But it must also be remembered that space assets can be targeted with ground-based systems, thus the PPWT's additional focus on prohibiting the threat or use of force against such assets. | Но надо также помнить, что космические ресурсы могут стать мишенью и для систем наземного базирования, а отсюда и дополнительный акцент ДПРОК на запрещение применения силы или угрозы силой против таких ресурсов. |
An important paragraph was left out of the Programme of Action, however, prohibiting the sale of weapons to agents or entities who are not duly authorized by States to purchase them. | Однако в Программу действий не было включено такое важное положение, как запрещение продажи оружия лицам и организациям, не уполномоченным должным образом государством. |
For example, proposals by certain Parties that non-compliance with Articles 3, 5, or 7 of the Protocol should result in prohibiting participation in Articles 12 or 17 must be adopted, if at all, as amendments to the Protocol. | Например, предложения некоторых Сторон о том, чтобы несоблюдение статей З, 5 или 7 Протокола влекло за собой запрещение участия в статьях 12 или 17, должны приниматься в качестве поправок к Протоколу, если они вообще будут приниматься; |
The Republic of Korea acceded to the Convention on the Means of Prohibiting and Preventing Illicit Import, Export and Transfer of Ownership of Cultural Property in February 1983 and the Convention Concerning the Protection of the World's Cultural and Natural Heritage in September 1988. | В феврале 1983 года Республика Корея присоединилась к Конвенции о мерах, направленных на запрещение и предупреждение незаконного ввоза, вывоза и передачи права собственности на культурные ценности, и в сентябре 1988 года - к Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия. |
As emphasized in the report, a national strategy for the prevention of violent behaviour in the family and society was indeed drawn up in 2007 and adopted in 2008 with the aim of prohibiting all forms of discrimination against women. | Как отмечалось в докладе, в 2007 году была разработана, а затем в 2008 году принята Национальная стратегия по предупреждению насилия в семье и обществе, направленная на запрещение всех форм дискриминации 1044580 в отношении женщин. |
The international community has not yet drawn up rules prohibiting the deployment, use and testing in space of weapons other than weapons of mass destruction. | Международным сообществом еще не выработаны нормы, запрещающие размещение, использование и испытание там других, отличных от оружия массового уничтожения, видов вооружений. |
Is there any provision in Colombian law prohibiting the acquisition of firearms without a licence? | Имеются ли в колумбийском законодательстве какие-либо положения, запрещающие приобретение огнестрельного оружия без лицензии? |
In practice, the rules prohibiting the police from securing confessions that might be used in evidence have not been interpreted as banning the police from interrogating detainees. | Фактически эти нормы, запрещающие полиции получать признания, которые могут быть использованы в качестве доказательств, не истолковывались как установленный для полиции запрет допрашивать задержанных. |
In relation to article 4 of the Convention, members of the Committee stressed that, since Norway had not formulated any reservation to that article, it was bound to take the measures it provided for and to adopt instruments prohibiting all types of racist crimes and discrimination. | Что касается статьи 4 Конвенции, то члены Комитета подчеркнули, что, поскольку Норвегия не выразила какой-либо оговорки в отношении этой статьи, она обязана осуществлять предусмотренные в ней меры, то есть принять законодательные акты, запрещающие любые преступления, основанные на расизме и дискриминации. |
It stated that in Liberia corporal punishment remained lawful in homes, schools and alternative care settings and that the provisions against violence and abuse in the Penal Code (1976) and the Constitution (1986) were not interpreted as prohibiting corporal punishment of children. | Она заявила, что в Либерии телесные наказания остаются законными в домашних условиях, школах и альтернативных заведениях и что положения, запрещающие насилие и издевательства, в Уголовном кодексе (1976 года) и Конституции (1986 года) не толкуются как запрещающие телесные наказания детей. |
As to transfers, I underline that after the entry into force of the chemical weapons Convention - to be expected in about a year's time - there will exist a coherent interlocking network of international agreements prohibiting any transfer of any weapon of mass destruction. | В связи с поставками я подчеркиваю, что после вступления в силу Конвенции по химическому оружию - а это ожидается приблизительно через год - будет сформирована единая взаимосвязанная сеть международных соглашений, запрещающих любые поставки любых видов оружия массового уничтожения. |
