"Ometz" (faith in myself, ready to try, anticipating achievements) is a special curriculum that is challenging and fast paced, aimed at producing a positive learning experience that can motivate the pupils via impressive success and academic achievements. |
"Омец" (вера в себя, готовность попробовать, перспективные достижения) - это специальная учебная программа, связанная со стимулированием учебы и интенсивными занятиями и предназначенная для создания благоприятной учебной обстановки, которая может повысить интерес учащихся к занятиям благодаря впечатляющим успехам и достижениям в учебе. |
Cort produces a wide variety of electric guitars, acoustic guitars, acoustic bass guitars, and electric basses, with the main emphasis being on producing a good product at a competitive price. |
Cort выпускает много разнообразных акустических, электрогитар и электробасов в концепции создания хорошего изделия по конкурентоспособной цене. |
The inventive scanning nanojet microscope comprises one or several nozzles for producing an agent scanning jet and a system for collecting a radiation obtained I n the area where the jet contacts an object. |
Предложен сканирующий наноструйный микроскоп, содержащий одно или более сопел для создания сканирующей струи вещества и систему для сбора излучения, возникающего в зоне контакта струи с объектом. |
The invention relates to X-ray technology, and specifically to methods for digitally recording X-ray images and can be used for producing X-ray apparatuses which make it possible to uniquely identify the presence of a tumour, calcium deposits etc. on an X-ray. |
Изобретение относится к рентгеновской технике, а именно к способам цифровой регистрации рентгеновских изображений и может быть использовано для создания рентгеновских аппаратов, позволяющих однозначно идентифицировать на рентгеновском снимке наличие опухоли, кальцинатных отложений и т.п. |
The technical result of the invention is that of obtaining a method for producing a metal single-crystal image in the body of a non-absorbent sheet material that does not permit the introduction therein of materials for the formation of single crystals contained in a solution. |
Техническим результатом изобретения является получение такого способа создания изображения из монокристаллов металлов в теле листового невпитывающего материала, не позволяющего вводить во внутрь него в составе раствора материалы для образования монокристаллов. |
We can agree with Adorno that artists who paint what the Party says to paint have given up their autonomy; as apologists for the Central Committee's monopoly on autonomy, they are no more than instruments for producing compromised works. |
Мы можем согласиться с Адорно в том, что художники, которые рисуют то, что им приказывает рисовать партия, ставят крест на своей автономии; как защитники монополии «Центрального Комитета» на автономию, они не более чем инструмент для создания компромиссных работ. |
Use: for producing three-dimensional models of goods in interactive product catalogs published on websites and also in multimedia presentations, interactive encyclopedias, educational programs, computer games and animation, during the performance of restoration work, modeling of different engineering objects etc. |
Использование: для создания трехмерных моделей товаров в интерактивных каталогах продукции, опубликованных на шёЬ-сайтах, а также в мультимедийных презентациях, интерактивных энциклопедиях, образовательных программах, компьютерных играх и анимации, во время проведения реставрационных работ, моделирования различных объектов техники и др. |
The invention relates to semiconductor voltage limiters, Zenner diodes, varactors and other semiconductor devices and can be used for protecting electronic devices against overvoltage and for designing and producing said devices. |
Использование: изобретение относится к области полупроводниковых ограничителей напряжения, диодов Зеннера, варакторов и других полупроводниковых приборов и может быть использовано при защите электронных устройств от перенапряжений, а также при конструировании и технологии создания названных приборов. |
The method for producing traction consists in that a circulating fluid is sucked into the region below a dome-shaped body of a device for producing traction through an upper opening with the aid of a suction device. |
Способ создания тяги заключается в том, что в область под куполообразным корпусом устройства для создания тяги всасывают окружающую текучую среду через верхнее отверстие с помощью устройства всасывания. |
Opportunities for some late industrializers to become "workshop economies", producing large quantities of labour-intensive products for export, can go some way towards sufficient jobs being created in the formal sector. |
Определенную роль в деле создания достаточного числа рабочих мест в формальном секторе могут сыграть возможности для превращения некоторых стран, позднее встающих на путь индустриализации, в "цеховую экономику", производящую значительное количество трудоемких товаров для экспорта. |
The paper reviewed reasons for having space programmes in developing countries and proposed a three-satellite project that could be carried out over five years, which would be capable of producing useful information and would provide the opportunity for the sustained engagement of a local satellite engineering team. |
В документе были изложены основания для организации космических программ в развивающихся странах и был предложен рассчитанный на пятилетний срок проект создания и использования трех спутников, который позволит получать полезную информацию и даст возможность постоянно участвовать в этой работе местным конструкторским группам. |
The work programme builds on the results of previous and current work, namely on the innovative web-based multilingual demographic encyclopaedic dictionary Demopaedia (currently in its second implementation phase) and surveys among government units producing and using demographic data. |
Эта программа работы предусматривает использование достижений предыдущих и текущих мероприятий, в частности касающихся создания на интернете новаторского многоязычного демографического энциклопедического словаря «Демопедия» (который в настоящее время находится на втором этапе разработки) и обследований по государственным органам, занимающимся подготовкой и использованием демографических данных. |
