The invention relates to controlled drives for converting electric energy into mechanical energy and can be used in mechanical engineering, robotics and medicine for producing extremity prostheses. |
Изобретение относится к управляемым приводам для преобразования электрической энергии в механическую и может быть использовано в машиностроении, робототехнике, медицине, например для создания протезов конечностей. |
These second-generation projects are producing interesting lessons regarding capacity-building and planning for immediate post-conflict elections. |
Эти проекты «второго поколения» позволяют извлечь поучительные уроки в том, что касается создания потенциала и планирования проведения выборов сразу же после прекращения конфликта. |
A truth and reconciliation commission established for the purpose of substituting justice or producing a distorted truth should be avoided. |
Следует избегать создания комиссий для цели подмены правосудия или выяснения искаженной истины. |
The invention relates to colour stereo image producing systems and can be used for developing stereoscopic computer monitors and TV-sets. |
Изобретение относится к системам формирования цветных стереоизображений и может быть использовано для создания стереоскопических компьютерных мониторов и телевизоров. |
The invention relates to ferrous metallurgy, in particular to producing an alloy for reducing, doping and modifying steel. |
Изобретение относится к области черной металлургии, в частности, к процессам создания сплава для раскисления, легирования и модифицирования стали. |
The method can be used for producing hydrogen in the course of scientific research, as well as for creating power systems. |
Способ может быть использован для получения водорода при проведении научных исследований, а также для создания энергетических установок. |
First, we must create a consensus on appropriate methods of producing or creating alternative sources of energy. |
Во-первых, нам надлежит достичь консенсуса относительно надлежащих методов производства или создания альтернативных источников энергии. |
It aims at developing and maintaining national illicit crop cultivation monitoring systems capable of producing internationally comparable data and benchmarks to measure progress towards meeting the goals set for 2008. |
Она преследует цель создания и поддержания национальных систем мониторинга в отношении культивирования запрещенных культур, которые позволяли бы получать данные, сопоставимые на международном уровне, и базисные показатели для оценки прогресса в достижении целей, поставленных на 2008 год. |
Member States have recognized that individual author departments have the responsibility for producing their web sites in the official languages, thus indicating a decentralized web site governance structure. |
Государства-члены признали, что отдельные департаменты-авторы несут ответственность за представление информации на своих веб-сайтах на официальных языках, тем самым указав на необходимость создания децентрализованной структуры управления веб-сайтом. |
(b) Repackaging of existing indicator series with the aim of producing new publications or databases to follow up on the conference. |
Ь) перегруппировка существующих рядов показателей в целях выпуска новых публикаций или создания новых баз данных в порядке осуществления последующей деятельности по итогам конференций. |
Public seminars, conferences and workshops organized to increase journalistic skills and building capacity for producing audio-visual materials |
Организация общественных семинаров, конференций и практикумов для повышения квалификации журналистов и создания инфраструктуры по производству аудиовизуальных материалов |
The invention relates to the field of producing electric power by artificially creating an air stream incident on a power-generating module (turbine) using solar-powered batteries. |
Изобретение относится к области получения электрической энергии посредством искусственного создания набегающего потока воздуха на энергетический модуль (турбину) с использованием солнечных батарей. |
Oversee the team of local and international consultants producing reports and guidelines for the establishment of SLBC |
Надзор за работой группы местных и международных консультантов, подготавливающей доклады и руководящие принципы создания ВКСЛ |
This aim was to construct the necessary infrastructure, including transport and sanitation and including recycling and green belts, while producing zero emissions. |
Его цель заключается в сооружении необходимой инфраструктуры, включая создание транспортной и санитарно-технической инфраструктуры наряду с решением проблем утилизации отходов и создания зеленых зон при полном недопущении выбросов. |
It was noted that a Task Force had been established and charged with revising the UNFC and with producing a discussion paper for specifications to be developed. |
Был принят к сведению факт создания целевой группы, которой поручено пересмотреть РКООН и подготовить дискуссионный документ для разработки спецификаций. |