Similarly, the description in paragraphs 18 and 19 of laws adopted in the various states prohibiting racial discrimination did not explain what happened in states without such legislation and whether in those cases federal law prevailed. | Точно так же содержащееся в пунктах€18 и 19 описание законов различных штатов, запрещающих расовую дискриминацию, не дает полного объяснения положения в штатах, не имеющих такого законодательства, и непонятно, применяется ли в таких случаях преимущественно федеральное законодательство. |
In addition, a special commission is said to have been created in order to purify the army and ministries, and to enforce the regulations prohibiting soldiers from smoking, shaving their beards and having long hair. | Кроме того, сообщается, что была создана специальная комиссия для проведения чистки в армии и министерствах и введения мер, запрещающих военнослужащим курить, брить бороды и носить длинные волосы. |
In this connection, AI noted that there were no laws specifically prohibiting violence against women and girls, which made it difficult for the authorities to deal adequately with violence in the family and in the community. | В этой связи МА отметила отсутствие каких-либо законов, специально запрещающих насилие в отношении женщин и девочек, что затрудняет эффективную борьбу властей с насилием в семье и обществе. |
The newspaper was considered to have published articles inciting inter-ethnic hostility, as well as to have spread the view that Samarkand was a "city of Tajiks", which allegedly constituted a violation of laws prohibiting calls for changes to the territorial integrity of the country. | Было сочтено, что газета публикует статьи, подстрекающие к межэтнической вражде, а также что она распространяет мнение о том, что Самарканд является "городом таджиков", а это, как утверждалось, является нарушением законов, запрещающих призывы к изменению территориальной целостности страны. |
Fuller information would also be appreciated about the use of the clause in the Labour Code prohibiting forced labour. | Хотелось бы также получить более подробную информацию о применении содержащегося в Трудовом кодексе положения, предусматривающего запрет принудительного труда. |
Hungary asked about the legal reasons for not explicitly prohibiting corporal punishment of children, the problem of the growing number of women prisoners, and measures taken to ensure that human rights education is provided everywhere in the country. | Венгрия задала вопрос о правовых основаниях, не позволяющих ввести конкретный запрет на телесные наказания детей, о проблеме растущего числа женщин-заключенных и о мерах, принятых для обеспечения того, чтобы образование в области прав человека осуществлялось по всей стране. |
Article 54 of the Constitution grants everyone the freedom to express opinions, to acquire and disseminate information, while prohibiting preventive censorship of the mass media and licensing of the press. | Статья 54 Конституции предоставляет каждому право на выражение своих взглядов, а также получение и распространение информации, вводя при этом запрет на превентивную цензуру средств массовой информации и выдачу лицензий на выпуск прессы. |
The Department of Field Support agreed with the Board's recommendation that all missions be required to establish and implement strict access control policies, including a password policy and a policy prohibiting unauthorized software (para. 286) | Департамент полевой поддержки согласился с рекомендацией Комиссии обязать все миссии разработать и ввести жесткий порядок контроля доступа, включая порядок смены паролей и запрет на установку несанкционированного программного обеспечения (пункт 286) |
The Constitution also guarantees due process and fair trial, including prohibiting retrospective criminal laws, repeated trials, and evidence obtained by means of torture. | Конституция также гарантирует надлежащую законную процедуру и справедливый суд, включая запрет на принятие уголовного законодательства, имеющего обратную силу, на повторное привлечение к суду за одно правонарушение и на получение доказательств при помощи пыток. |
The role of legislation, for example prohibiting incitement to racial or religious violence, may be considered. | Например, может быть рассмотрена роль законодательства, запрещающего подстрекательство к расовому или религиозному насилию. |
There is no legislation in the Republic of Lithuania prohibiting the exchange of scientific, technical and cultural information, opinions and experience. | В Литовской Республике не существует законодательства, запрещающего обмен научной, технической и культурной информацией, мнениями и опытом. |
In paragraph 16 of its responses it stated that the government circular prohibiting pregnant schoolgirls or students from attending school until they gave birth was not strictly enforced. | В пункте 16 ответов Того говорится, что положения правительственного циркуляра, запрещающего беременным школьницам или студенткам посещать учебные заведения до рождения ребенка, строго не соблюдаются. |
In this regard, the challenges included the absence of law prohibiting human trafficking and the limited resources available to the police. | Это обусловлено такими проблемами, как отсутствие закона, запрещающего торговлю людьми, и ограниченность ресурсов, имеющихся в распоряжении полиции. |
