| Mr. BOSSUYT agreed with Mr. Diaconu; "prohibiting" incorporated the notion of punishment under civil law. | Г-н БОССАЙТ соглашается с г-ном Дьякону; «запрещение» включает в себя понятие наказания в соответствии с гражданским правом. |
| Parliamentary debates on the matter had led to the conclusion that prohibiting organizations would not prove effective, as members could simply establish a different organization with the same agenda. | Парламентские дебаты по этому вопросу привели к выводу о том, что запрещение организаций не будет эффективным, поскольку их члены могут просто создать другую организацию с той же программой действий. |
| A new, more comprehensive provision prohibiting contact in section 33 of the Penal Code came into force on 1 January 2006. | Новое, более всеобъемлющее положение раздела ЗЗ Уголовного кодекса, предусматривающее запрещение контактов, вступило в силу 1 января 2006 года. |
| Some of the possibilities that should be considered are cancellation of the operating licences and permits of entities that have hired mercenaries to engage in illegal activities, the refusal of passports or visas to mercenaries and prohibiting them from passing through the territory of other States. | ЗЗ. Необходимо, в частности, изучить такие возможности, как аннулирование лицензий и разрешений на деятельность таких организаций, которые заключали с наемниками контракты на осуществление незаконных действий, отказ в выдаче паспортов и виз наемникам и запрещение их транзита через территорию других государств. |
| For example, Additional Protocol II includes articles prohibiting attacking civilians; the destruction of articles essential to the survival of the civilian population and the use of starvation; and the forced displacement of civilians | Так, например, статьи Дополнительного протокола II включают запрещение нападений на гражданские лица; запрещение уничтожения объектов, необходимых для выживания гражданского населения, и использование голода; и запрещение принудительного перемещения гражданских лиц. |
| Some states in India have passed laws prohibiting the practice of dedication but they are reportedly not well enforced. | В некоторых индийских штатах были приняты законы, запрещающие практику посвящения, однако они, как сообщается, должны образом не соблюдаются. |
| For example, all federal assistance agencies have regulations prohibiting race discrimination by recipients of their assistance. | Например, все федеральные учреждения, занимающиеся предоставлением помощи, имеют инструкции, запрещающие расовую дискриминацию в отношении получателей их помощи. |
| In December 2007, the Ministry of Justice had issued instructions prohibiting any discriminatory practices that limited or hindered access to courthouses because of a person's racial or ethnic origin or disability. | В декабре 2007 года Министерство юстиции подготовило инструкции, запрещающие какую бы то ни было дискриминационную практику, которая ограничивает или сдерживает доступ к судам по причине расового или этнического происхождения того или иного лица или инвалидности. |
| (a) The definition of racial profiling and the international framework prohibiting racial profiling; | а) определение расово мотивированной категоризации и международные рамки, запрещающие расово мотивированную категоризацию; |
| The Committee requested Yemen to repeal the law and to comply with international human rights law prohibiting immunity for those responsible for serious human rights violations in respect of which States are required to bring in perpetrators to justice. | Комитет просил Йемен отменить этот Закон и выполнить требования международного права в области прав человека, запрещающие предоставлять иммунитет лицам, ответственным за серьезные нарушения прав человека, в связи с которыми государства обязаны привлекать виновных к ответственности. |
| The source reports that the Government of Rwanda has promulgated several laws over the past decade aimed at prohibiting the types of hate speech that led to the 1994 genocide. | Источник сообщает, что в течение последнего десятилетия правительство Руанды добилось принятия нескольких законов, запрещающих такие выражения ненависти, которые привели к геноциду 1994 года. |
| It urged the Philippines inter alia to ensure the effective implementation of laws and regulations prohibiting illegal forced evictions and demolitions; reinforce the mandate of the Presidential Commission for the Urban Poor; and undertake consultations with affected residents prior to implementing development and urban renewal projects. | Он настоятельно призвал Филиппины, в частности, обеспечить эффективное осуществление законов и подзаконных актов, запрещающих незаконные насильственные выселения и снос жилья; укрепить мандат Президентской комиссии по делам малоимущего городского населения; и проводить консультации с затрагиваемым населением до начала реализации проектов по застройке и обновлению городов. |
| (e) The legal provision prohibiting members of the judiciary from joining political parties and requiring them to sign written declarations in that regard was implemented; | ё) Было обеспечено выполнение положений закона, запрещающих сотрудникам судебных органов состоять в политических партиях и предусматривающих в этой связи подачу письменного заявления. |