To assist departments and offices across the Secretariat in producing accessible web content, a task force has prepared technical standards to build accessible United Nations websites. |
Для оказания департаментам и управлениям по всему Секретариату содействия в подготовке доступного веб-содержания целевая группа разработала технические стандарты для создания доступных веб-сайтов Организации Объединенных Наций. |
In order to establish an effective system for producing register-based statistics, there may be a need for organisational as well as cultural changes within the NSO. |
Для создания эффективной системы сбора статистических данных на основе регистров, вероятно, потребуются организационные реформы и изменения в культуре работы НСУ. |
Strong and increasing support should be given to small-scale farming, producing healthy foods through targeted research, extension services and enabling conditions and, wherever possible, vegetarian diets; and ensuring women's property and inheritance rights. |
Эффективную и все более широкую поддержку следует оказывать мелким фермерским хозяйствам, производящим полезную для здоровья продукцию, с помощью целенаправленных исследований, сельскохозяйственной пропаганды и создания благоприятных условий, а также, когда это возможно, вегетарианских диет и гарантирования имущественных прав и прав наследования женщин. |
The results the Human Rights Council has achieved since its founding are testament, if any were still needed, that this body is capable of producing responses adequate to the situations requiring its attention. |
Результаты, которых достиг Совет по правам человека со времени своего создания, являются свидетельством того, если в этом все еще имеется необходимость, что этот орган способен вырабатывать меры реагирования, адекватные ситуациям, требующим его внимания. |
They range from laying the foundation for a set of concrete actions that facilitate the implementation of the United Nations Millennium Development Goals (MDGs) to producing broader information on, and deeper understanding of, climate change issues for national institutions and civil society. |
Они варьируются от создания основы для ряда конкретных действий, способствующих достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций (ЦРДТ), до подготовки более широкой информации по проблемам изменения климата для национальных учреждений и гражданского общества и более глубокого понимания этих проблем. |
Additionally, States parties are required to criminalize producing, procuring, providing or possessing fraudulent travel or identity documents when committed for the purpose of enabling smuggling of migrants. |
Кроме того, государства-участники обязаны признать уголовно наказуемыми изготовление, приобретение или предоставление поддельного документа на въезд/выезд либо удостоверения личности или владение ими, когда они совершаются в целях создания условий для незаконного ввоза мигрантов. |
The results of the electronic consultation among CES members showed support for setting up a small international group or organizing a seminar to discuss the role of official statistics and the challenges in producing and disseminating leading, composite and sentiment indicators. |
Результаты электронных консультаций между членами КЕС продемонстрировали поддержку идеи, касающейся создания малой международной группы и организации семинара для обсуждения роли официальной статистики и вызовов, связанных с разработкой и распространением опережающих, композитных и психологических показателей. |
In their responses to the relevant questionnaire, almost all States confirmed that acts of producing, procuring, providing or possessing travel or identity documents for enabling and facilitating the smuggling of migrants were criminalized in their domestic legislation. |
В своих ответах на соответствующий вопросник почти все государства подтвердили, что в их внутреннем законодательстве признаны в качестве уголовно-наказуемых такие деяния, как изготовление, приобретение и предоставление документов на въезд/выезд и удостоверений личности или владение ими в целях создания и облегчения возможностей для незаконного ввоза мигрантов. |
With respect to the private sector, the report emphatically highlights the role of that sector as a motor for development, for creating jobs and for producing exports. |
Что касается частного сектора, в докладе убедительно освещена роль этого сектора, как стимула развития, создания рабочих мест и производства продукции на экспорт. |
The invention relates to methods for producing polymer coatings on particle surfaces and can be used in pharmacology, medicine, cosmetology for forming vector drug and biologically active agent delivery systems and in other fields using particles with thin-layer polymer coatings. |
Изобретение относится к способам получения полимерных покрытий на поверхности частиц и может быть использовано в фармакологии, медицине, ветеринарии, косметологии в целях создания систем векторной доставки лекарственных и биологически-активных веществ, а также в других областях, использующих частицы с тонкослойными полимерными покрытиями. |