Preparations are currently under way for the issuance of a law prohibiting biological weapons, as well as a law on nuclear material. | В настоящее время в стране ведется подготовка к принятию закона, запрещающего биологическое оружие, а также закона о ядерных материалах. |
The District Labour Court had issued a temporary injunction prohibiting the employee to begin employment by Checkpoint, a rival firm. | Районный суд по трудовым спорам вынес временное решение, запрещающее данному работнику начало трудовой деятельности на конкурирующей фирме "Checkpoint". |
Laws prohibiting any form of eviction. | Законодательство, запрещающее любые формы выселения. |
Following meetings with President Abdrabuh Mansour Hadi Mansour, Prime Minister Mohamed Salem Mohamed Basendwah, General Ali Mohsen and other officials, President Hadi issued a statement prohibiting the recruitment and use of children by all elements of the country's military and security forces. | После встреч с президентом Абдом Мансуром Хади, премьер-министром Мухаммедом Салемом Бассандавой, генералом Али Мохсеном и другими официальными лицами президент Хади опубликовал заявление, запрещающее вербовку и использование детей всеми элементами вооруженных сил и сил безопасности страны. |
How could that be true given that Chile shared borders with several other countries and had found it necessary to adopt a decree prohibiting nationals of other countries from owning real estate in border zones? | Как эта информация может быть достоверной, если Чили обладает общей границей с несколькими другими странами и посчитала необходимым принять постановление, запрещающее гражданам других стран владеть недвижимостью в приграничных районах? |
Prohibiting certain categories of reservations. | запрещающее определенные категории оговорок. |
Chile, together with other States members of the South Pacific, had signed a protocol prohibiting such dumping in the territorial waters of member States. | Чили совместно с другими государствами-членами, расположенными в южной части Тихого океана, подписала протокол, запрещающий такой сброс в территориальных водах государств-членов. |
With regard to question 8, he noted that the Council of States had enacted a law on 25 May 2009 prohibiting marriage for persons living in Switzerland illegally and for asylum-seekers. | Что касается вопроса 8, то он отмечает, что Государственный совет 25 мая 2009 года ввёл в действие закон, запрещающий вступление в брак лицам, проживающим в Швейцарии незаконно, а также просителям убежища. |
The National Assembly had already adopted the law prohibiting the manufacture, use, stockpiling and importation of anti-personnel mines, which had been promulgated by the King on 28 May 1999. | Национальная ассамблея уже приняла закон, запрещающий производство, использование, хранение и ввоз противопехотных мин, который 28 мая 1999 года был обнародован королем. |
The Ministry of Finance has sent a circular to banks prohibiting all transactions by the banks for the benefit of the persons and entities included in the Consolidated List, whether they are principals or beneficiaries. | Министерство финансов распространило среди банков циркуляр, запрещающий на уровне банков любые операции, от которых могут извлечь выгоду лица и организации, включенные в сводный перечень, по чьему бы то ни было указанию и в чьих бы то ни было интересах. |
And before you say anything, it contains a provision prohibiting me from using it against you. | И пока ты не спросил, там есть пункт, запрещающий мне использовать мировую против вас. |
However, as the subsequent paragraph indicated, the Criminal Code contained a provision prohibiting the establishment of anti-government organizations or participating in their activities. | В следующем пункте, однако, говорится о том, что Уголовный кодекс запрещает учреждать антиправительственные организации и принимать участие в деятельности таких организаций. |
Most recently, the House of Representatives has been considering the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2013, which contains a provision prohibiting the Department of Defense from granting contracts for private security guard services at military facilities in Afghanistan. | Совсем недавно Палата представителей рассмотрела закон о бюджетных ассигнованиях на национальную оборону на 2013 финансовый год, одно из положений которого запрещает Министерству обороны заключать с частными подрядчиками контракты на оказание охранных услуг на военных объектах в Афганистане. |
In Egypt, for example, Emergency Law No 162 prohibiting strikes, demonstrations and meetings in public places, appears to have been extended for three years. | В Египте, например, согласно сообщениям, на три года продлено действие Закона Nº 162 о чрезвычайном положении, который запрещает забастовки, манифестации и собрания в общественных местах. |
Article 55, paragraph 1, of the Constitution provides for the freedom of association, while prohibiting, inter alia, forms of association that encourage tribalism. | Свобода ассоциации предусмотрена Конституцией, которая, среди прочего, запрещает создание ассоциаций, подстрекающих к трайбализму (статья 55/1 КРГБ). |