| The constitution of Rwanda recognizes and respects the values and principles embodied in the Durban Declaration and all international instruments prohibiting racial discrimination which Rwanda has signed and ratified, in particular the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. | В Конституции Руанды признаются и соблюдаются ценности и принципы, закрепленные в Дурбанской декларации и во всех международных договорах, запрещающих расовую дискриминации, которые Руанда подписала и ратифицировала, в частности Международную конвенцию о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
| Requests Member States that are parties to the international drug control conventions to implement fully the mandatory provisions of those conventions, including by adopting laws prohibiting the illicit distribution of internationally controlled substances on the unregulated market and by enforcing those laws; | просит государства-члены, являющиеся участниками международных конвенций по контролю над наркотиками, в полной мере выполнять императивные положения этих конвенций, в том числе путем принятия законов, запрещающих незаконное распространение находящихся под международным контролем веществ на неконтролируемом рынке и путем обеспечения соблюдения таких законов; |
| The changes included prohibiting all legal persons, sole proprietors and individuals who independently performed commercial activities from financing political parties. | К таким изменениям относится запрет на финансирование политических партий юридическими лицами, частными предпринимателями и лицами, осуществляющими коммерческую деятельность на независимой основе. |
| No clear provision in the Penal Code prohibiting the publication and dissemination of material promoting racial discrimination. | В Уголовном кодексе отсутствует четкое положение, содержащее запрет публикации и распространения материалов, пропагандирующих расовую дискриминацию. |
| CRC was concerned that there is no legislation explicitly prohibiting corporal punishment within the home and that the latest draft amendments to the Marriage and Family Relations Act do not envisage such a prohibition. | КПР выразил обеспокоенность по поводу отсутствия законодательства, прямо запрещающего телесные наказания в семье, и того обстоятельства, что в последнем варианте проекта поправок к Закону о браке и семейных отношениях такой запрет не предусматривается. |
| In particular, it notes with concern that, as is acknowledged by the State party, banks continue to require SBKRI despite Presidential Instruction No. 26 of 1998 specifically prohibiting them to do so. | В частности, он с озабоченностью отмечает, что, как признает государство-участник, банки продолжают требовать указанные свидетельства, несмотря на запрет, содержащийся в президентском декрете Nº 261998 года. |
| The Government has accepted the policy of prohibiting the transfer of granted lands from tribal to non-tribal and for the restoration of alienated lands to the tribals. | Правительство ввело запрет на передачу выделенных племени земель лицам, не принадлежащим к этой категории, а также на восстановление собственности племени на отчужденные земли. |
| She recalled that, in 2005, in a spirit of constructive dialogue, Cuba had nevertheless submitted a proposal for a new voluntary protocol prohibiting use of mines other than anti-personnel mines outside the borders of the State. | Она напоминает, что в 2005 году, в духе конструктивного диалога, Куба, тем не менее, представила предложение на предмет нового добровольного протокола, запрещающего применение мин, отличных от противопехотных, вне границ государства. |
| It is furthermore particularly important for the host country to take effective and concrete action to combat all forms of corruption, bribery and related illicit practices, in particular to pursue effective enforcement of existing laws prohibiting bribery. | Кроме того, для принимающей страны особое значение имеют проведение действенных и конкретных мероприятий по борьбе со всеми видами коррупции, взяточничеством и связанной с этим незаконной практикой и, в частности, эффективное обеспечение соблюдения действующего законодательства, запрещающего взяточничество. |
| With regard to the report submitted by Pakistan, the Committee observed that the State party had not yet adopted a law prohibiting caste-based discrimination, despite the persistence of de facto segregation and discrimination against Dalits in exercising their economic, civil, political and social rights. | В связи с докладом Пакистана Комитет отметил, что это государство-участник еще не приняло закона, запрещающего дискриминацию по кастовому признаку, несмотря на фактически сохраняющуюся практику сегрегации и дискриминации далитов при осуществлении ими своих экономических, гражданских, политических и социальных прав. |
| (b) The adoption of the Act on Equal Treatment and the Promotion of Equal Opportunities in 2003, prohibiting both direct and indirect discrimination; | Ь) принятие в 2003 году Закона о равном обращении и поощрении равных возможностей, запрещающего как прямую, так и косвенную дискриминацию; |
