Copies of UNDCP financial rules and relevant United Nations financial and procurement rules and manuals have been sent to each field office. |
Каждому отделению на местах были направлены финансовые правила ЮНДКП и соответствующие финансовые и закупочные правила и руководства Организации Объединенных Наций. |
While his delegation had no wish to delay the deployment of UNAMID, the procurement procedures in question should be explored, as they had implications for future deployments. |
Не желая задержать развертывание ЮНАМИД, его делегация в то же время считает, что упомянутые закупочные процедуры следует подвергнуть проверке, поскольку они могут повлиять на развертывание операций в будущем. |
Response 1. The Committee referred to procurement and other actions executed by the Base on behalf of other entities and requested that the related workload be monitored and appropriate reimbursement sought for those services. |
Комитет сослался на закупочные и другие мероприятия, осуществленные Базой от имени других учреждений, и просил следить за динамикой соответствующей рабочей нагрузки и взимать надлежащую плату за оказание этих услуг. |
Second, vital procurement functions were being entrusted to persons who were not accountable for their actions before the Organization, a problem of which Member States were only now being informed. |
Во-вторых, ключевые закупочные функции возлагаются на лиц, не несущих ответственности за свои действия перед Организацией, причем государства-члены ставятся в известность об этой проблеме только сейчас. |
IAPSO also provides tools, including product and specification catalogues, supplier rosters, such standard procurement documents as solicitation, evaluation and contract formats, and access to umbrella contracts to support project implementation. |
МУЗ также предоставляет материалы, включая каталоги продукции и спецификации, списки поставщиков, такие стандартные закупочные документы, как бланки запроса, оценки и контракта, а также обеспечивает доступ к "зонтичным" контрактам в целях поддержки осуществления проектов. |
Since 1987, the compulsory procurement quotas and prices for more than 12 crops have been abolished, leaving the Government free to procure at its own discretion in order to guarantee minimum income levels and continue to encourage agriculture. |
В 1987 году были отменены обязательные закупочные квоты и цены более чем на 12 сельскохозяйственных культур, что позволило правительству производить свободные закупки по своему усмотрению для того, чтобы гарантировать минимальный уровень дохода и впредь стимулировать сельское хозяйство. |
While these endeavours have significantly improved the procurement operations of the United Nations, the reforms were mostly confined to the United Nations. |
Хотя эти усилия позволили значительно усовершенствовать закупочные операции Организации Объединенных Наций, реформы ограничивались в основном самой Организацией Объединенных Наций. |
In the light of the foregoing, this report is probably the first attempt in many years to review the procurement business of the organizations in a comprehensive and integrated perspective, albeit primarily focusing on those aspects mentioned in paragraph 3 above. |
В свете вышеуказанного следует отметить, что настоящий доклад, вероятно, представляет собой первую попытку за многие годы рассмотреть закупочные операции организаций на всеобъемлющей и комплексной основе, хотя и с заострением внимания главным образом на тех аспектах, которые были упомянуты в пункте 3 выше. |
However, the Board is of the view that an adequate review of long-outstanding purchase orders would assist the Agency in monitoring its procurement activities and making interventions where that was required. |
Вместе с тем Комиссия считает, что при надлежащей проверке состояния давно размещенных заказов на поставку Агентство смогло бы лучше контролировать свою закупочные операции и принимать корректировочные меры, когда они необходимы. |
(a) Managing and monitoring delegations of procurement authority by the Under- Secretary-General for Field Support to field mission staff |
а) регулирование и отслеживание того, как персонал полевых миссий выполняет закупочные полномочия, делегированные ему заместителем Генерального секретаря по полевой поддержке; |
While the Board acknowledges the general challenges faced by UNIPSIL and the conditions in which it discharges its mandate, the Board observed that the procurement actions undertaken before 23 September 2009 had no legal basis. |
Признавая, что ОПООНМСЛ сталкивается с трудностями общего порядка, и учитывая обстановку, в которой Отделению приходится выполнять его мандат, Комиссия отметила, что в период до 23 сентября 2009 года закупочные действия совершались в отсутствие законных оснований. |
Under the inter-agency agreement entered into by the UNEP Regional Office for Asia and the Pacific and ESCAP, ESCAP performs the procurement functions of that regional office. |
В соответствии с межучрежденческим соглашением, заключенным Региональным отделением ЮНЕП для Азии и Тихого океана и ЭСКАТО, ЭСКАТО выполняет закупочные функции регионального отделения. |
The Paris Declaration focuses on only a few of these issues and ignores other key delaying factors such as counterpart funds, personnel employment, compiling reimbursement documents, customs clearance, complex procurement procedures, pre-shipment inspection and failure to decentralize the execution of procedures. |
В Парижской декларации внимание уделяется лишь некоторым из этих вопросов и не рассматриваются другие ключевые отлагательные факторы, такие как встречное финансирование, занятость персонала, оформление документов о выделении средств, таможенная очистка, сложные закупочные процедуры, доотгрузочная инспекция и неспособность децентрализовать исполнение процедур. |