The case turned on the question of whether article 3 of the Convention, which prohibits subjecting a person "to inhuman or degrading treatment or punishment", should be interpreted as prohibiting such a measure. | По ходу рассмотрения дела оказался затронут вопрос о том, должна ли статья З Конвенции, которая запрещает подвергать человека «бесчеловечному или унижающему достоинство обращению или наказанию», толковаться как запрещающая подобный шаг. |
Another vital issue was the negotiation of a convention prohibiting the production of fissile material for the development of nuclear weapons. | Еще одной важнейшей проблемой является заключение конвенции, запрещающей производство расщепляющегося материала для создания ядерного оружия. |
The Conference on Disarmament has advanced towards the comprehensive test-ban treaty through sustained but slow efforts, and it has failed to begin negotiations on a convention prohibiting the production of fissionable material for nuclear weapons or other explosive devices. | Конференция по разоружению, благодаря упорным, но медленным усилиям, продвинулась вперед в разработке договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, но ей не удалось начать переговоры по конвенции, запрещающей производство расщепляющегося материала для ядерного оружия или других взрывных устройств. |
At the Conference, his delegation had stated its concerns with respect to the mandatory "surrender" of persons to the Court, which might be incompatible with certain provisions of the Brazilian Federal Constitution prohibiting the extradition of nationals. | В Риме Бразилия была озабочена обязательным характером "передачи" лиц Суду - обязательством, которое может оказаться несовместимым с некоторыми положениями конституции Бразилии, запрещающей экстрадицию ее граждан. |
In our view, the existence of a customary rule obliging States to exercise their criminal jurisdiction or to grant extradition requests in respect of a specific type of crime may also not readily be inferred from the existence of a customary rule prohibiting these types of crimes. | Нельзя, на наш взгляд, с легкостью выводить наличие обычно-правовой нормы, обязывающей государства осуществлять свою уголовную юрисдикцию или удовлетворять запросы о выдаче в отношении определенного рода преступлений, из факта существования обычно-правовой нормы, запрещающей эти виды преступлений. |
Not only would much more drastic measures than sensitization be required to eradicate the scourge of teenage pregnancies, but steps had to be taken to enforce article 33(3) of the Constitution prohibiting laws and customs that undermined the dignity of women. | Необходимы не только более радикальные меры, чем обеспечение осведомленности, с целью ликвидации серьезной проблемы, касающейся беременностей подростков в возрасте 13 - 19 лет, но и шаги по практическому осуществлению статьи 33(3) Конституции, запрещающей законы и обычаи, которые подрывают достоинство женщин. |
Are we talking about pushing them out forever and prohibiting them from returning? | Разве речь идет о том, чтобы изгнать их навсегда и запретить им возвращаться? |
CAT expressed concern at the widespread use of corporal punishment within the family, schools and alternative care settings and recommended explicitly prohibiting corporal punishment of children in all settings. | КПП выразил озабоченность по поводу широкого применения телесных наказаний в семье, школе и учреждениях альтернативного ухода и рекомендовал четко запретить телесные наказания детей во всех местах. |
The Committee recommends that the State party consider, as a matter of priority, amending the Constitution and explicitly prohibiting by law corporal punishment in all settings, including the family, schools, the penal system and all alternative care settings. | Комитет рекомендует государству-участнику в приоритетном порядке рассмотреть вопрос о внесении поправки в Конституцию и безоговорочно запретить в законодательном порядке телесные наказания повсеместно, в том числе в семье, школах и во всех учреждениях альтернативного ухода за детьми. |
(a) During the second half of 2006, four amendments to bills were proposed in the House of Representatives with a view to prohibiting the use of funds for full enforcement of the embargo, or of some of its regulations; | а) во втором полугодии 2006 года в палате представителей было выдвинуто четыре инициативы о внесении изменений в законопроекты, призванных запретить использование средств для осуществления закона о блокаде в целом или отдельных его положений в частности; |
The HR Committee was seriously concerned about reports revealing the use of children to man military checkpoints and protect protesters during the 2011 unrest, and recommended prohibiting the use of child soldiers. | КПЧ выразил серьезную обеспокоенность в связи с сообщениями об использовании детей, т.е. лиц моложе 18 лет, на военных КПП и для защиты участников протестов во время волнений 2011 года и рекомендовал запретить использование детей-солдат. |