The meeting aimed at identifying best practices among existing national human rights institutions in a range of countries, with a view to producing a road map to guide the process of establishing a national human rights institution in the United States of America. |
Целью этого совещания было выявление передовой практики существующих национальных правозащитных учреждений ряда стран с целью разработки плана для направления процесса создания такого учреждения в Соединенных Штатах Америки. |
The invention relates devices for producing an action on liquids by the energy of a cavitation acoustic field, which is generated by ultrasonic frequency elastic oscillations of a liquid, in such a way that athermodynamic disequilibrium state is formed in said liquids. |
Изобретение относится к аппаратам для воздействия на жидкости энергией акустического поля кавитации, порождаемой упругими гармоническими колебаниями жидкости ультразвуковой частоты, с целью создания в них термодинамически неравновесных состояний. |
The home-grown priority of creating millions of jobs and producing goods must define inter-African relations, and also relations with the countries of the North and these new stakeholders. |
Приоритетная внутренняя задача создания миллионов рабочих мест и производства благ должна определять отношения как между самими африканскими странами, так и их отношения со странами Севера и этими новыми игроками. |
The Bangalore software industry in India and the Nnewi cluster of small and medium enterprises producing automotive parts in Nigeria illustrate the promotion of production and trade through clustering. |
Наглядными примерами содействия расширению производства и торговли на основе создания объединений являются Бангалорская группа предприятий, производящих средства программного обеспечения, в Индии и Нневийское объединение малых и средних предприятий, производящих автозапчасти, в Нигерии. |
The aim of said invention is to develop a method for producing amorphous materials in random quantities from any metals and alloys by using a novel quenching-free physical principle for producing amorphous materials. |
В основу настоящего изобретения положена техническая задача создания способа получения аморфных материалов в произвольных объемах из любых металлов и их сплавов за счет использования нового физического принципа получения аморфных материалов, исключающего закалку. |
In Zimbabwe, UNIFEM commissioned a feasibility study on developing a nationwide network of small-scale women's enterprises producing micro-concrete roofing tiles aimed at Zimbabwe's booming construction industry. |
В Зимбабве по заказу ЮНИФЕМ осуществляется анализ технической осуществимости создания общенациональной системы мелких женских предприятий по производству кровельной черепицы из бетона с микронаполнителем для стремительно развивающейся строительной промышленности страны. |
Dersch started development on Panorama Tools in 1998, producing software available for creating panoramas and more, but had to stop development in 2001 due to legal harassment and claims of patent infringement by the company IPIX. |
Дерш начал разрабатывать движок Panorama Tools для создания панорамных изображений в 1998 году, но в 2001 году ему пришлось прекратить разработку в связи с юридическим преследованием и претензиями на нарушение патентов компании iPIX. |
Cuba's intensive milk and meat producing industries, based on exotic, high-input and demanding animal genetic resources, imported concentrate feed and mineral fertilizers for forage/pasture production collapsed after the break-up of the Soviet Union, as alternative sources of supply were not available. |
Мясомолочная промышленность Кубы, в основе интенсивного функционирования которой лежало использование экзотических и дорогостоящих пород сельскохозяйственных животных и генетических ресурсов, импортные концентрированные корма и минеральные удобрения, необходимые для производства кормов и создания пастбищ, пришла в упадок после распада Советского Союза, поскольку альтернативные источники поставок отсутствовали. |
All unilateral acts, whether protests, waivers, recognitions, promises, declarations of war, etc., had in common that they were unilateral manifestations of will and had been formulated by a State for an addressee with a view to producing certain legal effects. |
имеют общие черты, а именно одностороннее волеизъявление и формулирование их государством по отношению к какому-либо адресату в целях создания определенных правовых последствий. |
The technical result consists in increasing the effectiveness of the cooling of components of the system unit for a personal computer by virtue of producing a directional flow of cold air towards components of the system unit that are sensitive to heating. |
Техническим результатом является повышение эффективности охлаждения компонентов системного блока персонального компьютера за счет создания направленного потока холодного воздуха к чувствительным к нагреву компонентам системного блока. |
Said additional pedal is embodied in the form of a simulating pedal and is provided with a unit for producing a power load on the transport means driver's left foot when it interacts with the simulating pedal. |
Дополнительная педаль выполнена в виде педали-тренажера и снабжена средством, предназначенным для создания силовой нагрузки на левую ногу водителя транспортного средства при взаимодействии педали-тренажера и левой ноги водителя транспортного средства. |
This invention can be used in the field of producing technical means for copyright protection (DRM systems), including in the production of technical means ensuring the protection of program code from modification. |
Данное изобретение применимо в области создания технических средств защиты авторских прав (DRM-систем), в том числе при создании технических средств, обеспечивающих защиту программного кода от модификации. |
The method for using the energy potential of a stream of liquid to produce electric power comprises pre-storing the stream at a height sufficient for producing the pressure required to operate a hydroelectric generating unit and transporting the stream along a pipe to the hydroelectric generating units. |
Способ использования энергетического потенциала жидкого потока для получения электроэнергии заключается в предварительном резервировании потока на высоте достаточной для создания необходимого для работы гидроагрегата давления и транспортировки по трубе до гидроагрегатов. |