| CNCDH had, however, expressed a series of reservations about the law prohibiting persons from concealing their face in public on the grounds that the principle of secularism was not a justification for that measure. | В то же время Комиссия высказала целый ряд возражений по поводу закона, запрещающего носить скрывающую лицо одежду в общественных местах, поскольку, по ее мнению, принцип светского государства не оправдывает такой меры. |
| The provision of the Equal Opportunities Act prohibiting gender-based discrimination applies to both direct and indirect discrimination of this kind. | Положение Закона о равных возможностях, запрещающее дискриминацию по признаку пола, применимо как к прямой, так и к косвенной дискриминации такого рода. |
| Article 128 of the Criminal Code has a provision prohibiting the denial or restriction of rights guaranteed by the Constitution, laws or other legislation or general acts or ratified international treaties on several grounds, including nationality or ethnicity, race or religion. | В статье 128 Уголовного кодекса содержится положение, запрещающее отказ в правах, гарантированных Конституцией, законами или другими законодательными или общими актами либо ратифицированными международными договорами, или их ограничение по ряду признаков, включая национальную или этническую принадлежность, расу или религию. |
| How could that be true given that Chile shared borders with several other countries and had found it necessary to adopt a decree prohibiting nationals of other countries from owning real estate in border zones? | Как эта информация может быть достоверной, если Чили обладает общей границей с несколькими другими странами и посчитала необходимым принять постановление, запрещающее гражданам других стран владеть недвижимостью в приграничных районах? |
| While there is no legislation that parallels that prohibiting fascist organizations, racist organizations may be considered banned under the Constitution, which is directly applicable in this field. | Хотя в стране отсутствует законодательство, конкретно запрещающее фашистские организации, их можно считать запрещенными на основании Конституции, которая имеет прямое применение в этой области. |
| Prohibiting certain categories of reservations. | запрещающее определенные категории оговорок. |
| An agreement prohibiting strikes without prior notification was concluded with representative trade-union organizations. | С представительными профсоюзными организациями был заключен протокол, запрещающий проведение забастовок без предварительного уведомления. |
| However, the Court upheld a second portion of the law prohibiting three or more persons from congregating within 500 feet of the embassy if the group refused to disperse after being requested by the police. | Вместе с тем Суд утвердил второй раздел закона, запрещающий группам из трех и более человек собираться в пределах 500 футов от посольства, если группа отказывается разойтись после требования полиции. |
| In 1998, in the name of equality and non-discrimination, the President had issued a decree prohibiting the use of "pribumi" and "non-pribumi". | Для обеспечения равенства и недискриминации президентом был принят в 1998 году декрет, запрещающий пользование терминами "прибуми" и "неприбуми". |
| Ontario has enacted the Employment Standards Amendment Act (Temporary Help Agencies), 2009 to further protect temporary help workers, by prohibiting: | В 2009 году в Онтарио принят Закон о поправках к трудовым стандартам (об Агентствах по предоставлению временной рабочей силы), призванный обеспечить более полную защиту прав временных трудящихся и с этой целью запрещающий: |
| (c) Stoning as a method of execution and persons in prison who continue to face sentences of execution by stoning, notwithstanding a circular from the head of the judiciary prohibiting stoning; | с) побития камнями как метода казни и содержащихся в тюрьме лиц, которым по-прежнему грозит приговор смертной казни через побитие камнями, несмотря на циркуляр главы судебных органов, запрещающий побитие камнями; |
| Several members of the Committee had remarked that Icelandic law contained no specific provision prohibiting consideration by the courts of evidence obtained under torture. | Ряд членов Комитета отмечают, что ни одно из конкретных положений исландского законодательства не запрещает судам принимать во внимание доказательства, полученные под пыткой. |
| In addition to the above-mentioned legislation, Danish law applies an unwritten but legally binding administrative equality principle prohibiting unequal treatment because of gender, ethnic origin, etc. | Помимо упомянутого выше законодательства в праве Дании действует неписаный, но имеющий юридически обязательную силу принцип административного равенства, который запрещает неравное обращение по признаку пола, этнического происхождения и т.д. |
| By prohibiting all reservations, article 309 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea makes it impossible for a State to make its acceptance of the Convention subject to a given interpretation of one or the other of its provisions. | Так, статья 309 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву запрещает любую оговорку, тем самым исключая возможность того, чтобы государство обусловливало принятие Конвенции каким-либо определенным толкованием тех или иных ее положений. |