Furthermore, some gender-neutral laws, while not specifically prohibiting a mother from registering her child, make it difficult or impossible for her to do so as a result of indirect discrimination and cultural practices. | Кроме того, в соответствии с некоторыми нейтральными в гендерном отношении законами, которые явно не запрещают матери регистрировать своего ребенка, женщине сложно или невозможно это сделать из-за косвенной дискриминации и культурной практики. |
The authorities are reported to continue limiting or else prohibiting public assembly; NLD offices continue to be shut down and meetings held in support of NLD or its leadership continue to be consistently banned. | Как сообщается, власти по-прежнему ограничивают или даже запрещают публичные собрания; отделения НЛД продолжают закрываться, и упорно запрещается проведение митингов в поддержку НЛД и ее руководства. |
The provisions should be construed broadly, prohibiting not only explicit disclosure but also indirect disclosure, e.g. by allowing the identities of the bidders to be disclosed or identified by other bidders. | Эти положения должны толковаться широко: они запрещают не только очевидное, но и косвенное раскрытие, происходящее, например, в том случае, если другим участникам торгов предоставляется возможность раскрыть или установить такие идентификационные данные. |
The two Parties shall respect the right of all persons or groups of persons wishing to participate in campaign events and activities, expressly prohibiting any form of intimidation, including intimidation of persons seeking access to polling centres. | Обе стороны уважают право всех лиц или групп лиц, желающих принять участие в мероприятиях в рамках кампании, и в этой связи четко запрещают запугивание в любой форме, включая запугивание лиц, желающих получить доступ к избирательным центрам. |
The authorities have also been prohibiting women from using bicycles (a key vehicle for access to trade) and compelling them to wear skirts. | Власти также запрещают женщинам пользоваться велосипедом (одним из основных транспортных средств, без которого невозможно заниматься торговлей) и заставляют их носить юбки. |
The relevant laws focus on the domestic sphere, without prohibiting the provision of military or security services abroad or ruling on extraterritorial applicability. | Соответствующее законодательство ориентировано на внутригосударственную сферу, не запрещая при этом оказания военных или охранных услуг за границей или не предусматривая экстратерриториального применения. |
However, article 4 called on States parties to go further than that, by prohibiting racist organizations and condemning all organizations based on ideas or theories of superiority of one race. | Вместе с тем он подчеркивает, что статья 4 Конвенции требует от государств-участников идти еще дальше, запрещая расисткие организации и объявляя противозаконными все организации, основанные на идеях или теориях превосходства одной расы. |
The primary starting-point is clearly the principle of territorial integrity, for its significance is of the essence in the clause in prohibiting action to affect in any way detrimentally the territorial integrity of states. | Главным изначальным пунктом является, несомненно, принцип территориальной целостности, поскольку его значимость имеет в этой клаузуле существенное значение, запрещая действия, которые могли бы так или иначе пагубно сказаться на территориальной целостности государств. |
Prohibiting use of professional strike-breakers (section 78). | запрещая использовать профессиональных штрейкбрехеров (статья 78); |
Laws protect renters by prohibiting rent increases and give people up to five years' occupancy rights, against the will of the owner. | Законы защищают тех, кто арендует жилье, запрещая увеличение арендной платы, и предполагают, что жильцы могут оставаться на снимаемой площади на срок до пяти лет без учета желания владельца. |
It added that the Press Law was in the final stage, and that it included a provision prohibiting imprisonment of journalists. | Она добавила, что проект закона о печати находится на заключительной стадии рассмотрения и что он предусматривает норму, запрещающую заключение журналистов под стражу. |
The use of child labour in the mines also continues to pose a serious challenge for Sierra Leone, despite the new policy prohibiting this practice. | Применение детского труда в шахтах также продолжает оставаться серьезной проблемой для Сьерра-Леоне, несмотря на новую политику, запрещающую подобную практику. |
In 1993, the European Parliament passed a resolution prohibiting trade in transplant organs, 35/ noting in its Preamble that: | В 1993 году Европейский парламент принял резолюцию, запрещающую торговлю органами в целях пересадки 35/, отметив в преамбуле, что: |
Gifts and hospitality: the Supplier Code of Conduct also imposes a zero-tolerance policy, prohibiting offers of gifts or hospitality by suppliers to United Nations staff, including meals, offers of recreation or holidays. | Подарки и представительские расходы: кодекс поведения поставщиков также предусматривает политику абсолютной нетерпимости, запрещающую сотрудникам Организации Объединенных Наций принимать какие-либо подарки или пользоваться представительскими расходами поставщиков, включая приглашения в ресторан, в места проведения досуга или на отдых. |
