| Additionally, legislation expressly prohibiting racial discrimination and racist propaganda would have a useful preventive effect. | Кроме того, законодательные акты, конкретно запрещающие расовую дискриминацию и расистскую пропаганду, были бы полезными с точки зрения профилактического воздействия. |
| In many collective agreements a provision prohibiting strikes for their duration can be found. | Положения, запрещающие проведение забастовок в течение срока действия коллективного соглашения, могут встретиться во многих из таких соглашений. |
| But nor do they seem to regard the treaties as prohibiting such action, and in some situations they have encouraged it. | Но, как представляется, они также не рассматривают договоры как запрещающие такие действия, а в некоторых ситуациях поощряют их. |
| Rwanda has signed and ratified, all core human rights conventions prohibiting any form of discrimination. | Руанда подписала и ратифицировала все основные конвенции по правам человека, запрещающие любую форму расовой дискриминации. |
| Peremptory norms include freedom from genocide and the international norms prohibiting racial discrimination. | Императивные нормы включают свободу от геноцида и международные нормы, запрещающие расовую дискриминацию. |
| Adverse decisions of administrative authorities, prohibiting or restricting peaceful protest, should be appealable before independent and impartial bodies, including courts. | Отрицательные решения административных властей, запрещающие или ограничивающие мирные протесты, должны являться предметом обжалования в независимых и беспристрастных органах, в том числе в судах. |
| There is a long-standing FBI policy prohibiting family members from working on the same op. | В ФБР давние правила, запрещающие членам семьи работать над одной операцией. |
| The Penal Code had been amended to provide penalties for offences against constitutional guarantees and racial equality, thus defining and prohibiting racial discrimination. | В Уголовный кодекс были внесены поправки, предусматривающие наказания за преступления против конституционных гарантий и расового равенства и тем самым определяющие и запрещающие расовую дискриминацию. |
| One delegation suggested the inclusion of a provision prohibiting the granting of asylum or refuge to persons suspected of having brought about enforced disappearance. | Одна делегация предложила включить положения, запрещающие предоставление убежища или статуса беженца лицам, подозреваемым в совершении актов насильственных исчезновений. |
| Colombia, Ecuador, Paraguay and Venezuela incorporated provisions in their national constitutions prohibiting the practice of enforced disappearance. | Венесуэла, Колумбия, Парагвай и Эквадор включили в свои национальные конституции положения, запрещающие практику насильственных исчезновений. |
| In addition, 46 states and the District of Columbia applied laws prohibiting acts motivated by hatred against a group. | Кроме того, 46 штатов, а также округ Колумбия применяют законы, запрещающие акты, мотивированные ненавистью против той или иной группы людей. |
| A regulation had been issued prohibiting segregation, and inspectorates were responsible for ensuring equal access to quality education for all children. | Были приняты нормативные положения, запрещающие сегрегацию, и обеспечение равного доступа к качественному образованию для всех детей возложено на штат инспекторов. |
| Moreover, the laws prohibiting non-governmental publication of curricular materials violated the author's constitutional right to freedom of expression. | Кроме того, законы, запрещающие частное издание учебных пособий, нарушают конституционное право автора на свободу выражения мнений. |
| Elementary schools were organized, the Board issued instructions for teachers, prohibiting corporal punishment. | В начальных школах были прописаны советы и указание для преподавателей, запрещающие телесные наказания. |
| Some countries have also passed laws prohibiting the use of selected inputs in certain categories of products, such as pesticide or toxic chemicals. | Некоторые страны приняли также законы, запрещающие использование отдельных видов вводимых ресурсов для производства определенных категорий продукции, таких, как пестициды или токсичные химические вещества. |
| In addition to age restrictions, most states have restrictions prohibiting the marriage of mental incompetents. | Помимо возрастных ограничений, в большинстве штатов существуют ограничения, запрещающие вступление в брак душевнобольных лиц. |
| As from 1 July 1994 provisions have been introduced prohibiting ethnic discrimination on the labour market. | С 1 июля 1994 года были приняты положения, запрещающие этническую дискриминацию на рынке труда. |
| Governments should ensure that appropriate legal sanctions are applied in full to any interests that contravene laws or regulations prohibiting high-seas drift-net fishing. | Правительствам следует обеспечить полномасштабное применение соответствующих правовых санкций ко всем, кто нарушает законы или правила, запрещающие дрифтерный промысел в открытом море. |
| Furthermore, they stated that the regulation prohibiting cabotage transport in no way affected the provisions of the TIR Convention. | Кроме того, они заявили, что правила, запрещающие каботажные перевозки, ни в коей мере не затрагивают положения Конвенции МДП. |
| The expert committee had also recommended legislation explicitly prohibiting torture as defined in the Convention to supplement the law already in existence. | Кроме того, комитет экспертов рекомендовал разработать положения, непосредственно запрещающие применение пыток по смыслу статьи 1 Конвенции в дополнение к уже существующим текстам. |
| Had any legislation been enacted since 1991 specifically prohibiting racial discrimination? | Были ли приняты какие-либо законы после 1991 года, конкретно запрещающие расовую дискриминацию? |
| States should adopt legislative measures prohibiting any forced evictions without a court order. | Государствам следует принять законодательные меры, запрещающие любые принудительные выселения без постановления суда. |
| Internal instructions for officers of the police service include norms prohibiting inhuman or degrading treatment. | Внутренние инструкции для сотрудников полиции содержат нормы, запрещающие бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
| Information on norms prohibiting torture is presented to students of the Police Academy of Latvia in several academic courses. | Слушатели Латвийской полицейской академии изучают в рамках ряда учебных курсов нормы, запрещающие применение пыток. |
| Special instructions should be urgently issued prohibiting shooting at unarmed children and pointing out that such acts would engage international and national criminal responsibility. | Необходимо дать в срочном порядке специальные указания, запрещающие ведение огня по невооруженным детям, и указать при этом, что подобные действия повлекут за собой международную и национальную гражданскую ответственность. |