A further example of the use of this procurement method was offered: procurement of accommodation (i.e. office space) for Government. |
Был предложен еще один пример использования этого метода закупок: приобретение помещений (например, кабинетных) для правительств. |
He stressed the need for early preparation of departmental acquisition plans so that procurement requirements could be consolidated, thus ensuring timely, cost-effective procurement. |
Оратор подчеркивает необходимость скорейшей разработки департаментами планов закупок, с тем чтобы потребности в закупках можно было отразить в сводной заявке, обеспечивая тем самым своевременное и противозатратное приобретение товаров и услуг. |
Moreover, owing to the long lead times required for the completion of the procurement process, procurement plans for the acquisition of vehicles were not fully implemented. |
Кроме того, в связи с длительностью сроков, необходимых для завершения процесса закупок, закупочные планы на приобретение автотранспортных средств не были полностью выполнены. |
The procurement of nuclear, biological, and chemical weapons and of anti-personnel mines is prohibited. The procurement of other weapons must be approved by the Government. |
Запрещается приобретение ядерного, биологического и химического оружия и противопехотных мин. Другие виды оружия могут приобретаться лишь с разрешения правительства. |
In instances when UNOPS takes part in competitive selection for any type of procurement, the Executive Chief Procurement Officer may authorize the purchase and submission of bid security. |
В случаях, когда ЮНОПС участвует в конкурсном отборе для любого вида закупок, Главный административный сотрудник по закупкам может разрешать приобретение и представление гарантийного залога. |
In doing so, PSI reflects the reality that, even as we continue to support and strengthen the existing non-proliferation architecture, proliferators and those facilitating the procurement of deadly capabilities are circumventing existing laws, treaties, and controls against WMD proliferation. |
Вместе с тем ИБОР отражает и реальность того, что, даже если мы продолжаем поддерживать и укреплять существующую нераспространенческую архитектуру, распространители и те, кто облегчает им приобретение смертоносных потенциалов, обходят существующие законы, договоры и контрольные механизмы по противодействию распространению ОМУ. |
The overall cost of immunization, however, including the procurement of new vaccines, new vaccine formulations and technologies, is expected to rise sharply in the future. |
Однако в ближайшем будущем, как и ожидается, общие расходы на иммунизацию, включая приобретение новых вакцин, разработку новых видов вакцин и технологий для их производства, резко возрастут. |
He advised that the second phase would involve the procurement of an "F1"bomb, which a willing employee at UNHCR would place in a toilet, where it would be detonated. |
Он сообщил, что второй этап предусматривал приобретение взрывного устройства «F1», которое один из сотрудников УВКБ должен был согласиться установить в туалете, где оно должно было быть взорвано. |
OIOS recommended that the Fund follow competitive bidding practices in the procurement of actuarial services to ensure that the best value is obtained, and is pleased to note that UNJSPF has accepted most of its recommendations. |
УСВН рекомендовало Фонду соблюдать практику проведения конкурсных торгов на приобретение актуарных услуг для получения наибольшей отдачи и с удовлетворением отмечает, что ОПФПООН согласился в большинством его рекомендаций. |
In late May, the Secretariat also assumed responsibility for the procurement of referendum materials, as a decision that month to use a single ballot box resulted in additional logistic and material requirements. |
В конце мая секретариат взял на себя ответственность за приобретение материалов для референдума, поскольку принятое в этом месяце решение использовать единую урну для голосования привело к появлению дополнительных материально-технических потребностей. |
The estimated cost for prefabricated housing in Cambodia, amounting to about $25,000 per person, seemed rather high, and he wondered whether the Secretariat was investigating the alleged irregularities involved in the procurement of those units. |
Что касается использования сборных жилищ в Камбодже, то предусмотренная смета в размере приблизительно 25000 долл. США на человека слишком высока, и оратор хотел бы знать, изучает ли Секретариат вопрос о предполагаемых отклонениях от предусмотренной суммы, выделенной на приобретение этих жилищ. |
As indicated to the Board, and reflected in paragraphs 94 to 96 of its report, the situation regarding the procurement of 850 minibuses for UNTAC resulted from a communication error rather than a faulty evaluation or overestimation of the needs of the mission. |
Как это было указано Комиссии, что отражено в пунктах 94-96 ее доклада, приобретение 850 мини-автобусов для ЮНТАК стало результатом ошибки при переписке, а не неправильной оценки или переоценки потребностей миссии. |
The Government indicated that it had allocated some funds for the procurement of mine-clearance equipment, but much remains to be done before actual demining can begin. |
Правительство указало, что уже выделило некоторую сумму на приобретение средств разминирования, однако предстоит еще многое сделать, прежде чем можно будет действительно приступить к разминированию. |