Individual agencies have also established special emergency administrative, financial, procurement and other support procedures in order to accelerate their emergency response. |
Отдельные учреждения внедрили также специальные чрезвычайные административные, финансовые, закупочные процедуры и процедуры поддержки в целях ускорения принятия мер реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The Audit observed that bidders were generally not very responsive to UNIDO procurement and very few bidders participated in the process. |
Ревизор отметил, что, как правило, отклик на такие закупочные инициативы ЮНИДО очень низок и очень немногие партнеры принимают участие в процедуре закупок. |
Currently, the Secretariat procurement function is not adequately equipped with the necessary resources and it requires the full support of Member States to cope with the exponential increase of needs for peacekeeping missions. |
В настоящее время закупочные подразделения Секретариата не располагают необходимыми ресурсами, и им необходима всесторонняя поддержка со стороны государств-членов, с тем чтобы они могли справиться с удовлетворением резко возросших потребностей миссий по поддержанию мира. |
Over the biennium 2004-2005, IAPSO has been developing and strengthening its procurement capabilities to better align them with the best practices evident in the private sector while maintaining United Nations probity and accountability standards. |
В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов МУУЗ развивало и укрепляло свои закупочные возможности, чтобы привести их в более полное соответствие с самыми передовыми методами работы в частном секторе при поддержании стандартов Организации Объединенных Наций, касающихся честности и подотчетности. |
The UNFPA procurement procedures (sect. 14, on cooperation) contain clear guidelines on cooperation with other entities, especially with regard to the creation and use of contracts. |
Закупочные процедуры ЮНФПА (раздел 14 по вопросам сотрудничества) содержат четкие руководящие принципы в отношении сотрудничества с другими организациями, особенно в том, что касается подготовки и использования контрактов. |
With regard to the affordability of essential drugs, Georgia has been using the global procurement mechanisms for vaccines and biologicals as well as HIV and tuberculosis drugs through cooperation with UNICEF, the GAVI Alliance and the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. |
Что касается доступности основных лекарств, то Грузия использует глобальные закупочные механизмы по вакцинам и биологической продукции, а также по препаратам для лечения ВИЧ и туберкулеза в сотрудничестве с ЮНИСЕФ, Альянсом «ГАВИ» и Глобальным фондом для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией. |
The Department of Administration and Management is responsible for establishing and monitoring implementation of policies and procedures for financial, budgetary, personnel, procurement and other administrative aspects of peace-keeping operations. |
Департамент по вопросам администрации и управления отвечает за разработку и контроль за осуществлением политики и процедур, регулирующих финансовые, бюджетные, кадровые, закупочные и другие административные аспекты операций по поддержанию мира. |
Direct procurement services were provided to the international aid community and field offices and a total of over 2,300 purchase orders were processed by IAPSO for a value of $44.1 million, an increase of 40 per cent over the previous year. |
Международному сообществу доноров и местным отделениям предоставлялись прямые закупочные услуги, и УМЗС обработало в общей сложности свыше 2300 заказов на товары стоимостью 44,1 млн. долл. США, что на 40 процентов больше, нежели в предыдущем году. |
Requests the Secretary-General to continue to make available to the Fund the United Nations machinery for contracting and procurement, as recommended by the Board in paragraph 111 of its report; a |
просит Генерального секретаря продолжать предоставлять в распоряжение Фонда контрактные и закупочные механизмы Организации Объединенных Наций, как это рекомендовано Правлением в пункте 111 его доклада 1/; |
Although the organizations indicated to the Inspector that they valued IAPSO's inter-agency services, it is noteworthy that the procurement business conducted by IAPSO for the same organizations combined was just under US$ 50 million or barely 1 per cent of their aggregate portfolio in 2002. |
Хотя организации указали Инспектору, что они ценят межучрежденческие услуги МУУЗ, стоит отметить, что в 2002 году закупочные операции, осуществлявшиеся МУУЗ для этих же организаций вместе взятых, составляли чуть менее 50 млн. долл. США, или меньше 1% их совокупного портфеля операций. |
The Advisory Committee requests the Secretary-General to address, in his report to the General Assembly, the issue of responsibility for procurement operations in the Department of Peacekeeping Operations, as recommended by the Group of Experts (ibid., item 3b). |
Консультативный комитет просит Генерального секретаря рассмотреть в своем докладе Генеральной Ассамблее вопрос об ответственности за закупочные операции в рамках Департамента операций по поддержанию мира, как это рекомендовано Группой экспертов. |
The Secretary-General has also initiated a comprehensive programme to streamline the central administration of the Organization and to simplify its processes and is introducing changes to procurement processes and those relating to human resources management, including recruitment, the processing of staff benefits and classification of staff. |
Генеральный секретарь также инициировал всеобъемлющую программу по упорядочению деятельности центральных органов управления Организации Объединенных Наций и упрощению соответствующих процессов и сейчас вносит изменения в закупочные процедуры и в процессы, связанные с управлением людскими ресурсами, включая набор сотрудников, оформление различных льгот для персонала и классификацию сотрудников. |