| Such orders could be made following the issuance of a certificate by the Attorney General of Canada, or following a non-disclosure order prohibiting the disclosure of information in the criminal proceeding. | Такие постановления могут приниматься после выдачи справки Генерального прокурора Канады или же после вынесения постановления о нераскрытии, которая запрещает раскрытие информации в уголовном преследовании. |
| At the same time, the law (art. 3, paragraph 2) bans political parties which infringe upon the provisions of art. 30 (7) of the Romanian Constitution, prohibiting, amongst others, any incitement to discrimination. | При этом данный закон (пункт 2 статьи 3) запрещает политические партии, которые нарушают положения статьи 30 (7) Конституции Румынии, где содержится запрет, среди прочего, на любое подстрекательство к дискриминации. |
| That is connected with the provision in the third part of article 109 prohibiting the creation of special courts. | Это взаимосвязано с положением части третьей статьи 109, запрещающей образование чрезвычайных судов. |
| Last year the United Kingdom stated its commitment to participate in negotiations on a convention prohibiting the production of fissile material for explosive purposes. | В прошлом году Соединенное Королевство заявило о своей решимости участвовать в переговорах о заключении конвенции, запрещающей производство расщепляющихся материалов для целей создания взрывных устройств. |
| The Committee welcomes the decision of 26 September 2000 by Morocco's Supreme Court concerning the primacy of article 11 of the Covenant, prohibiting imprisonment for inability to fulfil a contractual obligation, over domestic law and practice. | Комитет приветствует решение Верховного суда Марокко от 26 сентября 2000 года относительно преимущественной силы статьи 11 Пакта, запрещающей использование на уровне национального законодательства и на практике санкции в форме лишения свободы за несоблюдение договорного обязательства. |
| Towards this end, the Philippines once more joins the call for the parties to the NPT to draw up an international convention prohibiting the use and threat of use of nuclear weapons. | Поэтому Филиппины вновь поддерживают обращенный к странам-участникам ДНЯО призыв о разработке международной конвенции, запрещающей применение и угрозу применения ядерного оружия. |
| It would be neither sound practice nor sufficient to rely upon general provisions of international law on human rights or the environment for the purpose of conjuring up a rule prohibiting the threat or use of nuclear weapons by way of legitimate self-defence. | Не соответствовало бы ни целесообразной практике и не было бы достаточным полагаться на общие положения международного права о правах человека или о защите окружающей среды в целях разработки нормы, запрещающей угрозу применением ядерного оружия или его применение в порядке законной самообороны. |
| In 2002, CRC recommended, inter alia, investigating effectively cases of domestic violence and ill-treatment and abuse of children and prohibiting all forms of corporal punishment. | В 2002 году КПР рекомендовал, среди прочего, проводить эффективные расследования случаев насилия в быту и жестокого обращения с детьми и надругательствами над ними, а также запретить все формы телесного наказания. |
| In July 2018, the UN Committee on the Elimination of Discrimination against Women issued concluding observations on harmful practices, recommending that Mexico "explicitly prohibiting the performance of unnecessary surgical or other medical treatment on intersex children" until they can consent. | В июле 2018 года Комитет ООН по ликвидации дискриминации в отношении женщин опубликовал заключительные замечания о вредных практиках, рекомендовав, Мексике «запретить проведение ненужных хирургических или других медицинских вмешательств для интерсекс-детей» до тех пор, пока они не дадут согласие. |
| It has drawn up a list of chemicals the use of which is banned or restricted in Mexico. It likewise observes the effects of pesticides and fertilizers on human health, with a view to prohibiting their use, if need be, or recommending suitable protective measures. | Комиссия разработала перечень химических продуктов, использование которых в Мексике запрещено или ограничено; она также занимается изучением влияния пестицидов и удобрений на здоровье населения и может в случае необходимости запретить их использование или рекомендовать надлежащие меры защиты. |
| Prohibiting formal discrimination, against women or ethnic groups or against disadvantaged and marginalized groups, is rarely sufficient. | Редко оказывается достаточно запретить официальную дискриминацию, будь то в отношении женщин, этнических групп или находящихся в неблагоприятном положении и маргинализированных групп населения. |