Funds have been transferred to the Ministry to assist it in carrying out various activities, such as for the procurement of vehicles and communications equipment for a resettlement programme for internally displaced persons. |
Эти средства были переведены министерству для оказания ему помощи в осуществлении различных мероприятий, таких, как приобретение транспортных средств и аппаратуры связи для осуществления программы переселения лиц, перемещенных внутри страны. |
As a result, the procurement of these products, which do not even have optimum effectiveness, costs exorbitant sums - a situation which only increases the burden on the State. |
В результате приобретение этих товаров, причем не оптимального качества, стоит огромных денег, что еще более увеличивает затраты, которые несет государство. |
With a view to complementing technical assistance with material support, MIPONUH has identified the following priority areas: continued police station renovations and procurement of equipment, such as patrol craft for drug control operations and spare parts for previously donated police vehicles. |
Чтобы дополнить техническую помощь материальной поддержкой, ГПМООНГ выявила следующие приоритетные области: дальнейшая модернизация полицейских участков и приобретение оборудования, как, например, патрульных судов для проведения операций по борьбе с наркотиками и запасных частей к автотранспортным средствам помощи, переданным ранее в дар. |
Naser N., a citizen of Bahrain, in collusion with a group of foreigners, organized the procurement and delivery of arms to the warehouses in Pazaric and Hrasnica. |
Насер Н., гражданин Бахрейна, совместно с группой иностранцев организовал приобретение и поставку оружия на склады в Пазариче и Храснице. |
It is also necessary that tangible evidence of the activities of the Authority, for instance, the installation or procurement of aviation safety equipment, be made available or be demonstrable to air transport operators using the Somalia airspace. |
Необходимо также добиться, чтобы деятельность Управления, например установка или приобретение аппаратуры обеспечения безопасности полетов, была ощутимой и заметной для операторов воздушного транспорта, использующих воздушное пространство Сомали. |
Another follow-up measure could be to request the United Nations to ensure that respect for the draft norms was included in the contracts it concluded with private-sector entities for the procurement of services. |
В качестве еще одной последующей меры можно было бы просить Организацию Объединенных Наций включать в свои контракты на приобретение услуг, заключаемые с частными предприятиями, положения о соблюдении проекта норм. |
Acquisition of an enterprise resource planning system is inevitable because financial data from the procurement, finance and human resources units (at the very least) will need to be linked by that system in order to achieve IPSAS implementation. |
Приобретение системы общеорганизационного планирования ресурсов неизбежно, поскольку для того, чтобы добиться внедрения МСУГС, финансовые данные от подразделений, отвечающих за закупки, финансы и людские ресурсы (как минимум), должны будут увязываться между собой с помощью этой системы. |
The increasing delegation of procurement functions to the field has created additional workload, especially over the past years, with more than 1,600 purchase orders required annually. |
Делегирование на места все большего объема полномочий на закупки привело к увеличению рабочей нагрузки, особенно в последние годы, когда ежегодно приходилось оформлять 1600 заказов на приобретение. |
Regarding the procurement actions of IAPSO, the Board was concerned that there was an increase in the orders of ex-stock vehicles, which can cost 20 per cent more than ex-factory supply. |
Что касается закупочной деятельности МУСП, то Комиссия выразила обеспокоенность в связи с возможным увеличением заявок на приобретение транспортных средств со складов, стоимость которых может быть на 20 процентов выше, чем в случае прямых поставок с предприятий-производителей. |
Traditionally ICT procurement is linked to the purchase of hardware, PCs, servers, printers and telecommunications equipment, but this in fact represents only a small fraction of all ICT costs. |
Традиционно закупки ИКТ предполагают приобретение аппаратных средств, включая персональные компьютеры, серверы, принтеры и аппаратуру связи, однако на деле это представляет собой лишь небольшую часть всех расходов на ИКТ. |
Acquisition of Geographic Information System for the project including initial training programmes has just commenced and will take two to three months for procurement and shipping actions to be completed. |
Приобретение компонентов географической информационной системы для данного проекта, включая программы первоначальной подготовки кадров, уже началось, а на закупку и доставку всего необходимого потребуется еще два-три месяца. |
The participants of the Round Table noted the potential for illegal payments in various sectors, including the acquisitions of land for construction from the state, export-import licensing, state procurement and other. |
Участники "круглого стола" отметили существующие в различных секторах возможности для осуществления незаконных платежей, включая приобретение земли у государства под застройку, экспортно-импортное лицензирование, государственные закупки и прочие операции. |