He noted that, despite a guideline in 2003 prohibiting law enforcement officers from engaging in racial profiling, as described in paragraph 112 of the report, federal law enforcement officers still used specific descriptions of the physical appearance of persons suspected of having committed crimes. | Он отмечает, что, несмотря на выпущенную в 2003 году инструкцию, запрещающую служащим правоохранительных органов прибегать к практике расового профилирования (там же, пункт 112), последние все еще могут использовать специфические черты физического облика при выявлении лиц, подозреваемых в совершении уголовных правонарушений. |
In any event, those responsible for such acts were duly penalized under the law prohibiting racial discrimination. | В любом случае лица, виновные в совершении подобных деяний, надлежащим образом наказываются в соответствии с законом, запрещающим расовую дискриминацию. |
With regard to the absence of any explicit provision in national legislation criminalizing racist organizations, the State party claimed that such organizations would be covered by the provision prohibiting acts of discrimination committed jointly by several persons. | В связи с отсутствием четких положений в национальном законодательстве, объявляющих расистские организации вне закона, государство-участник заявляет, что такие организации будут охватываться положением, запрещающим акты дискриминации, совершаемые группой лиц. |
Paragraph 5 of the report stated that laws which ran counter to the provisions of the Basic Law prohibiting violation of the life, body or dignity of persons but had been enacted prior to it could not be deemed void. | В пункте 5 рассматриваемого доклада говорится, что законодательные акты, которые противоречат положениям основного закона, запрещающим любое покушение на жизнь, на физическую неприкосновенность или достоинство человека, но которые были приняты до этого закона, не могут быть отменены. |
Section 8 of the Asylum and Immigration Act 1996 made it an offence for an employer to employ a person who is not entitled to be in the United Kingdom or whose permission to be here is subject to a condition prohibiting the work in question. | Согласно статье 8 Закона 1996 года об убежище и иммиграции наем работодателем какого-либо лица, которое не вправе находиться в Соединенном Королевстве или которому разрешается находиться в стране с условием, запрещающим заниматься такой деятельностью, является правонарушением. |
Insist on prohibiting sampling, and count on a long fight followed by a veto. | Настаиваете на законе запрещающим метод выборок- рассчитывайте на долгую борьбу которая наверняка повлечет вето. |
The existing legal framework, prohibiting only the deployment of weapons of mass destruction, military bases and nuclear test explosions in outer space, seems insufficient and requires amendment. | Существующая же правовая структура, запрещающая лишь размещение оружия массового уничтожения, военные базы и испытательные ядерные взрывы в космическом пространстве, пожалуй, недостаточна и требует корректировки. |
Protection from general physical assault is given by the Criminal Code, but it is not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing. | Защита от общего физического посягательства на здоровье обеспечивается Уголовным кодексом, однако она не толкуется как запрещающая телесные наказания в ходе воспитания детей. |
Although the World Blind Union would have preferred the adoption of a convention prohibiting all kinds of discrimination based on disability, we participated very actively in all the initiatives to implement the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. | Хотя Всемирный союз слепых предпочел бы, чтобы была принята конвенция, запрещающая всякую дискриминацию на основе инвалидности, мы принимали самое активное участие во всех инициативах по осуществлению Стандартных правил создания равных возможностей для инвалидов. |
Article 9 of the Universal Declaration of Human Rights prohibiting arbitrary arrest and detention is a deeply entrenched human rights norm reflected in both practice and opinio juris of States. | Статья 9 Всеобщей декларации прав человека, запрещающая произвольные аресты и задержания, воплощает глубоко укоренившуюся норму в области прав человека, которая отражена как в практической деятельности, так и в заключениях юристов различных государств. |
The duration of restraining orders was increased from 10 to 30 days, and a regulation was adopted prohibiting a person who has perpetrated domestic violence from residing in the same shelter as the victim, even if the person is unlikely to find lodging elsewhere. | Увеличен срок защитного предписания с 10 до 30 суток, а также принята норма, запрещающая лицу, совершившему бытовое насилие проживать в жилище с потерпевшим, в случае установления наличия у него возможности обеспечить себя жильем. |