| On the one hand, States could specify the transfer-of-title transactions that will be permitted, prohibiting all others, and subject these permitted devices to the creation, third-party effectiveness, priority and enforcement regime applicable to security rights. | С одной стороны, государства могут четко определить, какие именно сделки, предполагающие передачу правового титула, допускаются, и запретить все прочие сделки, распространив на эти разрешенные инструменты режим создания, силы в отношении третьих сторон, приоритетности и принудительной реализации, применимый к обеспечительным правам. |
| Overview of legal acts in force prohibiting torture and providing for punishment for such actions is given in paragraph 3 and paragraphs 8-13 of the present report. | Обзор действующих нормативных актов, которые запрещают применение пыток и предусматривают наказание за подобные деяния, содержится в пунктах 3 и 8-13 настоящего доклада. |
| This Convention comprises a series of articles proscribing, prohibiting and forbidding any form of racial discrimination, any restriction of women's freedoms and rights, and anything that thwarts or diminishes their capacities for enjoyment of the rights guaranteed to them under the Convention. | Эта Конвенция содержит ряд статей, которые строго запрещают любые формы дискриминации по признаку пола, любые ограничения прав и свобод женщин и все, что подрывает или ограничивает возможности осуществления прав, гарантированных им в соответствии с Конвенцией. |
| Articles 18 and 19 of the Constitution, prohibiting the use of torture in any proceedings and absolving all individuals and citizens of the duty to obey an order if it constitutes a serious and manifest infringement of human rights and civil liberties, are reinforced by national laws. | Положения статей 18 и 19 Конституции, которые запрещают применение пыток в ходе любых процессуальных действий и освобождают "каждого человека, каждого гражданина от обязанности повиновения, когда отданный приказ является серьезным и явным посягательством на права человека и гражданские свободы", подкрепляются внутренними законами. |
| Yet, they have imposed sanctions on the Syrian people prohibiting the importation of programs and of material used to manufacture computers and wireless and other communications equipment and sanctions on the electricity sector, which is vital for access to Internet services. | Однако они ввели санкции против сирийского народа, которые запрещают импорт программ и материалов, используемых для производства компьютеров и оборудования беспроводной и иной связи, а также санкции в отношении сектора производства электроэнергии, который играет жизненно важную роль в обеспечении доступа к Интернет-услугам. |
| These decrees protect women by prohibiting the employment of women in occupations that are dangerous and damaging to their health and prohibiting the employment of women at night between 8:00 pm and 7:00 am. | Эти постановления запрещают нанимать женщин на вредные и опасные работы, а также на работы в ночное время с 20.00 до 7.00. |
| The Constitution guarantees the democratic exercise of sovereignty by prohibiting its exclusive use by a group or an individual (art. 3). | Конституция гарантирует демократическое осуществление суверенитета, запрещая его присвоение группой лиц или отдельным лицом (статья 3). |
| (m) Increase efforts to promote more environmentally safe technologies, prohibiting dynamiting, poisoning and other comparable destructive fishing practices; | м) расширять усилия по распространению экологически более безопасных технологий, запрещая глушение, отравление и другие сходные разрушительные методы лова; |
| The principle of proportionality is also a core element, prohibiting attacks that are anticipated to harm civilians excessively in relation to the expected military advantage. | Принцип соразмерности также является одним из главных элементов, запрещая нанесение ударов, которые предположительно могут причинить гражданскому населению ущерб, чрезмерный в сопоставлении с ожидаемым военным выигрышем. |
| By prohibiting the investigation of abuses, the Act impeded the exercise by the individual of his right to effective recourse, one of the most basic human rights. | Запрещая расследование злоупотреблений, закон ограничивает осуществление человеком его права на эффективное средство правовой защиты, которое является одним из наиболее важных прав человека. |
| In addition, some of the provisions of the Code contain specific measures in favour of women, especially by prohibiting physically taxing work during pregnancy and lactation. | Кроме того, ряд положений упомянутого Кодекса предписывает принятие мер в интересах женщин, запрещая, в частности, тяжелый труд женщин в период беременности и грудного вскармливания. |
| The Penal Code contained an article prohibiting interference in religious activity. | Уголовный кодекс содержит статью, запрещающую вмешательство в религиозную деятельность. |
| Yet the very existence of this Protocol led the Court to the conclusion that article 3 had not developed in such a manner that it could be interpreted as prohibiting the death penalty... | Однако само существование этого Протокола привел Суд к заключению, что статья З не была составлена таким образом, что ее можно было бы толковать как запрещающую смертную казнь... |
