всех инициативах по осуществлению Стандартных правил создания равных возможностей для инвалидов. |
| CESCR and CRC and the ILO Committee of Experts noted with interest the Government's indication that the new section 224 of the Penal Code prohibiting human trafficking has been adopted. | КЭСКП16 и КПР17, а также Комитет экспертов МОТ18 с интересом отметили информацию правительства о том, что была принята новая статья 224 Уголовного кодекса, запрещающая торговлю людьми. |
| Thus, in a report submitted by the Greek Ombudsman, it is stated that the measure of prohibiting a person to leave the country on account of debts to the Public Treasury contravenes article 12 of the Covenant. | Так, в докладе греческого омбудсмена сказано, что мера, запрещающая человеку покидать страну, если у него есть долг перед казной, противоречит статье 12 Пакта. |
| "In the present case, language specifically prohibiting the use of nuclear weapons in wartime does not appear; it must, therefore, be presumed that no such prohibition would apply." | В настоящем случае формулировка, конкретно запрещающая применение ядерного оружия во время войны, не включена; с учетом этого следует предположить, что никакое запрещение такого рода не применяется». |
| The Biological Weapons Convention, by prohibiting the production, stockpiling and transfer of biological weapons, provides an indispensable complement to the absolute prohibition of the use of such weapons contained in the 1925 Geneva Protocol. | Конвенция о запрещении биологического оружия, запрещающая производство, накопление запасов и передачу биологического оружия, является неотъемлемым дополнением к полному запрещению применения такого оружия, предусмотренного в Женевском протоколе 1925 года. |