| The Air Services tribunal noted that it "does not believe that it is possible, in the present state of international relations, to lay down a rule prohibiting the use of countermeasures during negotiations". | В деле о воздушном обслуживании Трибунал отметил, что «он не считает возможным с учетом нынешнего состояния международных отношений устанавливать норму, запрещающую применение контрмер во время переговоров». |
| His congressional voting record has leaned strongly toward a pro-life stance, although he noted that he has never supported a constitutional amendment prohibiting abortion altogether. | В вопросе абортов личная позиция Кусинича склонялась к «пролайф», но он отмечал, что никогда не поддерживал конституционную поправку, запрещающую аборты. |
| On 13 February 1993, the Ministry of Agriculture of China issued a regulation prohibiting the use of large-scale drift-nets on the high seas and notified local Chinese government authorities and fisheries enterprises of that regulation. | 13 февраля 1993 года министерство сельского хозяйства Китая издало инструкцию, запрещающую использование в открытом море дрифтерных сетей большого размера. |
| Under the bill prohibiting age discrimination in employment, age discrimination would be permitted only if there were objective justification for imposing an age limit. | В соответствии с законопроектом, запрещающим дискриминационное обращение в сфере труда по возрасту, такое обращение будет допускаться только при наличии объективных оснований для введения ограничения по возрасту. |
| We call on all States that have not yet done so to adhere to the legal instruments prohibiting such weapons in order to ensure their universalization. | Мы призываем все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к правовым документам, запрещающим такое оружие, с тем чтобы обеспечить их универсальный характер. |
| The importance of compliance with the international instruments prohibiting collective expulsion in peacetime could not be overstressed; in wartime, the term "temporary removal" was more appropriate in that regard than "expulsion". | Невозможно переоценить важность соответствия международным документам, запрещающим коллективную высылку в мирное время, а в военное время для этого более подходит термин "временное выдворение", а не "высылка". |
| However, Aung San Suu Kyi was not authorized to be a candidate in elections under an obscure law prohibiting the President of Burma to have a foreign spouse. | Тем не менее, Аун Сан Су Чжи не разрешили принимать участие в выборах, объясняя это непонятным законом, запрещающим президенту Бирмы иметь супруга-иностранца. |
| As regards his wife, it is noted that she was prevented from leaving the country in accordance with an order issued by the examining magistrate on 28 October 1995, prohibiting her from travelling abroad. | Его супруге не было разрешено выехать из страны в соответствии с распоряжением следственного судьи от 28 октября 1995 года, запрещающим г-же Шамари покидать пределы Туниса. |
| Protection from general physical assault is given by the Criminal Code, but it is not interpreted as prohibiting corporal punishment in child-rearing. | Защита от общего физического посягательства на здоровье обеспечивается Уголовным кодексом, однако она не толкуется как запрещающая телесные наказания в ходе воспитания детей. |
| Article 20 of the Covenant, prohibiting propaganda for war and advocacy of national, racial or religious hatred - both of which were criminal offences in Slovakia - offered an example of justified limitation of the freedom of expression. | Статья 20 Пакта, запрещающая пропаганду войны и выступления в пользу национальной, расовой или религиозной ненависти - эти оба вида деятельности являются уголовными преступлениями в Словакии - представляет собой пример оправданного ограничения права на свободное выражение мнений. |
| CESCR and CRC and the ILO Committee of Experts noted with interest the Government's indication that the new section 224 of the Penal Code prohibiting human trafficking has been adopted. | КЭСКП16 и КПР17, а также Комитет экспертов МОТ18 с интересом отметили информацию правительства о том, что была принята новая статья 224 Уголовного кодекса, запрещающая торговлю людьми. |
| "In the present case, language specifically prohibiting the use of nuclear weapons in wartime does not appear; it must, therefore, be presumed that no such prohibition would apply." | В настоящем случае формулировка, конкретно запрещающая применение ядерного оружия во время войны, не включена; с учетом этого следует предположить, что никакое запрещение такого рода не применяется». |
| In addition, a 10-year review related to the implementation of Security Council resolution 1325 (2000) by peacekeeping operations was completed, the gender equality policy was updated, and the policy prohibiting the use of child labour was approved and came into effect as of November 2011 | Кроме того, было завершено проведение десятилетнего обзора хода осуществления операций по поддержанию мира резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности, было произведено обновление политики в области обеспечения гендерного равенства и была утверждена и с ноября 2011 года вступила в силу политика, запрещающая использование детского труда |